Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках'

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ КОМПАРАТИВЫ / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Луиза Гаджиевна, Абдулкадырова Патимат Мирзаевна

В статье сопоставляются компаративные фразеологические единицы тематической группы «человек» в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках. Выявлены полные и частичные эквиваленты, а также безэквивалентные компаративные фразеологические единицы. Сходство фразеологических единиц в неродственных языках обусловлено способностью образной логики человека производить универсальные модели сравнения, т. е. оно является не генетическим, а типологическим.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаджиева Луиза Гаджиевна, Абдулкадырова Патимат Мирзаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках»

62

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

Литература

1. Абдуллаев И. Ш. Действо как бытие ситуации. К проблеме этимологической семантики компонентов содержательной структуры дагестанского глагола. Махачкала, 2003. 2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988. 3. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.,

1981. 4. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. 5. Магомедова-Расулова. П. А. Семантика и синтагматика аварского глагола (на материале глаголов одного семантического типа) //Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тезисы докладов. Махачкала, 1998. 6. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола (опыт семантической интерпретации синтаксиса). М., 2006. 7. Магомедбекова З. М. О

некоторых синтаксических особенностях глаголов чувственного восприятия в аварско-андийских языках // Материалы Шестой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Майкоп, 1980. 8. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лек-

сики. М., 2004. 9. Падучева Е. В., Розина Р. И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкования и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. 1993. № 6. 10. СЭС: 249. ЭС Эн-

циклопедический словарь. Т. 2. М., 1963.

References

1. Abdullaev I. Sh. The Action as the Genesis of the situation. The problem of etymological semantics of the components of meaningful patterns of Dagestan verb's content structure. Makhachkala, 2003.

2. Arutyunova N. D. Types of linguistic meanings. Assessment, occasion, fact. M., 1988. 3. Vasiliev L. M.

The semantics of Russian verb. M, 1981. 4. Gak V. G. The problem of the semantic syntagmatics // Problems of structural linguistics. M., 1972. 5. Magomedova-Rasulova P. A. Semantics and syntagmatics of the Avar verb (based on the semantic type verbs) // The Ninth International Colloquium of the European Society of Caucasiologists. Abstracts. Makhachkala, 1998. 6. Magomedova P. A. Semantics and syntax of the

Avar verb (experience of the semantic interpretation of the syntax). M., 2006. 7. Magomedbekova Z. M.

Some syntactic features of verbs of sensory perception in the Avar-Andi languages // Proceedings of the Sixth Regional scientific session on the historical and comparative study of the Ibero-Caucasian languages. Maikop, 1980. 8. Paducheva E. V. Dynamic models in the vocabular semantics. M., 2004. 9. Paducheva E. V., Rozina R. I. Semantic class of verbs of the full coverage: interpretation and lexical and syntactic properties // PL. 1993. # 6. 10. Encyclopaedia. Vol. 2. M., 1963.

Literatura

1. Abdullaev I. Sh. Dejstvo kak bytie situacii. K probleme jetimologicheskoj semantiki komponentov soderz-hatel'noj struktury dagestanskogo glagola. Mahachkala, 2003. 2. Arutjunova N. D. Tipy jazykovyh znache-nij. Ocenka, sobytie, fakt. M., 1988. 3. Vasil'ev L. M. Semantika russkogo glagola. M., 1981. 4. Gak V. G. K probleme semanticheskoj sintagmatiki // Problemy strukturnoj lingvistiki. M., 1972. 5. Magomedova-

Rasulova. P. A. Semantika i sintagmatika avarskogo glagola (na materiale glagolov odnogo semantichesko-go tipa) // Devjatyj mezhdunarodnyj kollokvium Evropejskogo obshhestva kavkazovedov. Tezisy dokladov. Mahachkala, 1998. 6. Magomedova P. A. Semantika i sintaksis avarskogo glagola (opyt semanticheskoj

interpretacii sintaksisa). M., 2006. 7. Magomedbekova Z. M. O nekotoryh sintaksicheskih osobennostjah

glagolov chuvstvennogo vosprijatija v avarsko-andijskih jazykah // Materialy Shestoj regional'noj nauchnoj sessii po istoriko-sravnitel'nomu izucheniju iberijsko-kavkazskih jazykov. Majkop, 1980. 8. Paducheva E. V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki. M., 2004. 9. Paducheva E. V., Rozina R. I. Semanticheskij klass glagolov polnogo ohvata: tolkovanija i leksiko-sintaksicheskie svojstva // Voprosy jazykoznanija. 1993. № 6. 10. SJeS: 249. JeS Jenciklopedicheskij slovar'. T. 2. M., 1963.

Статья поступила вредакцию 24.01.2015 г.

УДК 811.351.2

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ анализ компаративных ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ,

ЛАКСКОМ И ДАРГИНСКОМ (ХАЙДАКСКИЙ ДИАЛЕКТ) ЯЗЫКАХ

Общественные и гуманитарные науки

• ••

63

THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH, LAK AND DARGIN (KHAIDAK DIALECT) COMPARATIVE

PHRASEOLOGICAL UNITS

© 2015 Гаджиева Л. Г., Абдулкадырова П. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Gadzhieva L. G., Abdulkadyrova P. M.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье сопоставляются компаративные фразеологические единицы тематической группы «человек» в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках. Выявлены полные и частичные эквиваленты, а также безэквивалентные компаративные фразеологические единицы. Сходство фразеологических единиц в неродственных языках обусловлено способностью образной логики человека производить универсальные модели сравнения, т. е. оно является не генетическим, а типологическим.

Abstract. The article deals with the analysis of comparative phraseological units of the semantic group “person ” in English and the Lak and Dargin languages. Full and partial equivalents as well as non-equivalent comparative phraseological units have been revealed. Similarity ofphraseological units is based on the ability of human figurative logics to produce general models of comparison, i.e. the similarity is typological, but not genetic.

Resjume. Vstate sopostavlyayutsya komparativnye frazeologicheskie edinitsy tematicheskoi gruppy “chelovek” v angliiskom, lakskom i darginskom (khaidakskii dialect) yazykakh. Vyyavleny polnye i chastichnye ekvivalenty, a takzhe bezekvivalentnye komparativnye frazeologicheskie edinitsy. Skhodstvo frazeologicheskikh edinits v ne-rodstvennykh yazykakh obuslovleno sposobnostyu obraznoi logiki cheloveka proizvodit’ universalnye modeli srav-neniya, t. e. ono yavlyaetsya ne geneticheskim, a tipologicheskim.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные компаративы, типологическое сходство.

Keywords: comparative phraseological units, full equivalents, partial equivalents, non-equivalent comparatives, typological similarity.

Klyuchevye slova: komparativnye frazeologicheskie edinitsy, polnye ekvivalenty, chastichnye ekvivalenty, bezekvivalentnye komparativy, tipologicheskoe skhodstvo.

Пословицы, поговорки, крылатые выражения и идиомы обогащают нашу речь, делая ее более яркой и выразительной. Приведенная к месту пословица может избавить говорящего от дополнительных разъяснений, поскольку она концентрирует в себе смысл нескольких предложений. Многие языки мира богаты фразеологическими единицами. Причем определенное сходство их составляющих и значениях проявляется как в родственных, так и в генетически неродственных языках. В данной работе предпринята попытка сопоставить устойчивые компаративы тематической группы «человек» в английском, лакском и даргинском (хайдакский диалект) языках.

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц представляет значительный интерес, поскольку отбор предметов, явлений и образов, осуществляемый на протяжении веков и закрепившийся в конкретном языке, раскрывает многие стороны исторического развития народа и его национальной культуры. При этом первоначальная форма компонентов часто остается практически неизменной. Устойчивые сравнения многообразны по свойственным им компаративным значениям и экспрессивно-

эмоциональным оттенкам. Компаративная фразеология очень богата и разнообразна по форме и семантике. Анализ лексико-тематических групп в различных языках показывает, что в количественном отношении особенно выделяются группы, отражающие предметы и явления, связанные с жизнью и деятельностью человека, т. е. образы реальной действительности, которые ближе всего связаны с историей народа, с его культурой и бытом.

Основным признаком для выделения компаративных устойчивых словосочетаний в особую группу фразеологизмов являются характерные для них компаративные отношения, которые выражены специальными внутриструктурными средствами. Наиболее распространенным способом оформления компаративных отношений между элементами устойчивых словосочетаний в сопоставляемых языках служат сравнительные частицы. В английском языке данную функцию выполняют as и like, в лакском языке куна «как, подобно», в хайдакском диалекте даргинского языка частица -гван «как» или сет/ сеттен «словно, точно». Особенностью лакского языка, в отличие от сопоставляемых языков, является наличие в

64

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

нем категории грамматических классов, которая находит свое проявление и в структуре компаративных фразеологических единиц, поскольку сравнительный компонент куна «как, подобно» приобретает в предложении показатель того грамматического класса, к которому принадлежит существительное, определением к которому является компаративная единица: мах куна ц1акьсса (адимина) «крепкий как железо» (мужчина) (1 грам. класс) - мах кунна ц1акьсса (щарсса) «крепкая как железо» (женщина) (2 грам. класс) -мах кунма ц1акьсса (душ) «крепкая как железо» (девушка) (3 грам. класс) - мах кунна ц1акьсса (нуз) «крепкая как железо» (дверь) (4 грам. класс) [1. C. 33]. В английском и даргинском языках формы сравнительных компонентов компаративных единиц неизменны. Особенностью даргинского языка является присоединение сравнительной частицы к существительному: эмгьагван «как осел».

Анализ показал, что сопоставление компаративных фразеологических единиц английского, лакского и даргинского языков позволяет выделить три группы, в которых компаративные единицы различаются степенью сходства элементов: от полного совпадения их семантики, стилистической окраски и внутренней формы до абсолютной безэквивалентности фразеологических единиц.

Первую группу сопоставляемых компаративных фразеологических единиц образуют полные эквиваленты. Несмотря на то что рассматриваемые языки являются генетически неродственными и культура английского народа и народов Дагестана развивалась по-разному тем не менее в них можно найти абсолютно совпадающие компаративные фразеологические единицы, хотя их количество невелико, например: англ. as cunning as a fox, лак. цулч1а куна х1иллакарсса, дарг. ккур-ттагван г1ямалтар «хитрый как лиса»; англ. like dog and cat, лак. ккаччи ва ччиту кунма, дарг. би-зира хвярагван «как кошка с собакой», англ. as stubborn as a mule, лак. вилц1ун куна х1ирк1 бувгь-усса, дарг. эмгьагван бастукь «упрямый как осел»; англ. as lovely as a painting, лак. сурат кунма ххуйсса, дарг. суратгван ччаккваци «красивая как картинка».

Наиболее широко представлена вторая группа сопоставляемых фразеологических единиц, включающая частичные эквиваленты. В сопоставляемых языках представлено значительное количество компаративных фразеологических единиц, которые имеют одинаковый смысл, но отличаются образностью и составом входящих в них лексических компонентов, что обусловлено различием культур данных народов. При этом для компаративных единиц сопоставляемых языков характерно сходство образа действия, восприятия, внешнее сходство, сходство содержания, поведения, цели, причины, результата, функции. Анализ показывает, что в целом ряде компаративных фразеологических единиц лексические компоненты в лакском и даргинском языках между собой совпа-

дают, но отличаются от соответствующей единицы в английском языке. Например, выражение «спит как убитый» в английском языке имеет форму sleep like a dog (досл. спит как собака), а лак. ив1к1усса куна шанан и дарг. вевч1ибилгван уссунца означают «спит как убитый». К этой же группе можно отнести: англ. work like a horse «работать как лошадь» - лак. ттукку куна зун и дарг. эмгьагван улшанил «работать как осел»; англ. drunk as a hog «пьяный, как свинья» - лак. к/аччи куна увччу хьун и дарг. хваллигван берч1ибил «пьяный, как собака»; англ. like a hog on ice «как корова на льду» - лак. мик1ирай бавц1усса ттукку кунма «как осел на льду» - дарг. миганци эмгьагван «как осел на льду». Анализ показывает, что в нескольких английских выражениях использован зооним «свинья», тогда как в лакском и даргинском языках в соответствующих компаративах данный зооним не используется. Кроме того, во многих случаях обращает на себя внимание тот факт, что в группе частично совпадающих компаративных фразеологических единиц компоненты, используемые в анализируемых дагестанских языках, часто эквивалентны компонентам русского перевода, но отличаются от английского языка, например: англ. like a crybaby (букв. как плакса) «как маленький ребенок» - лак. ч1иви оьрч1 куна и дарг. ник1а дярх1ягван «как маленький ребенок»; англ. like hog in armour «идет как корове седло» (букв. свинья в доспехах) - лак. оьлий к1или кунна даркьусса - дарг. кьвалуй жилигван «как корове седло».

В ряде компаративных фразеологических единиц лексические компоненты различны во всех трех языках, например: англ. as red as a lobster «красный как рак» - лак. ажарттул эччу куна ят/ул ичин «покраснеть как петушиный гребешок» - дарг. байракъгван ит1инил «красный как флаг», ц1укка ит1инил «красный как уголек»; англ. like an eyesore «как бельмо на глазу» - лак. иттав къала куна «как ост в глазу» - дарг. улинцци ккаг-ван «как уголек в глазу»; англ. clean as a whistle «чистый как стеклышко» - лак. кьуръанналул лу куна марц1сса ик/ан «чистый (честный) как коран» - лямц/ик/ул дяг/имц/алгван «чистый как зеркало»; англ. like a scalded cat «как угорелая кошка» - лак. ччан ччувччусса ккаччи кунма «как собака с обожженной ногой» - гъвагъва ц/алипгван къач/ли (быстрый как гром и молния), ц/а букъара царунилгван (как-будто за огнем пришла); англ. shake like a leaf «дрожать как осиновый лист» - лак. нувц/уйсса щивщу кунма гьалак буккан «как пшеница на жаровне» - дарг. хъараг-ван рурччул «как фасоль при кипячении»; англ. as round as a barrel «толстый как бочка» - лак. къяч1и кунна дучсса «толстый как кувшин)» -дарг. къаппгван виц/урил (букв. как мешок полный); англ. as strong as an oak «крепок как дуб» -лак. мах куна ц/акьсса «крепкий как железо» -дарг. къаркъагван девгаци «крепкий как камень».

В сопоставляемых языках встречаются компаративные единицы, имеющие несколько вариан-

Общественные и гуманитарные науки

• ••

65

тов. К ним относятся, например: англ. as white as a sheet (as white as a ghost) «белый как полотно», as pale as death (as pale as a corpse) «бледный как смерть» - лак. оьмала аьрщи куна хьун «побледнеть как глина», качарданул къукхъ кунма к1яласса «белый как сахар», марххала кунна к1яласса «белый как снег» - дарг. дух1ягван ц1ябил «белый как снег», ц1яв баг1гван «белый как стена». Как было отмечено выше, выражение as lovely as a painting «красивая как картинка» имеет полные эквиваленты в сопоставляемых дагестанских языках, однако ему соответствует и ряд других компаративных единиц с различными лексическими компонентами: лак. т1ут1и кунма ххуйс-са (как цветок), къупливу т1ут1и кунма ххуйсса (как бутон), баргъ куна ххуйсса (как солнце), гу-ландалул к!унт! кунма (как капля розового масла) - дарг. жужигван ччаккваци (как цветок), баццла шалагван ччаккваци (как лунный свет). Компаративная фразеологическая единица (agree) like dog and cat «(жить) как кошка с собакой» также наряду с полными эквивалентами в лакском и даргинском языках имеет частичные эквиваленты: лак. най ва шатта кунма «как пчела и змея», яй ва шатта кунма къаччисса «неуживчивые как пажитник и змея» - дарг. хвадигван гъайдик1ул «ссорятся как собаки». Для обозначения худого человека в сопоставляемых языках по сходству восприятия используются следующие компарати-вы: англ. as skinny (lean, thin) as a rake «худой как щепка (спичка, скелет), тощий как жердь» - лак. ссувссуч1иник куна илт1асса ик1ан «тощий как коса», ттурч1ардил ч1юй куна илтасса «худой как костей башня», ххара куна илт1асса «тощий как стебелек» - дарг. бац1 ликкагван «как будто одни кости», къазла хъявгван «худой как шея гуся», миргъагван гъварц/ил «как палка», диссул курц/ибилгван яравли «худой, как будто обрезанный ножом».

Различные варианты имеет в дагестанских языках и английский компаратив as hungry as a wolf «голодный как волк»: лак. ккаччи куна кка-шилсса «голодный как собака», ппалав бавкьуну бивк/сса ниц куна ккашилсса «голодный как загнанный в хлев бык» - дарг. бец/гван ккушил «голодный как волк», хвягван ккушил «голодный как собака».

По сходству образа действия для характеристики быстрого человека используются англ. as swift as an arrow «быстрый как стрела», данный компаратив имеет как полный, так и частичный эквивалент в лакском языке: риртсса ч/ат/аракI куна анаварсса «быстрый как выпущенная стрела», бивтсса ккулла куна анаварсса «быстрый как выпущенная пуля», а в даргинском языке представлены частичные эквиваленты гьяргьягван кьяч/ли (быстрый как пуля), шерхьгван цевц/унил (как белка шустрый), ппирппигъангван (как юла).

Сопоставительный анализ показывает, что для характеристики жалкого человека используются следующие компаративные единицы: англ. wet as a shag «как мокрая курица» имеет эквивалентное

выражение в даргинском языке бавссун аркьваг-ван «как мокрая курица», а в лакском языке в выражении употреблен другой компонент: бивттус-са аънак1и куна «как общипанная курица».

К третьей группе относятся фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке. В каждом из сопоставляемых языков представлено большое количество фразеологических единиц, которые не имеют в других языках соответствий на уровне смысла, поэтому их обычно переводят буквально и в случае необходимости с объяснением значения. Среди английских безэквивалентных фразеологических единиц можно выделить, например: as cold as charity (букв. холодный как благодеяние); as cross as a bear with a sore head (букв. злой как медведь с больной головой); as fit as a fiddle «свежий как огурчик», as tall as a maypole «как коломенская верста»; artful as a barrel of monkeys «изобретательный как бочка с обезьянами»; like talking to a brick wall «как об стенку горох»; as dull as ditch-water «тоска зеленая»; to grin like a Cheshire cat «усмехаться как чеширский кот»; as clear as crystal «ясно как божий день»,

Среди безэквивалентных компаративов лакского языка можно отметить, например: улклул дянив Шагь-Аьппас куна «как Шах Аббас в центре страны»; Бархъаллал жалин кунма «как балхар-ская невеста (нарядная)», Идавсил Пат1имат кунма «безгрешная, чистая душа» (букв. как пророка Патимат), кюрттаравун ялугьлагьисса ччи-тул оьрчТру «человек с несбыточными мечтами» (букв. котята, смотрящие в гнездо), лажин к!яла оьл (букв. белолицая корова - подхалимка), апат!ран пал куна (букв. как знак к несчастью - о человеке, который накликает беду).

Примерами безэквивалентных даргинских компаративов являются, например, гъай адаргьан Г1яшурагван «как немая Ашура»; къара шяг1сеттен дец1а акквар «не имеющий переживания, даже с черный уголь»; щи булч1ахъанилгван т1ама «голос высокий, как звон на все село». Причиной существования безэквивалентных единиц является то, что у людей, живущих в разных социальных, территориальных, природных условиях, имеющих разную историю, религию, психологию и т. п., даже самые обычные явления и предметы часто вызывают неодинаковые ассоциации, из которых возникают фразеологические метафоры.

Таким образом, сопоставив компаративные фразеологические единицы в русском, английском, лакском и даргинском языках, мы обнаружили, что семантические модели компаративов во многом схожи. Общность мышления обусловлена общими условиями, общим уровнем культурного развития человечества и общностью человеческих наблюдений. Сходство фразеологических единиц в неродственных языках указывает на то, что сходство является не генетическим, а типологическим. Образная логика человека способна производить универсальные модели сравнения, однако

66

• ••

Известия ДГПУ, №1, 2015

степень совпадения смысла компаративных единиц в исследуемых языках может быть различной. Компаративные фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в сопоставляемых языках, составляют большое количество. Это свидетель-

ствует о том, что многие сравнения отражают жизнь и быт человека, основаны на общечеловеческой практике, и потому их можно обнаружить в ряде языков, в том числе и неродственных.

Литература

1. Гаджиева С. Г. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала, 2001. 2. Исаев М-Ш. А.

Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2006. 3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 4. Магомедов М-Г. З. Русско-даргинский фразеологический словарь. Махачкала, 1997. 5. Рамазанова М. Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2005.

References

1. Gadzhieva S. G. Comparative phraseology of the Lak language. Makhachkala, 2001. 2. Isaev M.-Sh. A. Russian-Dargin Dictionary. Makhachkala, 2006. 3. Kunin A. V. Great English-Russian phraseological dic-

tionary. M, 1984. 4. Magomedov M.-G. Z. Russian-Dargin phraseological dictionary. Makhachkala, 1997.

5. Ramazanova M. R. Lak-Russian phraseological dictionary. Makhachkala, 2005.

Literatura

1. Gadzhieva S. G. Komparativnaja frazeologija lakskogo jazyka. Mahachkala, 2001. 2. Isaev M-Sh. A. Rus-sko-darginskij slovar'. Mahachkala, 2006. 3. Kunin A. V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M.,

1984. 4. Magomedov M-G. Z. Russko-darginskij frazeologicheskij slovar'. Mahachkala, 1997.

5. Ramazanova M. R. Laksko-russkij frazeologicheskij slovar'. Mahachkala, 2005.

Статья поступила в редакцию 19.01.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.