УДК 413.11:44 Г.С. Доржиева
Фитотопонимы Квебека: лингвокультурная характеристика
В статье рассматриваются топонимы Квебека, содержащие геоботанический термин или название. Проблемы формирования региональной фитотопонимии вызывают определенный интерес у ономатологов, так как
затрагивают вопросы взаимодействия имен собственных и апеллятивов, семантики и функционирования топонимов.
Ключевые слова: ономастика, региональная топонимия, фитотопоним, квебецизм.
G.S. Dorzhieva
Phytotoponims of Quebec: Linguocultural Characteristics
The article deals with Quebec S place names containing geobotany term or name. Problems of forming a regional fitotoponimii are of particular interest to onomastics, as the issues affect the interaction of proper names and appellatives, semantics and operation names.
Keywords: onomastics, regional toponymy, phytotoponym, quebecism.
Изучение особенностей формирования локальной топонимической системы - одна из основных задач ономастики, решение которой позволяет расширить представление о специфике мотивации и функционирования имени собственного. Исследование региональной топонимии с историко-этимологической точки зрения позволяет установить языковую принадлежность и происхождение географических названий, внутреннюю форму топонимов, проследить процесс становления целых топонимических групп и отдельных топонимов. Описание данного лексического разряда топонимов отражает характерные черты национального мировосприятия, закрепляют в языке социально значимую культурноисторическую информацию о мире и человеке, воссоздают важный фрагмент языковой картины мира. Топонимы, образованные от геоботаниче-ских терминов и названий, относятся к ономастическим универсалиям.
Известные отечественные ономатологи А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева обращают внимание на отличие русской и канадской терминологических систем [1, с. 205206]. Русскому термину топоним в канадской ономастике частично соответствует хороним (Логопуте), «собственное имя любой части пространства (земного, подводного и внеземного (космического)» [2, р. 30]. Как следует из приведенного определения, канадский термин хороним шире по объему, чем топоним. В русской ономастической терминосистеме хороним имеет более узкое видовое значение «собственное имя любой территории, области, района» [3, р. 160]. А. До-рион и Ж. Пуарье используют термин фитохороним, синонимичные термины ботанохороним
(botanochoronyme) или фитоним (phytonyme) [2, p. 108], содержащие ботанический номен, например, Pointe-aux-Trembles. В отличие от канадской в русской ономастической традиции фитоним -«собственное имя любого растения», например,
чеховская липа [3, с. 158]. Это примеры гиперо-гипонимического расхождения двух терминоси-стем, то есть расхождения в выборе названий, для родовых и видовых понятий.
В статье мы используем термин фитотопоним как собственное имя любого географического объекта, содержащий ботанический номен. Методом сплошной выборки из словаря «Noms et lieux du Quebec» (1996, 2006) нами собрано 116 фитотопонимов, из них 38 аборигенных (37 индейских и 1 инуитский), 72 франкоязычных, 5 англоязычных и 1, заимствованный из японского языка. Анализ практического материала показывает, что фитотопонимы чаще соотносятся с гидронимами (62; 53,45%), ойконимами (26; 22,4%), в меньшей степени встречаются среди административных и природных хоронимов (9; 7,75%), инсулони-мов (8; 6,9%), оронимов (8; 6,9%), урбанонимов (3; 2,6). А.В. Суперанская отмечает, что объекты растительного мира могут быть географическими и топографическими ориентирами [4, с. 186]. В Квебеке около 30 потамонимов с компонентом pin ‘сосна’, в том числе с квалификативами Rouge ‘красный’, Noir ‘черный’, Gris ‘серый’, этот же апеллятив встречается в названиях примерно 100 географических объектов, большинство из которых лимнонимы и инсулонимы, более 200 топонимов с компонентом cёdre ‘кедр’, некоторые из них кальки индейских топонимов, в основном это озера, реки и стремнины. Например, описательное название Pointe-aux-Trembles ‘коса с осинами’
переходило на вновь создаваемые административные единицы в следующей последовательности: приход (1674) > приходской муниципалитет (1845) > село (1905) > город (1912), в 1982 г. присоединен к Монреалю и стал одним из его кварталов > избирательный округ (1988).
Формирование фитотопонимии зависит от географических и социальных условий региона, от типов хозяйств. Появление фитофорных тополек-сем объясняется учеными первичными «бытийными ценностями» в топонимической картине этноса [5, с. 33; 6 с.95]. Это топонимы, отражающие рельеф местности, пригодной для стоянок Ile Herbee ‘травянистый остров’; прибрежные топонимы, где объектом-ориентиром служит береговая растительность, пригодная для практического применения: Manicouagan ‘там снимают березовую кору, чтобы починить берестяные лодки’ и др. Хозяйственное использование некоторых растений предполагает более пристальное внимание носителей языка к их особенностям, что находит отражение в языке. Только одно из каждых двенадцати потребляемых индейцами в пищу растений было выращено ими самими, большинство было «подарком» природы. Занимаясь собирательством в течение многих тысяч лет, индейцы знали практически все о свойствах корней, листьев, видах коры, орехах и ягодах, которые можно было собрать на дикой природе и употребить в пищу [7, с. 90]. Приведем индейские топонимы, включающие региональные растения-эндемики: Sacacomie ‘озеро’ и ‘медвежий виноград’; Tapani ‘кресс-салат’ (мочегонное и противоцинготное средство); Lac des Atacas ‘озеро’ и ‘клюква’.
Среди топонимов с геоботаническими терминами в нашем материале Village-des-Aulnaies ‘село’и ‘ольшаник’; Ruisseau de la Piniere ‘ручей’ и ‘сосняк, сосновый бор’ и др. Отметим, что термин piniere редко используется во Франции, с первой половины XIX в. появляется синонимичный термин pinede. Несмотря на чрезвычайное богатство растительного мира Канады, в фитотопонимии отражена лишь его небольшая часть. Рассмотрим лексические классы названий растений и растительных организмов региона, представленные в фитотопонимии Квебека.
Древесно-кустарниковые растения. Наиболее распространенные породы деревьев на берегах рек - береза, пихта, сосна. В Квебеке много «березовых» названий: La Merisiere ‘темноствольная канадская береза’, в просторечии ‘желтая береза’, один из символов Квебека; Chenal aux
Bouleaux;Ile a Bouleaux de Terre, Ile a Bouleaux du Large; Riviere du Petit Mitis ‘река у маленькой березы’, на языке индейцев микмак miti sipo ‘река’ и ‘тополь’ или mitisk ‘береза, осина’, лексема является компонентом многих топонимов: Grand-Metis, Metis-sur-Mer, Si-Octave-de-Metis-Sud, St-Remi-de-Metis и др. Riviere aux Melezes фр. ‘река’ и ‘лиственница’; Tsuga япон. ‘канадская сосна’; Reserve ecologique du Pin-Rigide фр. ‘экологический заповедник Пэн-Рижид’ (миссионер Мари-Викторен писал, что это один из 28 видов твёрдой сосны, растущий в Северной Америке и, в частности, на западе Канады, но редко встречающийся в Квебеке). Как известно, отражение в акте топонимической номинации не самых распространенных признаков местности, а редких, выделяющих данный объект из окружающей среды, явление довольно частое.
Ile aux Noix ‘остров с орешниками’ (о наличии на острове орешника писал в 1609 г. С. Шамплен). Riviere Picanoc ‘река’ и ‘орешник’, Э. Руй-яр (1906) писал, что Pikanook или Picanock про-изводно от индейского словаpakanak ‘орешник’. Индейцы использовали орешник для изготовления прочных луков, плетения корзин и других бытовых предметов. Среди прочих фитотопонимов отметим: гидронимы - Riviere du Chene ‘река’ и ‘дуб’; ойконимы - Les Cedres ‘кедры’ (кедры растут во всех районах Квебека, но это может быть также туя западная или можжевельник); хоронимы - L’Erable ‘клен’; инсулонимы - Ile auxLiards ‘остров с черными тополями’; урбанонимы - Les Saules ‘ивы’; оронимы - Cap des Rosiers ‘мыс’ и ‘шиповник’. Особое место в экономике Канады занимает разведение и сохранение кленовых лесов. Кроме поставок большого количества леса в экспорте ресурсов страны участвует собираемый каждый год кленовый сахар. В Квебеке к категории дромонимов относится 256 Кленовых улиц (Rue des Erables), 68 Кленовых дорог (Chemins des Erables), 27 Кленовых проспектов (Avenue des Erables), 14 Кленовых трактов (Route des Erables) [8].
Травянистые и цветковые растения. Lac des Preles ‘озеро’ и ‘хвощ’; Lac Adonis ‘адонис’, многолетнее травянистое растение семейства лютиковых, обладающее целебными свойствами, известен также как горицвет. Согласно древнегреческой мифологии, ярко-красные цветы адониса осеннего выросли из капель крови прекрасного юноши Адониса. Приведенный пример является иллюстрацией постоянного взаимодействия
между именами собственными и именами нарицательными, что способствует обогащению словарного состава языка. Вначале происходит апел-лятивация (эпонимизация) антропонима на основе метонимического переноса, затем онимизация апеллятива: мифоним (Адонис) - эпоним (адонис)
- топоним (озеро Адонис).
• Грибы. Lac des Vesses-de-Loup ‘озеро’ и ‘порховка’, бытовое название съедобного гриба-дождевика.
• Ягодные растения. Лимноним Sacacomie, в 1749 г. исследователь-натуралист Пер Кальма в дневнике путешествий по Канаде записывает как Saghackhomi. Речь идёт о растении с мучнистыми ягодами, которое шведский натуралист Карл Линней, описавший до 8 000 видов растений, называл Jackashapuck, оно обычно растет на сухой и каменистой почве. П. Кальма обнаружил это растение на Гусином мысе в Шарлевуа. Французские первопоселенцы добавляли его в табак, называя эту смесь sagackomi, но жители Труа-Ривьер считали его вредным для лёгких и вместо него использовали виноградный лист. Миссионер Мари-Викторен приводит его народное название ‘медвежий виноград’. По утверждению П. Кальма, индейцы курили не медвежий виноград, а подобие жимолости.
Мохообразные. Cladonie бот. ‘олений лишайник’; Selaginelles ‘селагинелла селагиноидная’ или ‘скальная селагинелла’ - невысокое растение, похожее на мох, растет в сырых и тенистых местах, в холодных восточных и северных регионах Квебека. Топоним рекомендован в 1970 г. Управлением по охране фауны.
Водные и болотные растения. В данной группе топонимов наиболее многочислены индейские лексемы со значением ‘тростник’: гидронимы -Yamaska ‘абен. много тростника в открытом море’, Athabascan 'там есть тростник’, Pikaub ‘скрытая тростниками’ и др., Marais aux Grenouillettes ‘болото’ и бот. ‘шелковник, водяной лютик’; урбано-нимы - Pointe-au-Goemon ‘коса’ и ‘морская водоросль’; Lac-Quenouille ‘рогоз’ (на берегах озера в большом количестве растет рогоз (камыш), стебель которого достигает трех метров и заканчивается коричневым цилиндрическим колосом. Его также называют massette ‘рогоз’, canne de jonc ‘тростник, камыш’, roseau des etangs ‘тростник, камыш прудов’).
Части растений также могут использоваться в топонимической номинации: Riviere de la Racine de Bouleau ‘река’ и ‘корни березы’, монтанье на-
зывали реку Ushkuepemuk Shipi ‘береза’ и ‘река’, здесь они собирали твёрдые берёзовые корни, из которых изготавливали лекарство от пневмонии. Riviere aux Feuilles ‘река лиственная’, индейцы-наскапи называли реку Nepihjee ‘лист, цветок’ (в индейских языках слово имеет широкое диффузное значение и одинаково относится к любому растению, актуализация значения имеет место в композитах (сложных словах)). Редкие ивы и арктические березы, растущие по берегам реки, в условиях тундры служили характерными дифференциальными признаками, существенными для мотива именования. Река пересекает озеро Лиственное (Lac aux Feuilles), одноименные пролив и залив.
Благодаря индейцам европейцы смогли адаптироваться в суровых условиях Северной Америки. Путешественники и колонисты осваивали континент на берестяных лодках, а лёгкие и удобные снегоступы, прочные тобогганы, простые в устройстве и незаменимые в снежную зиму, служили для транспортировки оружия и багажа. Всеми этими приспособлениями индейцы щедро делились с колонистами. Для плетения корзин, необходимых в хозяйстве, индейцы использовали самый разнообразный материал: тростник, иву, корни растений и кору. В Северной Америке европейцы впервые познакомились с культурой выращивания маиса, сбором кленового сока, лекарственных трав, а также региональной кухней, в которую входили черника, калина, клюква, бобы, тыква и др.
Рассмотрим лексический состав фитотопонимов:
1. Термины ботанической номенклатуры: Micocoulier (экологический заповедник) и бот. ‘каркас, каменное дерево’, достигающее 40 м; заповедник создан для сохранения этого вида дерева и красного вяза. Mont du Lycopode ‘гора’ и бот.’плаун’ (вечнозеленое растение) названо в августе 1980 г. членами научной экспедиции. Lac des Parisettes ‘озеро’ и бот. ‘вороний глаз, одноягод-ник’, уменьшительная форма от топонима Paris, название распространено в Восточной Азии, в Европе найдена только одна разновидность этой ягоды, но в Квебеке не растёт. Топоним был предложен специалистом-ботаником, служащим Министерства по туризму Квебека (1971).
2. Топографические лексемы, не содержащие в себе образности: Reserve ecologique des Vieux-Arbres ‘экологический заповедник Старых Деревьев’ (здесь сохраняют старые 700-летние
туи, посадки красной сосны и гнездовье цапель), ойконимы Rapides-des-Cedres ‘пороги у кедров ’, Pointe-au-Chene ‘коса у дуба’, Ruisseau-des-Olives ‘ручей у дикой оливы’ (вид низкорослого ясеня), L’Anse-aux-Fraises (местечко основано рядом с одноименной бухточкой среди полей лесной земляники).
3. Образные названия с прозрачной внутренней формой, в соответствии с особенностями номинации которых актуализируются следующие признаки:
• признак внешнего вида: Lac des Herbes Bleues ‘озеро голубой травы’ так в просторечии называют жимолость, невысокий куст с желтыми цветами, состоящими из пяти семядолей, она растет повсеместно в Квебеке. Фармацевты-травники используют ее для удержания мочи. Этим же словосочетанием называют бот. ‘синяк’ из семейства незабудок с белыми и голубыми цветами, используемый для нейтрализации змеиного яда.
• характер и условия произрастания: Anse a la Passe-Pierre, бот. ‘камнеломка’, вариант названия perce-pierre, бот. ‘критмум’. Используется в пищу как шпинат, в Квебеке его засаливают на зиму. Об этом растении писали Пьер Буше в «Истории Новой Франции» (1664), Жак Руссо (1964).
• функциональный признак: Mont du Pain de Couleuvre ‘гора’ и ‘воронец, волчья ягода’ (ядовитая ягода красного цвета); Lac des Chasse-Diables ‘озеро’ и ‘зверобой’, это расширение реки l’Epervier ‘ястреб’. На озере растет сорт травы бот. ‘ястребинка’ или ‘зверобой’, называемый в народе ужасом дьявола. Жёлтые цветы луговой ястребинки - самые распространенные из 30 трав Св. Иоанна. Фольклорные названия его: ‘ужас дьявола (доел. ‘изгони дьяволов’), ‘ложный лён’, ‘цветок Богоматери’, ‘трава со 100 отверстиями’, ‘трава с 1000 отверстиями’, ‘муравьиная трава’, ‘трава от ожога’, ‘трава Святого Элоя’, ‘трава Святого Иоанна’. В Квебеке встречается около 10 ее разновидностей, а в мире - более 200. В квебекской традиции зверобой - это трава Святого Батиста и ассоциируется с праздником летнего солнцестояния и огнями Св. Иоанна. В европейской части континента траву собирают накануне дня Св. Иоанна (Ивана Купалы), когда она обладает особыми сверхъестественными свойствами: сгорая в праздничном огне, она изгоняет дьявола и болезни. Ее использовали для изготовления травяного настоя, а также хранили в доме для отвода грома.
• вкусовые и олъфакторные признаки: оро-ним Colline Fenouillet ‘холм’ и ‘анисовка’ (маленькие серые плоды со вкусом и запахом укропа); ойконим Port-au-Persil, растение называется любисток, в просторечии ‘морская петрушка’, растет только на севере, встречается на обоих берегах р. Св. Лаврентия.
Каждая топонимическая система имеет общие универсальные признаки, в то же время развивается по своим внутренним законам, обладает своими специфическими характеристиками. Общественно-исторический и национальнокультурный опыт франкоканадцев зафиксирован в квебецизмах, а также заимствованиях из английского, аборигенных и других языков, появление которых вызвано необходимостью номинации специфических объектов действительности.
В нашем материале к квебецизмам, связанным с различиями в обще французском и квебекском произношении или написании, относятся фонетические, графические, словообразовательные дивергенты. В результате фонетического, а затем семантического искажения происходит переосмысление (деэтимологизация) топонима, например: Ile Herbee - миссионер-ботаник Мари-Викторен записал принятое среди местных жителей произношение видового термина Herbee [arbe]. Топоним Havre des Belles Amours принадлежит баскскому капитану Мартену де Гойарсаба-лю, назвавшему порт Beaulsanim в своих «Voyages avantureux» (1579). Предположительно, в основе топонима - баскское слово balza ‘берег’ или лексема balsamine ‘душистая, пахучая трава’, растущая в прибрежной части гавани. Слово balsamine появилось во французском языке в 1545 г., в XVII в. существовало много орфографических вариантов этого названия: Balsamon (1674), Balsanim (1689) и др. Картограф Н. Белен в 1744 г. и 1755 г. записывает обе формы Belsamont и Belles Amours. В основе рассматриваемого топонима - парони-мическая аттракция.
Ойконим Fond-d’Ormes ‘дно’ и ‘вяз’ (долина реки находится в низине, твердая и глинистая почва благоприятна для произрастания красного вяза). В 1949 г. была предпринята безуспешная попытка ввести поправку Fond-des-Ormes, но установившаяся и закрепившаяся ранее форма продолжает функционировать среди местных жителей.
Ономастическое сращение (объединение компонентов имени) или агглютинация наблюдается в ойконимах Pincourt ‘низкие сосны’ и Pintendre
‘мягкая сосна’ (считалось, что у белой сосны, растущей здесь, мягкая древесина). Архивист Пьер-Жорж Руа приводил мнение информаторов по поводу причины появления топонима: из-за трудных условий жизни им приходилось чаще есть чёрствый хлеб (pain sec), нежели мягкий (pain tendre). Топоним Pain-Sec описательный и является результатом орфографической и семантической модификации слова pin ‘сосна’, так как на самом деле в этом месте было много засохших сосен. Появление ойконима Pain-Sec ‘чёрствый хлеб’ связывают со случаем, произошедшим с первыми колонистами, которые во время обработки земли видели, как медведь (в другой истории речь шла о белках) съел их продукты, оставив лишь чёрствый хлеб. Эти истории доносят до нас сведения о чрезвычайной скудости жизни первопоселенцев.
В практическом материале имеется семантический дивергент, отражающий специфику понятийного содержания, а именно объема значения, более широкого или более узкого по сравнению с обще французским. Например, Riviere aux Graines ‘брусничная река’; франкоканадцы в просторечии бруснику называют graines ‘зерна; еда’, прочие ее названия: graines de perdrix ‘еда куропаток’, pommes de terre ‘картошка’, berri (в словарях не зафиксирован).
К хронологическим дивергентам в нашем материале относятся видовые термины, содержащие историзмы и архаизмы - слова, завезенные в ранний период колонизации, позднее исчезнувшие из употребления во Франции, но сохранившиеся до настоящего времени в Квебке. Village-des-Aulnaies ‘село’ и ‘ольшаник’; Riviere Aulneuse ‘река’ и ‘ольховая роща’. В значении ‘ольшаник, ольховая роща’ в обще французских словарях находим лексемы aunaie [9, с. 82; p. 123], aunage, в «Словаре современного квебекского языка» зафиксированы лишь aulne, aune ‘ольха’. Riviere de la Gadelle ‘смородиновая река’; gadelle blanche, noire, rouge, ‘белая, черная, красная смородина’, gadellier ‘куст смородины’ [10, с. 237] - квебециз-мы gadelle, gadellier в обще французских словарях отсутствуют.
Сосуществование нескольких лингвокультурных общностей в канадском социуме повлекли взаимодействие топонимических систем по следующим направлениям:
1) топоним заимствуется, если используется большинством населения или является традиционным именованием, зафиксированным в ранних исторических документах или речевом узусе, на-
пример, гидронимы - Manigouche, монт. ‘белая елочка’, Tapani, атик. ‘кресс-салат’; ойконимы Mapledale, англ. ‘кленовая долина’, Elmside, англ. ‘вяз’ и ‘сторона’. Прагматически обусловленный выбор названия [11] прослеживается на примере ойконима Maple Grove, англ. ‘кленовая роща’. Первый владелец получил землю с 225 кленами в 1828 г. и, несмотря на значительное присутствие франкофонов, английским названием этой местности желал привлечь американских туристов.
2) полная (калька) или частичная ассимиляция топонима: гидронимы - La Grande Riviere
- калька индейского названия Tscheshasipi; ойконимы - Coteau-des-Hetres - адаптация английского названия Beech Ridge ‘буковое дерево’ и ‘холм’; Rosemere ‘шиповник’, в английском языке rosemary бот. ‘розмарин’, по другой версии произ-водно от rose ‘роза’ и mere в XI в., на англосаксонском - ‘болото’. Топоним приобрел французскую форму с помощью диакритика.
3) гибридизация топонима, то есть сочетание в одном топониме разноязычных элементов: Grand-Metis, Metis-sur-Mer.
Проблемы формирования региональной фитотопонимии вызывают определенный интерес у ономатологов, так как затрагиваются вопросы взаимодействия имен собственных и апелляти-вов, семантики и функционирования топонимов. Анализ исследуемого материала позволяет установить системные связи между топонимами, их способы номинации и мотивирующие основы, в большинстве случаев это географические и топографические ориентиры: расположение, способ образования, назначение географического объекта. Дцерные группы фитотопонимов относятся к гидронимам и ойконимам, другие классы данной категории занимают периферийное положение. Более поздними являются дримонимы, дромони-мы, урбанонимы, эргонимы. Большую часть фитотопонимов Квебека составляют франкоязычные названия, принадлежащие доминирующему в количественном отношении населению провинции.
Выводы:
1. Фитотопонимия Квебека включает субстратные топонимы (индейский и инуитский субстрат) и евроканадские топонимы, включающие две региональные топонимические подсистемы: франко- и англоязычные топонимы.
2. В фитотопонимии Квебека название не всегда основано на самом распространенном признаке местности (La Pinede, Pointe-au-Chene), есть примеры фиксации редких или отсутствую-
щих в Квебеке видов растений (Reserve ecologique du Pin-Rigide, Lac des Parisettes).
3. На примере фитотопонимов можно наблюдать за постоянным взаимодействием между именами собственными и именами нарицательными: мифоним (Адонис) - эпоним (адонис) - топоним (озеро Адонис).
4. В топонимии Квебека особый интерес
исследователя вызывают характерные черты квебекского французского языка, отражающие общественно-исторический и национально-
культурный опыт франкоканадцев.
Литература
1. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 205-206.
2. Dorion A., Poirier J. Lexique des termes utiles a l’etude des noms de lieux. Quebec, 1975. Р. 30.
3. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. С. 160.
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. С. 186.
5. Дмитриева Л.М. Топонимическая картина мира: отражение бытийных ценностей (на материале русской топонимии Алтая) // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Омск, 2000.
6. Жамсаранова Р.Г., Шулунова Л.В. Топонимия Восточного Забайкалья. Чита: Изд-во ЗабГПУ 2003. - 128 с.
7. Уайт Дж. М. Индейцы Северной Америки. Быт, религия, культура. М.: Центрполиграф. 2006. С. 90.
8. http ://www.toponymie.gouv.qc.ca/index.htm
9. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2004.-С. 82; Le Petit Larousse illustre. Paris, 2004. Р. 123.
10. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. С. 43; Le Robert. Dictionaire quebe-cois d'aujourd'hui. 1992. С. 77.
11. Леонович О.А. Топонимы США. - М.: Высш. шк., 2004.
Доржиева Галина Сергеевна - канд. филол. наук, заведующая научно-исследовательской лабораторией Центра стратегических востоковедных исследований, Бурятский государственный университет, тел. 8(301-2) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951-633-27-82, e-mail: galdor@yandex.ru
Dorzhieva Galina Sergeevna - Buryat State University, Centre of Strategic Orient Research, Head of the Laboratory of Cultural Anthropology and Cross-Cultural Communication, Candidate of Philology, Associate Professor. 24a Smolin ul., Ulan-Ude, Russia, 670000, tel. (8-3012) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951633-27-82, E-mail: galdor@yandex.ru
УДК 811.111
О.Е. Емельянова
Семантическая категория Blood в английском языковом сознании
В статье рассматривается семантическая категория Blood /Кровь и её актуализация в английском языковом сознании.
Ключевые слова: категория, категориальный признак, семантика, витальность.
O.E. Emelyanova
Semantic Category Blood in English Consciousness
The article regards semantic category Blood in English consciousness. The analysis shows that Blood being one of the key concepts in anthropology linguistics has got certain features within itself.
Keywords: category, categorical feature, semantic, vitality.
Понятие «категория» было введено еще Аристотелем, который выделил десять категорий, таких как сущность, качество, количество, отношение, место, время и т.д. Под понятийной категорией «обычно понимается замкнутая система значений некоторого универсального семантического признака или же отдельное значение этого признака безотносительно к степени их грамматикализации и способу выражения в конкретном
языке» [9]. Вопрос об отношении понятийных категорий к языковым далеко не простой в силу того, что под понятийной категорией могут подразумеваться, с одной стороны, логические категории, как это принято в работах О.Есперсена и Л.Ельмслева, с другой, - семантические категории, как это принято в работах И.И. Мещанинова, внесшего наибольший вклад в изучение понятийных категорий в языке. В связи с этим, говоря об