11. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории: учебное пособие. Москва, 2009.
12. Чемерис И.Б. Английская лингвистическая терминология: становление и эволюция. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1999.
13. Чернышова Л.А. Полилексемные термины в языке и речи. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1990.
14. Ashby M., Maidment J. Introducing Phonetic Science. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
15. Cambridge Dictionary. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/triphthong
16. Carr Ph. English Phonetics and Phonology: An Introduction. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013.
17. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
18. Hughes A., Trudgill P., Watt D. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. 5th ed. London, New York: Routledge, 2013.
19. Jonston A. English and German Diction for Singers: A Comparative Approach. 2nd ed. New York, London: Rowman & Littlefield, 2016.
20. OED: The Oxford English Dictionary. J.A.H. Murray, H. Bradly, W.A. Craigie [and others]. CD-ROM.
21. Roach P.A. Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
22. Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
23. Wells J.C. Accents of English: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
References
1. Bugorskaya N.V. Metodologicheskie problemy opisaniya lingvisticheskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Barnaul, 2009.
2. Vedernikova Yu.V. Tezaurusnoe modelirovanie anglijskoj terminologiikognitivnojlingvistiki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2013.
3. Vinogradov S.N. Znakovo-interpretacionnyj aspekt russkoj lingvisticheskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2011.
4. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva, 2008.
5. Demidova G.V. Strukturno-semanticheskie harakteristiki angloyazychnoj perevodovedcheskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2011.
6. Lejchik V.M. Terminovedenie. Predmet. Metody. Struktura. Moskva, 2007.
7. Lukina O.I. Foneticheskij termin kak edinica terminologicheskogo polya vo francuzskom yazyke v sopostavlenii s russkim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2008.
8. Myakshin K.A. Diahronicheskij aspekt anglijskoj foneticheskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 2009.
9. Nikulina L.N. Tipologiya monoleksemnyh terminov (na materiale anglijskoj lingvisticheskoj terminologii). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1990.
10. Sergeeva E.P. Terminologicheskaya osnova fonetikinemeckogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.
11. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya. Voprosy teorii: uchebnoe posobie. Moskva, 2009.
12. Chemeris I.B. Anglijskaya lingvisticheskaya terminologiya: stanovlenie i'evolyuciya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1999.
13. Chernyshova L.A. Polileksemnye terminy v yazyke i rechi. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1990.
14. Ashby M., Maidment J. Introducing Phonetic Science. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
15. Cambridge Dictionary. Available at: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/triphthong
16. Carr Ph. English Phonetics and Phonology: An Introduction. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 2013.
17. Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
18. Hughes A., Trudgill P., Watt D. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. 5th ed. London, New York: Routledge, 2013.
19. Jonston A. English and German Diction for Singers: A Comparative Approach. 2nd ed. New York, London: Rowman & Littlefield, 2016.
20. OED: The Oxford English Dictionary. J.A.H. Murray, H. Bradly, W.A. Craigie [and others]. CD-ROM.
21. Roach P.A. Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
22. Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
23. Wells J.C. Accents of English: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Статья поступила в редакцию 27.04.17
УДК 821
Nikatueva A.M., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
HISTORY OF THE STUDY OF THE VOCABULARY OF COLORS IN DARGIN AND ENGLISH. In this paper, a comparative analysis of the history of the study of the vocabulary of color markings in Dargin and English is conducted. Color perception in different languages reflected different, the naming of colors are in every language a complex system, systems of different languages find revealing differences in the designation of colors. Based on a brief comparative overview of the history of the study of the vocabulary of color names in English and Dargin languages, the author concludes that researchers focuses on the study of issues of their use in works of art, the symbolism of color names and systematic color terms of adjectives. The work presents the comparative study of color naming adjectives in the Dargin and English languages, which are an understudied sphere in linguistics.
Key words: Dargin language, English, comparative analysis, vocabulary of color designations, adjective.
А.М. Никатуева, аспирант, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной работе проводится сопоставительный анализ истории изучения лексики цветообозначений в даргинском и английском языках. Цветовые ощущения в разных языках отражается по-разному, наименование красок составляют в каждом языке сложную систему, системы разных языков обнаруживают показательные расхождения в обозначении цветовой гаммы. На основе краткого сопоставительного обзора истории изучения лексики цветообозначений в даргинском и английском языках автор делает вывод о том, что исследователи основное внимание обращают на изучение вопросов их употребления в художественных произведениях, символике цветообозначений и системности прилагательных цветообозначения. Сопоставительное изучение прилагательных цветообозначения даргинского и английского языков пока не получило должного освещения.
Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, лексика цветообозначений, прилагательное.
Окружающий мир воспринимается благодаря цвету. Способность различать цвета составляет значительную часть возможностей зрительного восприятия человека. Невозможно представить круг деятельности человека, где не присутствовал бы цветовой фактор. В человеческой культуре цвет всегда имел особенное значение, так как тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира. Как указывает Ф.Н. Шемякин «в основе всех названий цвета лежит цвет предмета, цвет есть признак предмета, в названии этот предмет отвлекается» [1, с. 11]. Носители всех языков одинаково могут воспринимать цвета в окружающем мире. Тем не менее, в некоторых языках могут не быть названия тех или иных цветов. Это объясняется уровнем развития культуры и быта каждого этноса, его условиями жизни, окружающей природой и богатством языка. «Отдельные горские аулы противопоставляются друг другу принципиальными особенностями, и не на последнем месте при этом находится этнопсихология, что существенно отражается на взглядах горцев» [2, с. 23].
В последнее время возрос интерес к вопросам, связанным с цветовым восприятием. В лингвистике имеется достаточно большое количество работ, связанных с лексикой цветообозначений. Начиная с середины прошлого века, данный вопрос стал привлекать особенное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Л.М. Грановской, Н.Б. Бахилиной, А.А. Браги-ной, Т.Г. Корсунской, А. Гурдова, РМ. Фрумкиной, И.Б. Арнольда, R. Adamsonа, B. ВегИпа, Р. Kay и др.
На сегодняшний день в даргинском языке отсутствуют какие-либо работы монографического характера, посвященные анализу лексики цветообозначений. Фрагментарные сведения встречаем в работах М-С.М. Мусаева «Лексика даргинского языка» (1978), М-Ш.А. Исаева «Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка» (1995), Н.Г. Раджабовой «Структурно-семантический анализ проклятий и благопожеланий даргинского языка» (2011), в монографии У.У. Гасановой «Лексический состав и словообразование хай-дакского диалекта даргинского языка» (2012). М-С.М. Мусаев в списочном порядке приводит наименования цветообозначений, как названий качеств, при выявлении общедагестанского лексического фонда, а также схождений между даргинским и другими дагестанскими языками [3, с. 99].
У.У. Гасанова считает, что «Обозначение качества предмета наиболее часто встречаемой среди значений прилагательного. По лексическому значению прилагательные разнообразны и могут обозначать различные признаки: вкус и запах, цвет, размер и т. д.» [4, с. 37].
В работе Н.Г. Раджабовой рассматривается лексика цвето-обозначения в даргинском языке соотносительно с некоторыми фактами его многочисленных диалектов. Автор делает попытку рассмотреть лексику цветообозначения в проклятиях и благопо-желаниях даргинского языка. В данном исследовании отдельные цветообозначения ассоциируются с различными состояниями. К примеру, «Красный цвет ассоциируется с огнем, жаром, раскаленностью: Х1унт1ен ц1али игули, бигабну х1ела лебдеш, нуни г1елаб батурил «Сгорая красным огнем, пусть горит твое богатство, оставленное мной». Иногда красный цвет ассоциируется и с красной кровью: Х1унт1ен х1или диц1аб ц1удара х1улби «Черные глаза пусть наполнятся красной кровью». Усилителем эмоций, раскаленных чувств и напряжения в даргинском языке выступает х1унт1ена «красный» цвет, точнее огненно-красный «ц1аван х1унт1ена». Интересно использование в проклятиях прилагательного ц1удара «чёрный». У многих народов это цвет ночи, когда замирает жизнь, цвет скорби, могилы, откуда не видно солнышка и света. Поэтому чёрный цвет - чаще всего предвестник беды» [5, с. 128].
Библиографический список
Представляет интерес статья З.А. Исрапиловой «Луна и солнце у даргинцев», в которой рассматриваются космогонические представления даргинского народа. «Наиболее древними богами у даргинцев, как и у других народов Дагестана, Северного Кавказа и мира, были олицетворяемые небо, земля, небесные светила и атмосферные явления [6, с. 30].
Лексика цветообозначения является предметом исследования и в других дагестанских языках. В работе «Цветообозна-чающая лексика в табасаранском языке», прослеживая состав лексико-семантического поля цветообозначения, Ц. Барамид-зе, отмечает, что «Для передачи того или иного цвета в табасаранском языке обильно используются описательные формы, выполняющие функцию прилагательного цвета, что придает им стилистическое значение. Обычно это сравнительная консрук-ция, в которой сравниваемое слово сопровождается суффиксом интенсивности -si» [7, с. 140]. Далее она анализирует все значения цветных прилагательных и приходит к выводу, что «табасаранский язык не образует композитов из цветообозначающих терминов, чем отличается от родственных языков» [7, с. 139].
Среди работ, посвящённых сопоставительному изучению цветообозначений, следует выделить исследование Л.А. Мур-саловой «Структурно-семантическая характеристика цветообо-значений в лезгинском и английском языках». Автор отмечает, что «Лексико-семантическая микросистема цвета в лезгинском и английском языках представляет собой семантическое поле, которое состоит из лексико-семантических микрополей с доминантами, к которым относятся семь цветов» [8, с. 7].
Важным шагом в изучении прилагательных цветообозначения в английском языке являются работы Adamson R., Berlin В., Kay Р., где подробно исследована этимологическая сторона цветообозначений. Берлин и Кей полагают, что 95 % цветообозначений произошли от наименований предметов. А к не имеющим четкой этимологии, относится всего лишь 5 % слов. Как полагает В.Г. Гак, «такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименование красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [9, с. 198]. Прилагательные цветообозначения английского языка являются также предметом исследования их употребления в художественных произведениях, где главное внимание уделяется их образно-символическому значению и эмоциональной насыщенности. У. Шекспир, Дж. Свифт и другие обогатили фразеологию английского языка. К примеру, один из наиболее известных выражений the green — eyed monster «чудовище с зелеными глазами», обозначающую ревность, взят из трагедии Шекспира «Отелло». Работа Т.Г. Корсунской посвящена системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках (1963). Автор данной работы указывает, что «Членам ядра подчинены все остальные цветообозначения, т.е. периферии системы» [10, с. 97]. Гурдов А. один из первых делает попытку сопоставительного изучения английских и туркменских цветообозначений. Он рассматривает деривационный потенциал указанных прилагательных, подкрепив его богатым иллюстративным материалом.
Таким образом, краткий обзор истории изучения лексики цветообозначений в даргинском и английском языках показывает, что исследователи основное внимание обращают на изучение вопросов их употребления в художественных произведениях, символике цветообозначений и системности прилагательных цветообозначения. Сопоставительное изучение прилагательных цветообозначения даргинского и английского языков пока не получило должного освещения.
1. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядности образа (цвет и его название). Известия Академии педагогических наук РСФСР. Вып. 113. Москва: Наука, 1960; Барамидзе Ц. Цветообозначающаялексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.
2. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
3. Мусаев М-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.
4. Гасанова У.У. Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2012.
5. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка. Махачкала, 2011.
6. Исрапилова З.А. Луна и солнце у даргинцев. Проблемы прикладной лингвистики. Махачкала: ДГПУ, 2010.
7. Барамидзе Ц. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.
8. Мурсалова Л.А. Структурно-семантическая характеристика цветообозначений в лезгинском и английском языках. Махачкала, 2010.
9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
10. Корсунская Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. Горький, 1963.
References
1. Shemyakin F. N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnosti obraza (cvet i ego nazvanie). Izvestiya Akademii pedagogicheskih nauk RSFSR. Vyp. 113. Moskva: Nauka, 1960; Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.
2. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya isemantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.
3. Musaev M-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.
4. Gasanova U.U. Leksicheskijsostavislovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Mahachkala, 2012.
5. Radzhabova N.G. Strukturno-semanticheskij analiz blagopozhelanijiproklyatij darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.
6. Israpilova Z.A. Luna i solnce u dargincev. Problemyprikladnojlingvistiki. Mahachkala: DGPU, 2010.
7. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.
8. Mursalova L.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika cvetooboznachenij vlezginskom i anglijskom yazykah. Mahachkala, 2010.
9. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya. Moskva, 1977.
10. Korsunskaya T.G. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom inemeckom yazykah. Gor'kij, 1963.
Статья поступила в редакцию 12.05.17
УДК 821
Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English, Dagestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
COMPARATIVE ANALYSIS OF HOMONYMY OF VERBOIDS IN DARGIN AND ENGLISH. The paper presents an analysis of homonymy of verboids in Dargin and English. It is noted that the combination of words in the studied languages plays an important role in determining homonymy among the verboids. The author comes to the conclusion that in the modern Dargwa language part-of-speech membership units, homonymous combines value as adverb and adjective, and hence of the units, to which they are adjacent, is revealed only in context. In the case where the data morphologically unexpressed units with a value of quality to define actions, in this case it is the adverb that is adjacent to Masdar, in the case where they define the subject, then it is an adjective attached to a noun already umaczenia. The data show that verboids in the Dargin language retained a link with the verb. They act in its syntactic position. This shows their close connection to verbs.
Key words: Darghin language, English, homonymy, comparative analysis, verboids, combination, masdar.
З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц. каф. англ. яз., Дагестанский государственный педагогический университет,
г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМИИ ВЕРБОИДОВ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной работе проводится анализ омонимии вербоидов в даргинском языке и английском языке. Отмечается, что сочетательность слов в исследуемых языках играет важную роль в определении омонимии среди вербоидов. Автор приходит к выводу, что в современном даргинском языке частеречная принадлежность единиц, омонимично совмещающих в себе значение как наречия, так и прилагательного, а, следовательно, и единиц, к которым они примыкают, выявляется только в контексте. В случае, когда данные морфологически невыраженные единицы со значением качества служат для определения действия, то в этом случае это наречия, примыкающие к масдару, в случае, когда они определяют предмет, то тогда это прилагательные, примыкающие уже к отмасдарному существительному. Представленные в статье материалы показывают, что вербоиды в даргинском языке сохраняют связь с глаголом. Они выступают в его синтаксической позиции. Это и говорит о глагольности данных форм.
Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, омонимия, сопоставительный анализ, вербоиды, сочетательность, масдар.
Значительную роль в дифференциации масдара и существительного в даргинском литературном языке играет сочетательность слов, так как переход слов из одной части речи в другую, связан с их синтаксической функцией, описание которого невозможно без опоры на связи слов. Например, такие сочетания с одинаковым последним компонентом, как: бизиси дахни «вкусная мамалыга» и къалабали дахни «быстро кормить». В данном случае слово бизиси «вкусная» сочетается со словом дахни «мамалыга» и с наречием къалабали «быстро», в первом случае отвечает на вопрос сегъуна? «какая?» и обозначает признак предмета.
Как правило, масдар, не может иметь при себе определение. Таким образом, перед нами - отмасдарный субстантив. А наречие къалабали «быстро», примыкает к обозначению действия, называет признак действия и отвечает на вопрос сен-сен? «как?» (обстоятельство). Так, мы здесь имеем глагол, т. е. масдар или, как в даргинском языке его еще называют, глагол-существительное.
«Особое положение занимает инфинитив даргинского языка, которому присущи свойства только глагола и не присущи свойства другой части речи. Из вербоидов к инфинитиву даргинского языка ближе всего стоит масдар. Следовательно, на наш взгляд, в инфинитиве частично представлен процесс (признак) опредмечивания. Масдар и инфинитив, хотя и редко, но взаимозаменяемы» [1, с. 5].
В связи с этим наш интерес представляют наречно-адъек-тивные единицы типа бахъал 1) «много»; 2) «многие»; вайт1а 1)
«плохо»; 2) «плохой», хабарагарли 1) «неожиданно»; 2) «неожиданный» и др., которые в одинаковой степени обладают возможностью примыкать как к масдару, так и к отмасдарному существительному. Приведем примеры: Ил хабарагарли вак1ни, нушаб тамашабизур. «То, что он пришел неожиданно, нас удивило» и Илала хабарагарли вак1ни нушаб тамашабизур. «Его внезапный приход нас насторожил».
Таким образом, частеречная принадлежность единиц, омонимично сочетающих в себе значение, как наречия, так и прилагательного, а, еще, и единиц, к которым они примыкают (масдара или отмасдарного имени), выявляется в даргинском языке только в контексте. Если эти морфологически невыраженные единицы со значением качества служат для определения действия, то перед нами наречия, примыкающие к масдару (в результате имеем масдар с зависимыми словами, т. е. так называемый масдарный оборот). Но при определении им предмета, то перед нами прилагательные, примыкающие уже к отмасдарному существительному. И форма субъекта действия и субъекта имени действия при этом будет различной.
Как полагает З.Г. Абдуллаев, «структура даргинского глагола подтверждает положение о принципе корневого моноконсонантизма, характерного для кавказских языков. Кроме того, языковые данные показывают также широкое развитие корневой омонимии. Как правило, единство корневых морфем обнаруживает целый ряд разных глагольных лексических единиц, генетически совершенно не связанных друг с другом» [2, с. 267].