Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ омоформ даргинского и английского языков'

Сопоставительный анализ омоформ даргинского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DARGIN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / GRAMMATICAL HOMONYMS / HOMOFORMS / COMPARATIVE ANALYSIS / GRAMMATICAL FORMS / SEMANTIC UPDATING / PARTS OF SPEECH / LINGUISTIC UNITS / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ / ОМОФОРМЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОБНОВЛЕНИЕ / ЧАСТИ РЕЧИ / ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никатуева З. Ш.

В статье впервые проводится сопоставительный анализ грамматических омонимов даргинского и английского языков. Отмечается, что в даргинском и английском языках встречаются различные типы омонимов, в том числе и грамматические омонимы, т. е. омоформы. Они появляются в языке как результат тождества грамматических форм слов. Это слова разные по своему значению, относящиеся к одной или разным частям речи, совпадающие по звучанию и правописанию. Отмечается также, что явление омоформ в даргинском встречается шире, чем в английском языке. Такое явление возможно из-за теоретических трудностей. В статье делается вывод о том, что в даргинском и английском языках встречаются различные типы омонимов, в частности, рассмотренные нами выше грамматические омонимы, т. е. омоформы. Они появляются в языке как результат совпадения грамматических форм слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE HOMOFORMS OF THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES

The article for the first time provides a comparative analysis of grammatical homonyms of Dargin and English languages. It is noted that in the dargwa and English there are different types of homonyms, and grammatical homonyms, i.e. aformi. They appear in the language as a result of the identity of grammatical forms of words. These words are different in meaning, relating to one or different parts of speech, coinciding in sound and spelling. It is also noted that the phenomenon of homoforms in darginian is wider than in English. This phenomenon is possible due to theoretical difficulties. The article concludes that in the dargwa and English there are different types of homonyms, in particular we have discussed above grammatical homonyms, i.e. aformi. They appear in the language as a result of the coincidence of grammatical forms of words.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ омоформ даргинского и английского языков»

мер, первая глава в оригинале называется «К1удияб ралъдалъе гьит1инаб горду» («Маленькое окно на большое море»). Здесь название главы сформулировано в метафорической форме, содержание которой подразумевает маленький Дагестан, открывший для себя большой мир. В русском тексте эта глава названа так: «Вместо предисловия о предисловиях вообще». Ни по смыслу, ни по семантике она не адекватна оригиналу. Другой пример. Третья глава первой книги «Моего Дагестана» носит название «Гьаб т1ехьалъул пикру, гьалда ц1ар лъураб куц» («Идея этой книги, как она была названа»). Солоухин ее перевел так: «О смысле этой книги и о ее названии». Здесь налицо смещение акцента. Если в первом случае писатель подразумевает доминантную идею, главную мысль, которая пронизывает все содержание его произведения, и тот факт, что именно эта мысль подтолкнула его подумать над названием книги, то во втором случае ничего этого нет Прочитав название данной главы в русском варианте, можно подумать, что речь идет о смысле создания Гамзатовым этой книги, а также о том, почему она названа именно «Мой Дагестан», а не иначе.

В русском тексте встречаются названия ряда глав, которые переведены лишь частично - одно или два слова, что также нарушает адекватность передачи смысла их оригинала. Например, «Гьаб т1ехь хъвазе дие чара гьеч1ого бищун-го щиб х1ажат бугеб? Дир меседил ччуг1ида дица щиб гьарулеб?» («Что мне нужно в первую очередь для написания этой книги? Что я попрошу у своей золотой рыбки?»). Формулировка главы сложная, она состоит из двух риторических вопросов. В ее содержании, как видим, автор использовал даже пушкинский

Библиографический список

мотив - «золотая рыбка». В солоухинском варианте ничего этого нет: данное название переведено одним словом с нейтральной семантикой - «Талант».

В таком же ключе переведены названия ряда других глав.

В русском варианте «Моего Дагестана» некоторые главы предваряются эпиграфами, которых нет в подлиннике. Например:

«И маленькие дети видят большие сны» [3, с. 12].

«Поэт родился за сто лет до сотворения мира» [3, с. 50].

«Дворца, сарая, храма иль тюрьмы мы камни. Скоро в стену ляжем мы», «На драгоценный камень смотрят в оправе, на человека в доме», «Свадьба сыграна - надо строить жилье» [3, с. 148].

«Гореть, чтобы было светло» [3, с. 157].

Почему переводчик использовал эти эпиграфы, которых нет в арсенале писателя, что его подтолкнуло вмешаться в авторский текст, внести в него свои коррективы, работающие на смещение местами его акцента, идеи и содержания? К сожалению, эти вопросы остаются без ответов.

Перевод книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан» на турецкий язык представляет собой знаменательное явление, расширившее географию эстетики гамзатовско-го творчества, границы распространения его художественного слова. Вместе с тем полноценный перевод книги дагестанского автора следует расценивать и как специфическое явление турецкой литературы, способствовавшее обогащению и расширению культурного кругозора реципиента-турка, открывшее ему доселе неизвестный, удивительный и многообразный мир Дагестана и его народа.

1. Султанов К. Художественный перевод: проблемы и суждения. Дагестанская правда. 2004; 23 июля.

2. Демирташ Д. В Пхеньяне. Поэт аула и планеты. Махачкала: Радуга-1, 2017; Кн. 8: 150.

3. Гамзатов Р Мой Дагестан. Перевод с аварского. В. Солоухина. Москва: Молодая гвардия, 1967.

4. Бейхан М. По приглашению Расула. Поэт аула и планеты/. Махачкала: Юпитер, 2003. Кн. 1: 234 - 236.

5. Hamzatov R. Benim Dagistanim. istanbul: Dü§ün Yayinevi, 1984.

6. Available at: https://studwood.ru/1432233/literatura/problema_adekvatnosti_hudozhestvennogo_perevoda

7. Катзер Ю. «Мой Дагестан» Расула Гамзатова. Поэт аула и планеты. Махачкала: Изд. дом «Эпоха», 2009; Кн. 3: 112 - 113.

8. Х1амзатов Р Данде гьарурал асарал: 6-томалъул. (Гамзатов Р Собр. соч.: в 6 т.). Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1975; Т. VI.

9. Неуважный Ф. Мудрость аварских сказаний, или «Мой Дагестан» Гамзатова. Поэт аула и планеты. Махачкала: Издательство «Лотос», 2007; Кн. 2: 56 - 58. References

1. Sultanov K. Hudozhestvennyj perevod: problemy i suzhdeniya. Dagestanskaya pravda. 2004; 23 iyulya.

2. Demirtash D. V Phen'yane. Po'et aula iplanety. Mahachkala: Raduga-1, 2017; Kn. 8: 150.

3. Gamzatov R. Moj Dagestan. Perevod s avarskogo. V. Solouhina. Moskva: Molodaya gvardiya, 1967.

4. Bejhan M. Po priglasheniyu Rasula. Po'et aula i planety. Mahachkala: Yupiter, 2003. Kn. 1: 234 - 236.

5. Hamzatov R. Benim Dagistanim. istanbul: Dü§ün Yayinevi, 1984.

6. Available at: https://studwood.ru/1432233/literatura/problema_adekvatnosti_hudozhestvennogo_perevoda

7. Katzer Yu. «Moj Dagestan» Rasula Gamzatova. Po'et aula i planety. Mahachkala: Izd. dom «'Epoha», 2009; Kn. 3: 112 - 113.

8. HIamzatov R. Dande g'arural asaral: 6-tomal'ul. (Gamzatov R. Sobr. soch.: v 6 t.). Mahachkala: Dag. kn. izd-vo, 1975; T. VI.

9. Neuvazhnyj F. Mudrost' avarskih skazanij, ili «Moj Dagestan» Gamzatova. Po'et aula i planety. Mahachkala: Izdatel'stvo «Lotos», 2007; Kn. 2: 56 - 58.

Статья поступила в редакцию 14.01.19

УДК 821.161.1

Nikatueva Z.Sh., senior lecturer, Department of English DGPU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE HOMOFORMS OF THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES. The article for the first time provides a comparative analysis of grammatical homonyms of Dargin and English languages. It is noted that in the dargwa and English there are different types of homonyms, and grammatical homonyms, i.e. aformi. They appear in the language as a result of the identity of grammatical forms of words. These words are different in meaning, relating to one or different parts of speech, coinciding in sound and spelling. It is also noted that the phenomenon of homoforms in darginian is wider than in English. This phenomenon is possible due to theoretical difficulties. The article concludes that in the dargwa and English there are different types of homonyms, in particular we have discussed above grammatical homonyms, i.e. aformi. They appear in the language as a result of the coincidence of grammatical forms of words.

Key words: Dargin language, English language, grammatical homonyms, homoforms, comparative analysis, grammatical forms, semantic updating, parts of speech, linguistic units.

З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц. каф. каф. английского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОМОФОРМ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье впервые проводится сопоставительный анализ грамматических омонимов даргинского и английского языков. Отмечается, что в даргинском и английском языках встречаются различные типы омонимов, в том числе и грамматические омонимы, т. е. омоформы. Они появляются в языке как результат тождества грамматических форм слов. Это слова разные по своему значению, относящиеся к одной или разным частям речи, совпадающие по звучанию и правописанию. Отмечается также, что явление омоформ в даргинском встречается шире, чем в английском языке. Такое явление возможно из-за теоретических трудностей. В статье делается вывод о том, что в даргинском и английском языках встречаются различные типы омонимов, в частности, рассмотренные нами выше грамматические омонимы, т. е. омоформы. Они появляются в языке как результат совпадения грамматических форм слов.

Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, грамматические омонимы, омоформы, сопоставительный анализ, грамматические формы, семантическое обновление, части речи, языковые единицы.

Как известно, семантические изменения, происходящие внутри слова, играют значительную роль в развитии всей лексической системы языка. «Они обусловлены развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними, т. е. по смежности [1, с. 41].

С развитием значений взаимосвязано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета, в том числе расширение и сужение значения.

В лексической системе даргинского и английского языков омонимия пронизывает все лексико-грамматические разряды слов и обнаруживает известное многообразие в зависимости от степени омонимичности, семантики и количества компонентов в рядах и от происхождения.

Омонимы определяются как слова, с одинаковым звучанием и графическим изображением, но имеющие различные значения. Считается, что омонимы должны быть тождественны во всех или в большинстве своих форм. В.В. Виноградов отмечает, что «Омонимами могут быть названы лишь такие лексические единицы, которые совпадают по своему внешнему звуковому облику во всех своих формах» [2, с. 12].

Данное определение омонимов можно отнести и к исследуемым нами даргинским и английским грамматическим омонимам, т. е. омоформам. В данных языках налицо множество данных форм, которые при совершенно разных значениях совпадают как в звучании, так и на письме во всех или в большинстве своих грамматических форм. Примерами омонимов могут служить нижеследующие слова:

дарг. мах «тяжесть, ноша» - мах «вязанка сена»; мегь «замок» - мегь«же-лезо», лухьес«вариться» - лухьес «красить нитки или ткань» и др.

англ. band - band «отряд/группа - завязка»; cue - cue «намек/подсказка -очередь»; well - well «хорошо - колодец» и т. д.

Явление омонимии может распространяться не только на лексику. Омонимами в широком смысле являются два или более совпадающих в плане выражения слова, но совершенно разных по содержанию, по значению. В связи с этим, различают омонимию фонетическую, или звуковую, грамматическую и словообразовательную.

Грамматические омонимы или омоформы - результат совпадения грамматических форм слов. Омоформы - слова разные по своему значению, относящиеся к одной или разным частям речи, случайно совпавшие и ставшие тождественными по звучанию и правописанию в своих некоторых грамматических формах. Приведем примеры:

Дарг аги «мелодия» (сущ.) - аги «не было» (глагол ед.ч., пр.вр.); бара «чуть» (нареч.) - бара «сделай» (глагол повел.накл.); х1ябалра «даже могилы» (сущ.) - х1ябалра «все трое» (числ.); лугни «колосья» (мн.ч. сущ.) - лугни (масд. от глаг) «давать»; дуц1ли «бег» (эргатив., ср. дуц1 «бег» - дуц1ли «бегом» (нареч.) и т. д. В даргинском языке встречаются множество омоформ. «Словарный состав современного даргинского языка содержит неоднородное множество языковых единиц, которые представляют в совокупности примеры явлений, смежных с омонимией. Нами обнаружено в общей сложности 290 пар таких омонимичных единиц. Из них омоформы представлена в 140 примерах, омофония - в 100 примерах, омографы - в 50 примерах» [3; 4].

А омоформы в английском языке малоизученны, возможно, из-за определенных теоретических трудностей, подобных с теми, что вызываются лексической омонимией. У данных видов омонимии имеется ряд общих качеств: материальное (звуковое) совпадение единиц, имеющих разные значения (у грамматических омонимов могут совпадать также почти все семантические компоненты) - a work «дело» - имя существительное и «towork» - «работать» - глагол. «Омоформы. Tent1 - палатка, tent2 - тампон, турунда. Это полные омонимы. Однако find - находка, to find - найти. Если менять парадигматически, то появятся расхождения: finds, found. Совпадение в каких-либо грамматических формах - омоформы. Лексико-грамматические омонимы - совпадение огра-

Библиографический список

ничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — red - красный, read - читал. Совпадения в некоторых грамматических формах. Грамматические -омонимические формы в системе одного и того же слова, различаются грамматическими значениями. Омонимы brothers - братья, brother's - брата. [infopedia. su>7x3b5e.html].

Омонимия в обоих исследуемых языках представлена многочисленными омонимичными рядами, относящимся к различным лексико-грамматическим разрядам слов. Наиболее широко засвидетельствована омонимия именная. Приведем примеры:

Дарг гьалаб «раньше», гьалаб «впереди»; Бирцни «стирка», бирцни «продажа»;

Г1яламат «человечество», г1яламат «диво», г1яламат «много» и др.

Англ. Arm «оружие», arm «рука»;

bank «насыпь», bank «банк»;

bat «летучая мышь», bat «бита» и др.

Значительно реже, по сравнению с омонимами-существительными, представлены в даргинском языке омонимы-глаголы: Вялг1ес «винить кого-н.» Вялг1ес«побрить лицо» Вялг1ес «построить ограду» .

Ряды омонимов в даргинском языке могут быть и смешанными, т.е. принадлежать к разным частям речи:

1. Ряды, состоящие из имени существительного и глагола: лугни «колосья»(сущ.) - лугни «давать» (масдар);

урхьу «море» (сущ.) - урхьу «отправит» (глагол 2 л. ед. ч.); бала «шерсть» (сущ.) - бала «знает» (глагол 2 л. ед. ч.),

2. Ряды, состоящие из имени существительного и имени прилагательного:

Кьанц1а «серый» (прилага.), кьанц1а «уксус» (сущ.); Шала «светлый» (прилаг.), шала «свет» (сущ.); Хала «большой, старший» (прилаг.), хала «букет» (сущ.).

3. Ряды, состоящие только из имени существительного: Газа «кобыла», газа «мотыга»;

Гьими «желчь», гьими «зло»;

Барг «внутренность», барг «овраг», барг «кузов»;

Бег1ти «родители», бег1ти «хозяева»;

Баз «луна», баз «календарный месяц», баз «пух», баз «30 дней».

4. Ряды, состоящие из имени существительного и наречия: Сагали «лугом» (сущ.,), сагали «заново» (нареч.);

Пух1ли «пылью» (сущ.в эрг.п.), пух1ли «с ветерком» (нареч.).

5. Омонимы - имя существительное и частица: ахир «конец» (сущ.) - ахир «ведь же» (частицы).

6. Омонимы - имя существительное и междометие:

уф «дуновение»(сущ.) - уф «ох!ух!ой!» (межд.), гьарая «крик, призыв на помощь, тревога» (сущ.) - гьарая «Караул! Помогите!» (межд.).

7. Омонимы - междометия и служебные слова:

я «либо, или» (союз) - я «междометие, выражающее удивление» - я «частица, употребляемая при обращении».

Таким образом, в даргинском и английском языках встречаются различные типы омонимов, в частности, рассмотренные нами выше грамматические омонимы, т.е. омоформы. Они появляются в языке как результат совпадения грамматических форм слов. Это слова разные по своему значению, относящиеся к одной или разным частям речи, ставшие тождественными по звучанию и правописанию. Возникновение омоформ наиболее продуктивно в результате грамматических изменений. Отметим, что всестороннее и глубокое изучение омоформ, с точки зрения специфики грамматического строя даргинского и английского языков, позволит научно осмыслить и уяснить многие языковые процессы, а также установить специфику их взаимоотношений.

1. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. Москва: Высшая школа, 1990.

2. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросы языкознания. 1960; 5: 3 - 17.

3. Никатуева З.Ш. Даргинско-русский словарь омонимов. Махачкала, 2014.

4. Никатуева З.Ш. Сопоставительный анализ данных явлений омонимии даргинского языка. Актуальные проблемы изучения кавказских языков: материалы международной научно-практической конференции. Махачкала. ДГУ, 2017.

References

1. Fomina M.I. Sovremennyjrusskijyazyk: Leksikologiya. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

2. Vinogradov V.V. Ob omonimii i smezhnyh yavleniyah. Voprosy yazykoznaniya. 1960; 5: 3 - 17.

3. Nikatueva Z.Sh. Darginsko-russkij slovar' omonimov. Mahachkala, 2014.

4. Nikatueva Z.Sh. Sopostavitel'nyj analiz dannyh yavlenij omonimii darginskogo yazyka. Aktual'nye problemy izucheniya kavkazskih yazykov: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala. DGU, 2017.

Статья поступила в редакцию 05.02.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.