References
1. Shemyakin F. N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnosti obraza (cvet i ego nazvanie). Izvestiya Akademii pedagogicheskih nauk RSFSR. Vyp. 113. Moskva: Nauka, 1960; Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.
2. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya isemantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.
3. Musaev M-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.
4. Gasanova U.U. Leksicheskijsostavislovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Mahachkala, 2012.
5. Radzhabova N.G. Strukturno-semanticheskij analiz blagopozhelanijiproklyatij darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.
6. Israpilova Z.A. Luna i solnce u dargincev. Problemyprikladnojlingvistiki. Mahachkala: DGPU, 2010.
7. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.
8. Mursalova L.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika cvetooboznachenij vlezginskom i anglijskom yazykah. Mahachkala, 2010.
9. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya. Moskva, 1977.
10. Korsunskaya T.G. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom inemeckom yazykah. Gor'kij, 1963.
Статья поступила в редакцию 12.05.17
УДК 821
Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English, Dagestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
COMPARATIVE ANALYSIS OF HOMONYMY OF VERBOIDS IN DARGIN AND ENGLISH. The paper presents an analysis of homonymy of verboids in Dargin and English. It is noted that the combination of words in the studied languages plays an important role in determining homonymy among the verboids. The author comes to the conclusion that in the modern Dargwa language part-of-speech membership units, homonymous combines value as adverb and adjective, and hence of the units, to which they are adjacent, is revealed only in context. In the case where the data morphologically unexpressed units with a value of quality to define actions, in this case it is the adverb that is adjacent to Masdar, in the case where they define the subject, then it is an adjective attached to a noun already umaczenia. The data show that verboids in the Dargin language retained a link with the verb. They act in its syntactic position. This shows their close connection to verbs.
Key words: Darghin language, English, homonymy, comparative analysis, verboids, combination, masdar.
З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц. каф. англ. яз., Дагестанский государственный педагогический университет,
г. Махачкала, Е-mail: uzlipat066@mail.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМИИ ВЕРБОИДОВ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной работе проводится анализ омонимии вербоидов в даргинском языке и английском языке. Отмечается, что сочетательность слов в исследуемых языках играет важную роль в определении омонимии среди вербоидов. Автор приходит к выводу, что в современном даргинском языке частеречная принадлежность единиц, омонимично совмещающих в себе значение как наречия, так и прилагательного, а, следовательно, и единиц, к которым они примыкают, выявляется только в контексте. В случае, когда данные морфологически невыраженные единицы со значением качества служат для определения действия, то в этом случае это наречия, примыкающие к масдару, в случае, когда они определяют предмет, то тогда это прилагательные, примыкающие уже к отмасдарному существительному. Представленные в статье материалы показывают, что вербоиды в даргинском языке сохраняют связь с глаголом. Они выступают в его синтаксической позиции. Это и говорит о глагольности данных форм.
Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, омонимия, сопоставительный анализ, вербоиды, сочетательность, масдар.
Значительную роль в дифференциации масдара и существительного в даргинском литературном языке играет сочетательность слов, так как переход слов из одной части речи в другую, связан с их синтаксической функцией, описание которого невозможно без опоры на связи слов. Например, такие сочетания с одинаковым последним компонентом, как: бизиси дахни «вкусная мамалыга» и къалабали дахни «быстро кормить». В данном случае слово бизиси «вкусная» сочетается со словом дахни «мамалыга» и с наречием къалабали «быстро», в первом случае отвечает на вопрос сегъуна? «какая?» и обозначает признак предмета.
Как правило, масдар, не может иметь при себе определение. Таким образом, перед нами - отмасдарный субстантив. А наречие къалабали «быстро», примыкает к обозначению действия, называет признак действия и отвечает на вопрос сен-сен? «как?» (обстоятельство). Так, мы здесь имеем глагол, т. е. масдар или, как в даргинском языке его еще называют, глагол-существительное.
«Особое положение занимает инфинитив даргинского языка, которому присущи свойства только глагола и не присущи свойства другой части речи. Из вербоидов к инфинитиву даргинского языка ближе всего стоит масдар. Следовательно, на наш взгляд, в инфинитиве частично представлен процесс (признак) опредмечивания. Масдар и инфинитив, хотя и редко, но взаимозаменяемы» [1, с. 5].
В связи с этим наш интерес представляют наречно-адъек-тивные единицы типа бахъал 1) «много»; 2) «многие»; вайт1а 1)
«плохо»; 2) «плохой», хабарагарли 1) «неожиданно»; 2) «неожиданный» и др., которые в одинаковой степени обладают возможностью примыкать как к масдару, так и к отмасдарному существительному. Приведем примеры: Ил хабарагарли вак1ни, нушаб тамашабизур. «То, что он пришел неожиданно, нас удивило» и Илала хабарагарли вак1ни нушаб тамашабизур. «Его внезапный приход нас насторожил».
Таким образом, частеречная принадлежность единиц, омонимично сочетающих в себе значение, как наречия, так и прилагательного, а, еще, и единиц, к которым они примыкают (масдара или отмасдарного имени), выявляется в даргинском языке только в контексте. Если эти морфологически невыраженные единицы со значением качества служат для определения действия, то перед нами наречия, примыкающие к масдару (в результате имеем масдар с зависимыми словами, т. е. так называемый масдарный оборот). Но при определении им предмета, то перед нами прилагательные, примыкающие уже к отмасдарному существительному. И форма субъекта действия и субъекта имени действия при этом будет различной.
Как полагает З.Г. Абдуллаев, «структура даргинского глагола подтверждает положение о принципе корневого моноконсонантизма, характерного для кавказских языков. Кроме того, языковые данные показывают также широкое развитие корневой омонимии. Как правило, единство корневых морфем обнаруживает целый ряд разных глагольных лексических единиц, генетически совершенно не связанных друг с другом» [2, с. 267].
С.Н. Абдуллаев уверждает, что «даргинское отглагольное существительное на -ни в своей синтаксической роли сильно отличается от существительного с нулевым суффиксом и с суффиксами, уже окаменевшими. Последние отглагольные имена не могут управлять падежами, какими управляют данные глаголы и не допускают при себе субъекта в именительном или эргатив-ном падеже. Таким образом, отглагольное имя на -ни от других форм глагола отличается тем, что по лицам оно не изменяется, но склоняется по падежам; от существительного же оно отличается своими синтаксическими свойствами, совпадающими со свойствами глаголов» [2, с. 192].
Наши наблюдения показали, что в английском языке также имеются различия в случаях употребления вербоидов. Здесь, не выражая лица и числа, герундий и причастие не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выполняют функцию простого сказуемого. Следующей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения. В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований. Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта [4].
Вторично-предикативная конструкция английского языка, в котором определить -ing-форму как герундий или причастие зачастую достаточно затруднительно. Приведем примеры: Is there any chance of the Chief deciding not to proceed (Murdock) «Интересно, может так быть, что шеф не захочет быть первым»; Whereas the Civil Servants ...spoke with the democratic air of everyone having his say (Lawrence) «В это время госслужащие выступали с таким демократичным видом, как будто каждому дали сказать все, что он хочет»; I hope you don't mind me consulting you like this? (Galsworthy) «Надеюсь, вы не против, что я вас так поучаю?»
В данном случае отличие от вторично-предикативной конструкции с причастием первым сводится к тому, что семантический субъект -/'ng-формы является предложным или прямым дополнением, в последнем примере. Из-за этого отношение предикативности не меняется, и потому трудно доказать, что здесь мы имеем дело с герундием или с причастием.
По своим именным свойствам причастие и герундий различаются в силу различных синтаксических позиций, которые они занимают в предложении; но по своим глагольным свойствам они не различаются. Единственная позиция, где они противопоставлены, это позиция препозитивного определения; в этой позиции семантическое различие прослеживается чётко. Примеры причастия первого и герундия не имеют формальных различий. Поэтому и представляется, что герундий и причастие являются функциональным способом различения вариантов одной и
Библиографический список
той же формы в зависимости от занимаемых ими синтаксических позиций. Наши примеры показывают, что и в даргинском и в английском языке вербоиды могут входить в сложные образования. Неличные формы глагола представляют собой результат транспозиционных переходов. При этом в даргинском литературном языке действует одна схема «существительное + масдар + вспомогательный глагол», а в английском - «глагол + -ing». В силу того, что флексии в английском не «наслаиваются», -ing-форму легко распознать в каждом конкретном случае.
В современном даргинском и английском языках достаточно широкое развитие и функционирование получают аналитические формы отрицания вербоидов. В даргинском языке все простые и сложные формы масдара выражают отрицание описательно, посредством префиксации вспомогательных или служебных масдаров барни или биъни (барх1ебарни, биъх1ебиъни). Составные масдары в даргинском языке отрицание выражают прибавлением еще одного компонента к утвердительной форме, а именно - префигированной формы вспомогательного масдара виъх1евиъни, риъх1ериъни, биъх1ебиъни, диъх1едиъни. Отрицательная форма вербоидов в английском языке образуется либо с помощью отрицательной частицы not, либо при помощи предлога without со значением отрицания. Здесь в каждом случае, в силу синонимии отрицательных средств, возможны оба варианта без ущерба для значения высказывания. В некоторых случаях возможно образование отрицательной формы отглагольного имени при помощи префикса un-, но такие варианты встречаются редко.
Отметим, что в обоих исследуемых языках отглагольные имена подвержены субстантивации. Это объясняется общностью парадигм вербоидов, сочетающих в себе глагольные и именные качества: дарг. вашни «ходить»; вашни «хождение» и вашни «походка» - англ. Going; дарг. руркъни «кипеть» и руркъ-ни «воспитывание» - англ. Shivering и т.д.
Таким образом, в результате субстантивации отмасдарные имена в даргинском языке приобретают абстрактную семантику, близкую к отвлеченным существительным, которые часто употребляются во множественном числе, при этом ослабляется значение действия и начинает усиливаться значение имени существительного, которое чаще всего носит стилистический оттенок. В английском же языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее четко, и отглагольные конструкции здесь употребляются меньше, чем в даргинском языке. Но при использовании во множественном числе, вербоиды очень часто приобретают конкретную семантику с нейтральным значением.
В современном даргинском языке частеречная принадлежность единиц, омонимично совмещающих в себе значение как наречия, так и прилагательного, а, следовательно, и единиц, к которым они примыкают, выявляется только в контексте. Представленные материалы показывают, что вербоиды в даргинском языке сохраняют связь с глаголом. Они выступают в его синтаксической позиции. Это и говорит о глагольности данных форм.
1. Уружбекова М.М. Инфинитив даргинского языка. Махачкала, 2016.
2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Москва, 1993; Т. II.
3. Абдуллаев С.Н. Гоамматика даргинского языка. Махачкала, 1954.
4. Available at: http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Philologia/4_88345.doc.htm /
References
1. Uruzhbekova M.M. Infinitiv darginskogo yazyka. Mahachkala, 2016.
2. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Moskva, 1993; T. II.
3. Abdullaev S.N. Grammatika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1954.
4. Available at: http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Philologia/4_88345.doc.htm /
Статья поступила в редакцию 10.05.17
УДК 81.2
Pirmanova N.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia),
E-mail: nazira056@mail.ru
ETHNOLINGVOCULTURAL ASPECTS OF STUDYING URAL (YAITSK) COSSACKS-OLD BELIEVERS: THE CHURCH REFORM AND LIVING SPEECH. The study of Cossack dialects as culturally labeled units is relevant in the aspect of research of the national cultural consciousness of the Russian people. Dialectic vocabulary as a special socio-cultural layer reflects the ethnocultural identity of the Cossack sub-ethnos. The subject of analysis in this article are lexical units that reflect the spiritual culture of the Ural (Yaitsk) Cossacks, the Old Believers, which help to identify ethnolinguistic and cultural information, as well as the names of the currents and meanings in the Old Believership after the church schism, reflected in the dictionary of the Uralic dialects by N. M. Malech.