Научная статья на тему 'Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека'

Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ЭТИМОЛОГИЯ / ОНОМАСТИКА / РЕГИОНАЛЬНАЯ ТОПОНИМИЯ / ДИВЕРГЕНТ / КАНАДИА-НИЗМ / КВЕБЕЦИЗМ / ЕTYMOLOGY / ETHNOLINGUISTICS / ONOMASTICS / REGIONAL TOPONYMY / DIVERGENT / CANADIANISM / QUEBECISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржиева Галина Сергеевна

В статье рассматриваются инновационные явления франко-канадской лексики лексические и семантические квебецизмы, американизмы-неологизмы, нашедшие отражение в топонимии Квебека. Топонимы сопровождаются этимологической интерпретацией с учётом становления мировидения и мировосприятия франко-канадской этнической культуры в конкретный исторический период на отдельно взятой территории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOLINGUISTIC CHARACTERISTICS OF FRANCOPHONE TOPONYMY OF QU

The article is devoted to the innovative phenomenon of francocanadian vocabulary lexical and semantic quebe-cisms, americanisms-neologisms embodied in the toponymy of Quйbec. Toponyms are accompanied by the etymological interpretation considering the formation of world vision and perception of francocanadian ethnic culture at the given territory.

Текст научной работы на тему «Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека»

Дашинимаева Полина Пурбуевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкуль-турной коммуникации Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, тел. 8 (301-2) 210060, 89146349821, е-mail: polinadash58@mail. ru

Dashinimaeva Polina Purbuevna - candidate of philological sciences, associate professor of department of translation and cross-cultural communication, Buryat State University.

Address: 670000, Ulan-Ude, Smolina str. 24a; tel. 8 (301-2) 210060, 89146349821, е-mail: polinadash58@mail. ru

УДК 413.11: 44 Г.С. Доржиева

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ТОПОНИМИИ КВЕБЕКА

В статье рассматриваются инновационные явления франко-канадской лексики - лексические и семантические квебецизмы, американизмы-неологизмы, нашедшие отражение в топонимии Квебека. Топонимы сопровождаются этимологической интерпретацией с учётом становления мировидения и мировосприятия франкоканадской этнической культуры в конкретный исторический период на отдельно взятой территории.

Ключевые слова: этнолингвистика, этимология, ономастика, региональная топонимия, дивергент, канадиа-низм, квебецизм.

G.S. Dorzhieva

ETHNOLINGUISTIC CHARACTERISTICS OF FRANCOPHONE TOPONYMY OF QUÉBEC

The article is devoted to the innovative phenomenon of francocanadian vocabulary - lexical and semantic quebe-cisms, americanisms-neologisms embodied in the toponymy of Québec. Toponyms are accompanied by the etymological interpretation considering the formation of world vision and perception of francocanadian ethnic culture at the given territory.

Key words: ethnolinguistics, еtymology, onomastics, regional toponymy, divergent, canadianism, quebecism.

Этнолингвистический подход в изучении топонимии направлен на выявление соотношения языка и этноса, языка и культуры, языка и народного менталитета. Актуальность этого направления в топонимических исследованиях обусловлена тем, что данный пласт духовной культуры народа кодирует информацию об окружающем человека пространстве, а восприятие пространства является одной из важнейших составляющих национальной модели мира (Арутюнова, Березович, Гачев, Герд, Гумилев, Корнилов, Топоров, Hamelin, Dorion, Poirier, Dugas, Blais и др.). Анализ внутренней формы отдельных топонимов позволяет выяснить закономерности мировидения и мировосприятия носителей данной этнической культуры в конкретный исторический период на отдельно взятой территории.

В настоящее время лингвистическую ситуацию, исторически сложившуюся в Квебеке, определяют как внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка (8, с. 93; 17, с. 323; 22, с. 1213; 21, с. 219], так и триглоссию: официальный / международный французский (общефранцуз-

ский1), ориентированный на современные стандарты, принятые во Франции, канадский французский язык и «реальный язык» повседневного общения - квебекский язык2 [10, с. 197]. Литературный французский язык Канады испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля (просторечной формы франко-канадского языка), но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире, в первую очередь французскому языку Франции.

А.В. Суперанская пишет, что любое региональное исследование оказывается вкладом в общую теорию имени собственного [13, с. 4]. Каждая топонимическая система имеет общие универсальные признаки и в то же время развивается по своим внутренним законам, обладает своими специфическими характеристиками. В топонимии Квебека наибольший интерес представляют инновационные явления франкоканадской лексики - словарные единицы, не зафиксированные во французских толковых словарях, лексические квебецизмы3 и французские лексемы, получившие особое смысловое пре-

ломление, - семантические квебецизмы, которые вносят особый колорит в топонимию Квебека.

Вначале робкое (конец XIX в), затем массо-

4

вое проникновение канадианизмов в литературный язык (начало XX в.) происходило благодаря творчеству региональных писателей: А. Ривара (Chez nous, 1914), К.-А. Гриньона (Un homme et son péché, 1933), Л. Эмона (Maria Chapdelaine, 1935), Р. Лемелена (Au pied de la pente douce, 1944), Г. Руа (Bonheur d’occasion, 1945), Ж. Гевремон (Marie-Didace, 1947; Le survenant, 1968), Ж. Рено (Le Cassé, 1964), А. Мажорa (La chair de poule, 1965), Ж. Годена (Les Cantouques, 1967), М. Трамбле (Les Belles-Sœurs, 1968) и мн. др. В 70-е гг. XX в. термин канадиа-низм заменяют на квебецизм5. По мнению известного канадского ученого К. Пуарье, все большее распространение квебецизмов свидетельствует об эволюции языкового сознания квебекцев в сторону понимания своей идентичности6. Язык в Квебеке рассматривался всегда как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоквебекской культуры.

К. Пуарье различает квебецизмы: 1) лексические; 2) семантические; 3) грамматические; 4) фразеологические; 5) статусные (коннотативные изменения, термины с различной маркировкой) [23]. Исследователи выделяют также фонетические квебецизмы, например, английское заимствование ring в Квебеке произносится как ringne, в общефранцузском - ringue. В Большом терминологическом словаре (GDT, 2003) выделяют формальные (québécisme formel) и семантические (québécisme sémantique) квебецизмы. Вслед за В.Т. Клоковым, на основе приведенных классификаций, выделяем лексико-семантические регионализмы по группам дивергентов: 1) формальные; 2) семантические; 3) функциональные; 4) американизмы-неологизмы [8, с. 311]. Фоне-тико-морфологическая и лексико-синтаксическая структура топонима, характер номинации определённого объекта - важное средство для определения времени появления названия. Этимологическая интерпретация топонимов требует, в свою очередь, учёта особенностей социальной организации и мировоззрения народа.

I. В нашем материале к формальнымдивер-гентам, связанным с различиями в общефранцузском и квебекском произношении или написании, относятся фонетические, графические, словообразовательные дивергенты. Например: Le Domaine-du-Roy (Roi), Colombourg (Colon-Bourg), La Bourrohe (от bourrole ‘верша для ловли угря’ или choubourroche ‘артишок’) и др.

1) Гелоним Grande Pée Bleue - заповедный парк, где торфяники сохраняются в естественном виде, в XIX в. жители называли эту местность La Plée. Предположительно plée7 - субстантивированная форма причастия pelé ‘(место) с редкой растительностью’ или фонетический вариант термина prée ‘луг, лужайка’. В письменных текстах Новой Франции XVI-XVII вв. чередование r/l - довольно частое явление. Родовой термин plée локализован, встречается только в Бос и соседних районах. Форма мужского рода le plé узуальна в основном в Мориси и Буа-Фран. В Квебеке известен также вариант Plée de Nord.

Гидроним V/meux представляет собой фонетический вариант прилагательного venimeux об-щефр. ‘ядовитый; злой, язвительный’, характерен для просторечия XVI в. в значении ‘ опасный, ядовитый’ (о животных, растениях) и ‘непредсказуемый’ (о человеке, чаще о ребёнке). Географическая комиссия Квебека вначале нормализовала Lac Venimeux в 1959 г., однако в 1980 г. вернула прежнее название, так как местное население продолжало употреблять ранее принятую форму топонима. Варианты:

Villemieux, Vilimieux.

2) Фонетико-графический дивергент l ’Islet ‘островок’ произошёл от названия скалы на р. Св. Лаврентия, окруженной водой и образовавшей небольшой полуостров l’Islet (1833). Вариативность орфографии проявляется в следующих формах: l’ylet, l’ilet, l’ilette. Архаичное произношение [lilet] широко распространено среди местных жителей до настоящего времени.

Кантональный муниципалитет L’Isle-aux-Allumettes является перенесенным названием от одноименного кантона. Согласно закону синонимической дистрибуции в названии кантона используется современная орфография île, но для муниципалитета сохранена архаичная форма isle, которая использовалась в письменных текстах до XVIII в. В 1855 г. была внесена поправка в его названии L’Ile-des-Allumettes, однако в 1987 г. Топонимическая комиссия утвердила прежнюю форму L’Isle-aux-Allumettes. Смена связующей частицы des>aux вызвана аналогическим выравниванием с ойконимами, образованными путем присоединения агионима Saint-A/phonse-de-l’Ile-aux-Alumettes или локального детерминатива L ’Isle-aux-Allumettes-Part/e-Est Видовой термин allumettes ‘спички’ напоминает о том, что в начале колонизации спички изготавливались из тростника. Близость англофонного населения Онтарио вызвало появление гибридного варианта Allumette-Island.

Cap du Suète ‘мыс’ и ‘юго-восток’ - в основе топонима архаичное произношение [su] локативного термина sud ‘юг’; suète - фонетический вариант словосочетания sud-est (одно из направлений розы ветров). В архивных документах начала XVII в. часто встречается написание Suest. С 1735 г. был переименован в Pointe de l’Est, но в 1975 г. Топонимическая комиссия вернула прежнее название.

Anse du Chafaud aux Basques ‘бухточка’ и ‘помосты басков’, где chafaud или échafaud -результат аферезы, то есть выпадения первого слога лексемы. В XV-XVI вв. баскские рыболовы посещали богатые рыбные берега Северной Америки и сушили рыбу на помостах (chafaud или échafaud). До настоящего времени сохранились остатки печей, предназначавшихся для вытапливания жира морских животных, который в Европе использовался для освещения. Лимно-ним Ti-Mé образован с помощью двух аферез: Ti

< petit, Mé < Aimé. Подобная элизия прилагательного часто встречается в Квебеке, например, личные имена Ti-Jean, Ti-Brod, прозвище Ti-Loup, гипокористики Ti-Père,Ti-Pit.

Примером декомпозиции служит Baie de Brador ‘залив’ и ‘Брадор’ - усечённая форма от Лабрадор, так как первый слог la принят за артикль. Шамплен отмечал на картах оба варианта la Brador и Labrador. Франсуа Мартель де Бруаг, управлявший в тот период регионом, в своих мемуарах пишет «coste de la Brador». Противоположное явление - ономастическое сращение (объединение компонентов имени), или агглютинация - наблюдается в гидрониме Lacolle - от диалектного слова colle < collis, colline ‘прованс. холм’. На слиянии р. Лаколь с р. Ришелье стоит небольшой холм (la colle), служивший ориентиром вояжерам XVIII в., река на их картах записывалась « R. à la Colle » ‘река у холма’. Агглютинация произошла позже в названии полуострова (1832).

3) Словообразовательный дивергент La Cédrière ‘ кедровник’ является квебецизмом, во Франции в этом значении используется термин cédraie.

II. К семантическим дивергентам относятся лексемы, которые во Франции и Квебеке имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной частях значения слова.

1) Приведем пример денотативного дивергента, который в Квебеке обладает специфичными признаками качественного или функционального свойства. Lac de la Traverse ‘озеро’ и ‘переправа’, где видовой термин traverse имеет значения: 1) общефр. кратчайшая проселочная дорога; проход, соединяющий две улицы; 2) ка-

над. переправа, паром [Гак, 2004; DQ, 1992]; 3) квеб. специально обустроенная дорога по речному льду; уличный переход [8]. Данный кана-дианизм - результат семантического расширения слова traverse, которое в XV1 в. означало ‘пересечение моря’.

2) Сигнификативные дивергенты отражают специфику понятийного содержания и касаются главным образом объема значений, более широких или более узких по сравнению с общефранцузским. Гидроним Шико (Rivière Chicot) восходит к XVII в. « R. Du Chiquot » (1665). В общефранцузском имеет значение ‘пенёк’, в квебекском приобретает дополнительное, более широкое значение ‘трава, кусты, которые остаются после пожара, сбора урожая или рубки деревьев’. В основе оронима Le Chaudron - апел-лятив ‘общефр. котел, чан; котелок’, в Квебеке имеет более специализированное значение ‘большой железный/чугунный котёл для варки мыла или кленового сахара’.

3) Коннотативные дивергенты - это тополек-семы, выражающие специфические эмоциональные оценки в отношении обозначаемых объектов, например, омонимичные ойконимы Le Petit-Canada с пейоративным оттенком «Канадка» встречаются во многих районах Квебека. Обычно это небольшие селения с плохо развитой инфраструктурой и очень бедным населением. Предположительно это название появилось в Новой Англии, где во второй половине XIX в. франкоканадцы в городах объединялись в каком-нибудь одном квартале или организовывали приходы, которые англофоны называли Petit Canada. В конце XIX в., вернувшись в Квебек, они перенесли это название. Истоки появления оценочного значения топонима кроются в постоянном противостоянии народов - основателей Канады. В XVIII в. только франкоязычные жители долины р. Св. Лаврентия называли себя канадцами, остальные считали себя британцами, ирландцами, шотландцами, американцами, но не канадцами. На протяжении XVIII и XIX вв. французский язык занимал неполноправное положение, и англоканадцы относились к франкоязычному населению как к гражданам второго сорта.

III. К функциональным дивергентам относятся тополексемы, отличающиеся с точки зрения тополектных, хронологических или социальных характеристик.

1) Тополектные дивергенты включают в себя исконно французские слова, которые в общефранцузском входят в разряд диалектизмов, отражающих специфические пути освоения окружающего мира носителями данного диалекта. За

период с 1608 по 1700 г. наибольший приток переселенцев в Канаду был из следующих провинций Франции: Нормандия, Иль-де-Франс, Пуату, Онис, Сентонж, Перш, Бретань, Анжу, Шампань, Гиень, Мэн, Бос, Пикардия и др., значительно меньше колонистов прибыло из южных регионов: Гасконь, Лангедок, Прованс и др. В настоящее время некоторые диалектизмы в силу разрушения диалектов считаются во Франции устаревшими или исчезнувшими. В Канаде многие французские регионализмы остаются в современном узусе.

Диалект выступает как особый язык локально-связанных исконных занятий охотника, рыбака, крестьянина, ремесленника и пр. Примеры изолирующей, более дифференцированной топонимической номинации можно найти в обозначениях рельефа, береговой линии. Оронимы: Presqu’île de Penouille фр. ’полуостров’ и древн. баск. ‘полуостров’ (факультативный лексиче-

ский плеоназм); Pointe Platon фр. ‘коса’ и норм. ‘поляна, небольшой луг’. Гидронимы : Rivière-Héva ‘река’ и норм. ‘скала с впадиной/выемкой внизу, где прячутся лангусты, крабы, омары, conche (бухта) < concha (лат.) 1) ‘раковина, ракушка’ с 1471 г.; 2) в региональных языках ‘небольшая песчаная бухта с глубокой искривленной береговой линией и зауженным выходом в море, похожая на раковину’. В юго-западных диалектах Франции conche употреблялся в качестве технического термина в солеваренном производстве, обозначая бассейн для выпаривания соли, позднее небольшую песчаную бухточку, например, La Conche de Royan, La Conche de Pontaillac. Термин часто упоминался в первых реляциях путешественников и первопроходцев, в том числе и Ж. Картье.

Французские первопоселенцы XVI в. испытывали трудности в обработке и расчистке земли под пашни, поэтому многие занимались добычей пушнины, приносившей хороший доход. В связи с этим в квебекском топонимиконе значительное место занимают регионализмы, связанные с флорой, фауной. Например, Iles aux Marmettes ‘остров’ и ‘чистик; кайра’, это слово в значении ‘морская птица’ упоминается в записках С. Шамплена (1613). Известные квебекские исследователи Н. Эрл Годфри и С. Бле отмечают, что орнитоним в форме marné, marnet отно-ситтся к нормандскому диалекту. Эти птицы, колониями расселяющиеся на скалистых утёсах, в просторечии называются «северными пингвинами». La Vernière ‘ольховник’ - от диалектного слова verne или vergne ‘ольха’, в южных районах долины Луары (Пуату) так называют красную ольху.

Отражение бытовой культурой франкоканадцев находим в следующих примерах: Rivière des Moulanges ‘река’ и ‘мельничный жёрнов’ - это термин западных диалектов Франции, известный в Квебеке с самого начала колонизации. В Сентонже pierre à moulanges или moulange означает ‘ камень, из которого изготавливают мельничный жёрнов’. Ойконим Rivière-Beaudette включает гидрографический термин ‘река’ и видовой термин со следующими значениями: ‘1) матерчатая основа кровати (Нормандия); 2) козлы, на которых пилили дрова; 3) просторен. осел’.

2) К хронологическим дивергентам в нашем материале относятся историзмы и архаизмы. Изучение архаизмов во французском языке Канады неотделимо от диалектизмов, так как многие слова, сохранившиеся в речи квебекцев, исчезли из литературного языка Франции, но сохраняются в ее диалектах. В квебекской топонимии встречаются как родовые, так и видовые термины, включающие историзмы - слова или устойчивые словосочетания, означающие исчезнувшие реалии и в отличие от архаизмов не имеющие синонимов в активном словаре. Среди географических терминов это fief - в сеньоральный период Новой Франции земельный участок, предоставляемый сеньору, а также поместье, вотчина; paroisse, municipalité de pamisse ‘приход’, ‘приходской муниципалитет’; seigneurie ‘сеньория, поместье землевладельца, предоставляемое королевской или правительственной властью для расселения поселенцев или сдачи в аренду’ и др. Отгидронимичный ороним Mont du Lac à l’Empêche ‘гора’ и ‘озеро с препятствием’ включает старофранцузское слово empeechier ‘препятствовать, заковать в кандалы; поймать в западню’. Прежде старая лесная дорога проходила рядом с озером, где ориентиром для путников служила гора. Позднее, возможно, какое-то препятствие помешало людям пользоваться этим путем.

Видовые термины, содержащие архаизмы, -это слова, завезенные в ранний период колонизации, позднее исчезнувшие из употребления во Франции, но сохранившиеся до настоящего времени в Квебке. В словарях современного французского языка они даются с пометой «устаревшие» или «диалектальные». Приведем примеры: Rivière des Envies < ‘река’ и старофр. ‘преодоление трудностей’ - описательное название быстрого течения реки со многими порогами и водопадами; Lacs Bessons < ‘озера’ и старофр. ‘близнец’ - озера составляют одно целое и разделены лишь небольшой переправой; Cap-de-Rabast ‘мыс’ и старофр. ‘rabastre (rabattre) ‘опускать’ -

в 1535 г. Ж. Картье в топониме запечатлел мощное обрушение значительной части побережья у подножия мыса. Dégelis (город) < старофр. ‘часть реки, которая не замерзает’, - река в месте основания города никогда не покрывается льдом.

3) Социальные дивергенты отражают мотив именования топонимов в той или иной социальной группе и включают, прежде всего, просторечную лексику. Социально маркированные топонимы относятся к традиционным занятиям квебекцев: лесоразработки, охота, рыболовство, производство кленового сахара, ведение фермерского хозяйства и пр. Например, местные названия тюленей или моржей: Tête de Cheval ‘лошадиная голова’, Vaches или Cochons marins ‘морские коровы/свиньи’. Coteau Vire-Crêpe ‘холм’ и ‘переверни блин’ - в основе мотивировки оронима традиция жителей ферм есть блины с кленовым сиропом, блины переворачивали при жарке. Ventre-de-Bœuf досл. ‘бычье брюхо’, так называются образовавшиеся на асфальте вздутия во время весеннего таяния. Lac Frappe-à-Bord ’озеро’ и ‘удар + край; ребро’ -квебецизм, в основе мотивировки которого название слепня, который своими резкими ударами и болезненными укусами досаждал домашним животным и людям. В нашем материале имеется несколько лимнонимов, запечатлевших в коллективной памяти квебекцев вредное воздействие этого назойливого насекомого: Lacs de la Piqûre ‘укол’, de la Morsure ‘укус’, du Dard ‘жало’, du Venin ‘яд’, de la Boursouflure ‘отёк, припухлость’. Как известно, к окружающей природной среде люди адаптируются не только в физическом, но и в психологическом отношении.

Приведем точку зрения Н.В. Уфимцевой: «Имя - это та культурная рамка, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре. «Назвать» - значит придать определенное значение, то есть понять, включить в свое сознание» [Уфимцева, 2002:155]. Именно таким образом этнос адаптируется к реальному миру. Социальные дивергенты входят в систему этнических констант8 и обусловливают этничность сознания человека.

В состав топонимов Квебека входят слова, принадлежащие ко всем периодам существования французского языка Франции: к старофранцузскому (XI-XIII вв.), к среднефранцузскому (XIV-XV вв.), французскому языку эпохи Возрождения (XVI вв.), классическому периоду (XVII-XVIII вв.) и современному французскому языку (XIX-XXI вв.). По своему содержанию

они представляют природную и культурную среду Канады, которая сравнивалась с аналогичными реалиями Франции.

Этнокультурная память определяется как неотъемлемое качество духовной жизни больших и малых культурно-этнических общностей. Архаизмы и диалектизмы в топонимическом материале позволяют определить, что предметом исследования диалектной картины мира является не только выявление многообразия и стилистической окраски диалектной номинации в различных смысловых сферах, но и направление духовных приемов освоения действительности, конкретных составляющих этнической логики, основы диалектной номинации.

IV. Американизмы-неологизмы. Франкоканадцы узанют о корнях своего существования из диахронной информации, то есть наличия своего рода этнической памяти, комплекса этнических традиций. Но для существования нации важны не столько диахронные, сколько синхронные связи, не столько память и традиция, сколько повседневное действие и общение, решение постоянно возникающих общих задач в современных условиях. Общественно-исторический и национально-культурный опыт франкоканадцев зафиксирован в квебецизмах, а также заимствованиях из английского, автохтонных и других языков, появление которых вызвано необходимостью номинации специфических объектов действительности.

1) К квебецизмам в нашем материале относятся видовые термины: Por ‘загон для скота’, Baboche ‘суррогатный алкогольный напиток’, Bacagnole ‘сани-волокуши’ (для доставки продуктов в лесные районы или транспортировки кленового сока; изготовлялись из жердей или веток клена), Gibart ‘дельфин-косатка’, BoisFranc включает квалификатив franc со значением ‘ отличное, крепкое, прочное’ и встречается в западных районах Франции, где является антонимом слова ‘мягкий’. Из мягкого дерева делают древесную массу, бумагу, а крепкое дерево идёт на строительство; bois-franc - это дерево с твёрдой древесиной и рано опадающей листвой. Его основные разновидности : дуб, орех, клен, вяз, бук, ясень, канадская берёза, которые произрастают в долине р. Св. Лаврентия.

2) В общефранцузском языке отсутствуют такие географические термины, как barrachois португ. ‘лагуна, отделенная от моря песчаной отмелью’, forillon португ. ‘скала, утес; риф, морской подводный камень’, bogue англ. ‘bog - болото, трясина’, caye англ. ‘cay - коралловый риф; песчаная отмель’ и др., появление которых вызвано особенностью природных условий Кве-

бека и необходимостью номинации новых реалий. Франкоканадцы предпочитают, в особенности в разговорном языке, употреблять локальные слова и выражения, а не нейтральные французские эквиваленты.

Многие квебекские топонимы образованы путем переосмысления или деэтимологизации, с помощью которой носители языка ассимилировали элементы иной культуры, содержащейся в заимствованном слове. В топонимии переосмысление как семантическая адаптация - универсальное явление, продиктованное стремлением носителей языка придать топониму этимологическое значение по внешне сходным заимствованным словам. Поскольку на ранней стадии колонизации топонимы не были зафиксированы официально и передавались устно или в набросках карт, устная передача звуков заимствованных названий приводила к курьезным образованиям: La Tabatière общефр. ‘табакерка’; квеб. ‘ кисет с табаком’ - результат поэтапного переосмысления индейского слова tabaquen > tapatienne > tabatière ‘колдун’. Слово Tapakueu, близкое по звучанию к tabaquen, означает ‘ он набрасывает силок9 на голову’. Миссионеры писали, что до начала торговли с европейцами или в случае смены стоянки и ухода в лес, согласно ритуалу, индейцы советуются с колдуном, который, набрасывая силок на голову, дает им советы для удачного возвращения.

Река Tabac общефр. ‘табак’ - редукция индейского топонима Tabachouanan ‘ охотиться на зайцев’, Belles Amours ‘прекрасная любовь’ < balsamine ‘душистая, пахучая трава’ (во французском языке слово появилось в 1545 г., в период колонизации Америки). Франкоканадцы всегда имели склонность пародировать англосаксонское произношение: Calvette < англ.

cuvert ‘водоспускной желоб’, Blagousse < англ. black house ‘черный дом’, Ruisseau-à-Rebours -от фамилии жителя М. Харбора (Harbour), Cap-Seize ‘мыс и шестнадцать’ < англ. capsize ‘опрокинуться в судне или телеге’, Sottise ‘глупость’

< англ. South East Island ‘юго-восточный остров’.

3) Топонимы -индианизмы включают названия природных объектов, местных эндемичных животных и растений, предметов быта и обихода индейцев, например: хороним - Канада ‘деревня’; ойконимы - Квебек ‘там, где сужается река’, Гаспе ‘край земли’; гидронимы - Ashigan ‘черный окунь’, Caribou ‘северный олень’, Orignal ‘американский лось’, AWcas ‘клюква’; ороним - Pimbina ‘трехлопастная калина канадская’ и мн. др. Индейские названия были привнесены во французский язык в основном через

французских трапперов и лесных охотников, которые поддерживали тесные контакты с индейцами.

Наше исследование показывает, что топонимы фиксируют окружающую действительность не только в пространственных измерениях и во времени, но и в значениях, которые концентрируют в себе внутрисистемные связи объективного мира. Известный русский философ начала ХХ в. И.А. Ильин писал, что «все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада» [7, с. 236]. Топонимический материал фиксирует культурный стереотип, инвариантный образ данного фрагмента мира, присущий только франкоканадцам и приобретенный ими в процессе социализации в новых природно-географических условиях.

Применания

1 Клоков, 2004.

2 П. Лорандо дает следующее определение квебекскому языку: «Местное наречие, используемое большинством населения Квебека» (Nous proposons pour le québécois la définition suivante: vernaculaire du français, parlé par la majorité de la population du Québec.) [Laurendeau P., 1990:222].

3 Квебецизм - специфический элемент французского языка на территории Квебека [Клоков, 2004:399].

4 Канадианизм - специфический элемент французского языка на территории Канады [Клоков, 2004:99]. Е.А. Рефе-ровская [1987], А.И. Черкасов [2002] используют термин канадизм.

5 Квебекизм [Марусенко, 2007].

6 «La pénétration progressive des québécismes dans la langue des auteurs témoigne de l’évolution de la conscience linguistique des Québécois qui sont en voie d’assumer leur originalité langagière» [ Poirier, 2000 : 222].

7 Plée от англ. playa: 1) саванна; выжженный участок леса; 2) оголённый участок земли [Клоков, 2004:373].

8 Термин С.В. Лурье. Историческая этнология. М.,

1997. 448 с.

9 Ритуальный предмет [Г.Д.].

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. №3. С. 3-19.

2. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург,

1998. 416 с.

3. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка). Л.: Наука, 1996. 218 с.

4. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.

5. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.

6. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л., 1990.

7. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М., 1993. С. 124-289.

8. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 c.

9. Корнилов О.А. Языковые модели мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

10. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Т.1. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. 356 с.

11. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1987. 210 с.

12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 628 с.

13. Суперанская А.В. Ономастика начала XXI века. М., 2008. 80 с.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М.,

1999.

15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

16. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005. 816 с.

17. Трещёва Н.В. Этнолингвистические особенности языковой ситуации в Канаде // Исследования в области французского языка и французской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация: материалы III Междунар. науч. конф. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. С. 319-328.

18. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 152-170.

19. Dulong G.. Histoire du français en Amérique du Nord // Langue et identité. Le français et les francophones d’Amérique du Nord. Québec, 1990. Р. 201-217.

20. Larochette J. La représentation de la réalité. Folia linguistica. T. 6. 1973. № 1-2.

21. Laurendeau P. La langue québécoise : un vernaculaire du français // Langue et identité. Québec. Le français et les francophones d’Amérique du Nord, 1990. Р. 219-225.

22. Poirier C. Les québécismes dans la littérature / Le français au Québec. 400 ans d’histoire et de vie.Québec, 2000. - P. 222.

23. Poirier C. Le Français en Amérique du Nord, 2002. -233 р.

Справочная литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2004.-1195 с.

2. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 c.

4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Алькор, 1991. - 842 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред.

Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. 921 с.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

7. Dorion H., Poirier J. Lexique des termes utiles à l’étude des noms de lieux. Québec, 1975. 153 p.

8. GDT :Grand Dictionnaire terminologique. Montréal, 2003. - 257 р.

9. Le Petit Larousse illustré. Paris, 2004. 1855 р.

10. DQ: Le Robert. Dictionnaire québécois d’aujourd’hui. Langue française, histoire, géographie, culture générale. Montréal, 1992. 343 р.

11. Noms et lieux du Québec : dictionnaire illustré.

Québec : Publications du Québec, 2006.

Доржиева Галина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая научноисследовательской лабораторией культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: Россия, 670000, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, E-mail: galdor@yandex. ru Dorzhieva Galina Sergeevna - candidate of philological science, associate professor, head of scientific-research Laboratory of cultural anthropology and cross-cultural communication of the Center of strategic Orient researches of the Buryat State University.

Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, Republic of Buryatia, Russia, 670000; е-mail: galdor@yandex. ru

УДК 811.111 А.Ф. Желобцова

СЦЕНАРИЙ КАК УСЛОВИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.