УДК 801. 52; 81'271: 82.085
Alieva P.G., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: patya-alieva-12@mail.ru
THE REFLECTION OF FEATURES OF GRAMMATICAL STRUCTURE IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF LANGUAGES WITH DIFFERENT SYSTEMS.
Phraseology as a scientific discipline is part of the lexical system of the language, which has its own scientific apparatus and a special object of study. But, unlike vocabulary, phraseological units reflect and quite clearly represent in their structure the main features of the grammatical structure of the language, both morphological and syntactic. The structural secondary nature of the phraseological system is that it is based on the means of other levels of the language. In a comparative study of phraseological systems of genetically and typologically different Germanic and Caucasian languages, attention should be paid to differences in the grammatical structure of these languages. The didactic aspect of this problem is that when teaching English and German in the Dagestan students, it is necessary to take into account the primary systems - morphological and syntactic, as well as the specifics of their manifestation in phraseology.
Key words: Dagestanian languages, Germanic languages, phraseological units, sentence structure, structural secondary.
П.Г. Алиева, канд. филол. наук, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: patya-alieva-12@mail.ru
ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ
Фразеология составляет самостоятельный раздел языка со своим научным аппаратом и своим объектом и предметом исследования. В статье автор сравнивает грамматический строй дагестанских языков, отличающийся эргативной типологией, со строем отдельных европейских языков. Указывается наличие в грамматическом строе дагестанских языков большого количества падежей, одновременное функционирование различных структур предложения, что обусловливает разнообразие в структуре фразеологических единиц в дагестанских языках по сравнению с этими же единицами в английском и немецком языках.
Ключевые слова: языки Дагестана, германские языки, фразеологизмы, структура предложения.
Фразеология, хотя и составляет самостоятельный раздел языка со своим научным аппаратом и своим объектом и предметом исследования, обнаруживает самые тесные связи со всеми уровнями языка. Исследуя немецкие устойчивые фразы А.Д. Райхштейн, пришел к выводу о структурной вторичности фразеологической системы, поскольку во фразеологической системе немецкого языка в той или иной степени находили отражение основные особенности морфологического, синтаксического и лексического уровней [1, с. 14].
Поскольку специфика любых языковых единиц наиболее отчетливо проявляется при их дву- и многоязычном сопоставлении, мы решили для исследования данного вопроса привлечь данные наиболее распространенных германских (английского и немецкого) и малоисследованных эргативных языков Дагестана (аварского и лакского). Сопоставительный анализ фразеологизмов языков различных типологий оправдан целым рядом причин. В качестве первой причины следует назвать практическую потребность овладения неродным языком; вторая причина заключается в необходимости переводов с одного языка на другой; и третья причина - это установление лингвистического статуса межъязыковых соответствий.
Наиболее яркой чертой грамматического строя дагестанских языков является то, что они принадлежат к языкам эргативной типологии. Эргативность пронизывает всю грамматическую систему дагестанских языков. На морфологическом уровне языка эргативность проявляется в наличии особого падежа активного деятеля - эргативного падежа. На синтаксическом уровне языка эргатив-ность проявляется одновременным функционированием эргативной конструкции предложения, наряду с номинативной, генитивной, дативной и локативной конструкциями [2, с. 177]. Все эти конструкции представлены соответственно и во фразеологических единицах дагестанских языков. Чаще всего встречается эрга-тивная конструкция предложения, когда субъект действия при переходных глаголах оформляется эргативным падежом, а не номинативным как в английском и немецком. Прямой объект в таких конструкциях оформляется номинативом. Например:
ав.: къорица ккураб мокъокъ гадин «испуганно, тревожно», букв. «как куропатка, попавшая в силки» [силки (эрг.) пойманная куропатка (ном.) как]; катица гункМ гадин «легко», «проворно», «без труда», букв. «как кошка мышку» [кошка (эрг.) мышь (ном.) как]; Алмасица чахъу гадин «наказать строго», букв. «как Алмас овцу (наказал)» [Алмас (эрг.) овца (ном) как]; тШ-лица чварав чи гадин «как в воду опущенный», «сам не свой», «как пришибленный», букв. «как человек, побитый палкой» [палка (эрг.) побитый человек (ном.) как] и т. д.
В локативной конструкции предложения субъект действия выражен одним из многочисленных локативных падежей. В аварском языке в данной функции чаще всего выступает падеж, выражающий локализацию на поверхности ориентира - суперэссив, например: т1огьода най гадин «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой», букв. «как пчела на цветке»; гьац1уда тIутI гадин «как банный лист», букв. «как муха на мед»; маг1арда кьегер гадин «резво», букв. «как ягненок на горе»; маг1арда барти гадин «как рыба в воде», букв. «как жеребец в горах»; г1акада кьили гадин «несуразно», букв. «как седло на корове»; тахида хан гадин «как у Христа за пазухой», «без проблем», букв. «как хан на троне» и т.д. Следует отметить, что выражение пространственной семантики является первичной функцией локативных падежей. В данных примерах суперэс-
сив как подлежащее локативной конструкции репрезентирует именно первичную пространственную семантику.
Гораздо реже локативные падежи выражают абстрактную семантику. Абстрактная семантика локативных падежей развилась на основе их пространственной семантики и носит вторичный характер, например: хШида кечI гадин (лъазе) «не иметь представления», «разбираться как свинья в апельсинах», букв. «как осел стихи (знать)»; Иеанида къулгьу гадин (лъазе) «не иметь ни малейшего представления о чем.-л», букв. «как Иван мусульманскую молитву (знать)» и т. д.
В отличие от остальных эргативных языков Дагестана в лакском языке функции эргативного падежа выполняет родительный падеж «в связи с чем иногда его называют родительно-эргативным падежом» [3, с. 42]. Он может выражать как семантику активного деятеля (1), так и семантику обладания (2), например:
(1) лак.: к!уллул кьуркьу бувсса кьуцуру куна «страшный, как мешочек, обглоданный мышью», букв. «как мышью обглоданный мешочек» [мышь (род.- эрг.) обглоданный мешочек (ном.) как]; чучул бувтсса челму куна «намертво, как птичка, которую сразил камушек», букв. «как птичка, побитая камнем» [камень (род.- эрг.) попавшая птица (ном.) как]; барзул ппив бувсса бюрх куна «как заяц, разодранный орлом, (о неопрятно одетом человеке)», букв. «орлом разодранный заяц как» [орел (род.- эрг.) разодранный заяц (ном) как].
(2) лак.: ажарттул эччу куна ят1ул ичин «сильно покраснеть от стыда», букв. «покраснеть как петушиный гребешок» [петух (род.-эрг) гребешок (ном.) как покраснеть]; чит1улурч1вагу балай интнихар «все девять песен ласточки -о весне» [кошка (род.- эрг.) девять -все песни (ном) о весне].
В английском и немецком языках подлежащее всегда выражено номинативным падежом, вне зависимости от его семантической нагрузки в предложении, например:
анг honey is not for the ass's mouth «разбираться как свинья в апельсинах», букв. «не для ослиного рта существует мед» [мед (ном.) не для осла (ген.) рта]; a hungry bear does not dance «голодное брюхо к ученью глухо», букв. «голодный медведь не танцует» [голодный медведь (ном.) не танцует].
нем. wie ein Dieb in der Nacht «тайком, как вор», букв. «как вор в ночи» [как вор (ном.) в ночи]; wie seine Tasche «как свои пять пальцев», букв. «как свой карман» [как свой карман (ном.)].
Другое различие в грамматическом строе германских и кавказских языков, заключается в том, что синтаксические отношения в английском и немецком языках наряду с падежами выражаются также и предлогами. Во фразеологических единицах английского языка сочетания имён существительных с предлогами: at, about, among, between, by, down, for, from, in, of, on, out, of, over, to, round, before, with, without встречаются во всех типах ФЕ. Наиболее востребованными во фразеологизмах английского языка являются предлоги in, of, on, например: a bird of ill omen «человек, приносящий несчастья», букв. «птица плохого предзнаменования»; bird in the bush «обманчивая мечта, химера», «нечто нереальное», «журавль в небе», букв. «птица в кустах»; a bird in the hand «нечто реальное», «верное дело», букв. «птица в руке»; like a cat on hot bricks «сидеть, как на иголках», букв. «словно кошка на горячих кирпичах»; dog in the manger «собака на сене», букв. «собака в кормушке», teach a pig to play on a flute букв. «учить свинью играть на флейте» и т. д.
В немецком языке предлоги: an, auf, aus, bei, bis, mit, nach, ohne, seit, zu, unter, neben, von, vor, vorher управляют именами чаще всего в метафорических фразеологических единицах, например:
нем.: wie vor den Kopf geschlagen sein (vor Überraschung wie gelähmt sein, völlig überrascht oder erschüttert sein) «как громом пораженный», «как (будто) обухом по голове»; wie die Pilze aus der Erde schießen «расти как грибы после дождя»; wie die Made im Speck leben «жить в свое удовольствие» «кататься как сыр в масле», букв. «как личинка (червяк) в сале»; wie auf Nadeln sitzen «сидеть как на иголках».
В дагестанских языках нет предлогов. Функциональными и семантическими аналогами индоевропейских предлогов являются послелоги дагестанских языков, которые располагаются после управляемого им слова. Эта особенность также находит отражение в структуре фразеологизмов дагестанских языков, например:
ав. читалда гъорлъ махмар г1адин «как роза среды полевых цветов», букв. «как бархат, среди ситца»; ханасда аск1ое визир г1адин «послушно», букв. «как визирь возле хана»; лъет1а т1ад беэнлъи г1адин «не доходя до сознания», букв. «как жир на воде»; балканалда т1ад гьаби г1адин «как стервятники над падалью», букв. «как собаки над падалью» и т.д.
В лакском языке в функции послелогов чаще всего выступают наречия места: архну «вдали от», гъанну «вблизи», данди «напротив», дянив «в середине», ккурккай «на кончике», куях «слева от», лагма «вокруг», лях «между», махъ «сзади», «за», хьхьич1 «вперед», «перед», хъирив «вслед», «за», цач1у «вместе с», урч1ах «справа от».
К наречным (по происхождению) послелогам относит И.Х. Абдуллаев обязательные компоненты компаративных фразеологических единиц лакского языка куна, кунна, кунма, которые восходят к местоименному наречию укун «так», состоящему из местоименного элемента у- и наречного аффикса -кун [3, с. 276]. Наречное происхождение укун подтверждает также К. Боуда, который возводит наречный аффикс -кун к глаголу куну «сказав» [4, с. 55]. Следует отметить, что не все исследователи лакского языка считают данные языковые единицы (куна, кунна, кунма) послелогами. Так, С.П Гаджиева полагает, что элемент кун (-н, -м) а в структуре компаративной фразеологической единицы выступает в функции фразообразующего компонента и при этом теряет значение уподобления, сравнения, поскольку оформляет новую семантику фразеологизма, например: махх куна ц1акьсса (адамина) «крепкий как железо» (мужчина); махх кунна ц1акьсса (щарсса) «крепкая как железо» (женщина); махх кунма ц1акьсса (дуги) «крепкая как железо» (девушка); махх кунна ц1акьсса (нуз) «крепкая как железо» (дверь).
Общее значение данной адвербиальной компаративной фразеологической единицы хъинну ц1акъсса «очень крепкий» говорит о том, что его сравнительная часть мах кун (-н, -м)а «как железо» лишь интенсифицирует значение прилагательного ц1акьсса «крепкий» [5, с. 33]. Как нам представляется, С.П Гаджиева права, но только с точки зрения общей семантики фразеологической единицы. Что же касается функции кун (-н, -м)а, в структуре фразеологической единицы, то здесь данный компонент однозначно выполняет роль послелога сравнительно-сопоставительной семантики, например: ччиту ва ккаччи кунма «как кошка с собакой», букв. «кошка и собака как»; бюрни кунна оьвхъусса «грациозная как лебедь (женщина)», букв. «лебедь как грациозная»; бивтусса аьнак1и куна «подобно общипанной курице», букв. «общипанная курица как» и т.д.
Этот структурный тип компаративных фразеологических единиц является наиболее распространенным не только в лакском языке, но и в английском. Н.М. Сидякова видит причину распространенности данных фразеологизмов в английском языке в их лаконичности: «... лаконичность самого распространенного типа сравнений не случайна, т. к. громоздкие сравнения неуместны в живом разговорном языке - основной сфере их употребления» [6, с. 112].
Послелог лакского языка кун (-н, -м)а, «как» функционально идентичен немецкому сравнительному союзу wie «как», например: wie der Blitz «мигом»,
Библиографический список
«молниеносно», «быстро», букв. «как молния»; wie bei Muttern «как дома», букв. «как у матерей»; (sanft) wie ein Schaf «кроткий», «добрый», букв. «(кроткий) как агнец»; (alt) wie ein Rabe «очень старый», «древняя старуха», букв. «(старый) как ворон»; (emsig) wie eine Ameise «(трудолюбивый) как муравей» и т.д.
Аналогичную сравнительную функцию в английском языке выполняют две языковые единицы:
а) сравнительный союз as: as a dove «как голуб»; as a mule «как мул»; blind as a beetle «слепой как крот», букв. «слепой как жук»; obstinate as a donkey «упрямый как осел»; strong as a bull «здоровый как бык»; to be sick as a dog «чувствовать себя скверно», букв. «быть больным как собака» и т. д.
б) компонент с уподобительным значением like: like flies «много», букв. «как мухи»; like a bird «охотно», букв. «как птицы»; like water off a ducks back «как с гуся вода» и т.д.
Сравнительный союз as употребляется также с начальным союзом в форме as... as: as tricky as a monkey «проказливый как обезьяна»; as fat as a pig «жирный как свинья»; as cheerful as a lark «радостный как жаворонок»; as wise as an owl «мудрая как сова» и т.д.
Сравнительный союз as без начального элемента употребляется, как правило, в эллиптических предложениях и однозначных ответах на вопросы.
Компонент с уподобительным значением like занимает препозицию в адвербиальных полукомпаративных фраземах, которые А.В. Кунин характеризует как «целиком образные адвербиальные обороты, образующие второй элемент сравнения. Полное сравнение возникает лишь в речи» [7, с. 360], например: like a hen with one chicken «словно курица с яйцом» , букв.: «словно курица с одним цыпленком»; like a bird «охотно», букв. «как птицы»; like water of duck's back «как с гуся вода», букв. «как вода с утиной шеи»; like a cat that got the cream «плутовски», букв. «как кошка, доставшая сметану» и т. д.
В аварском языке, в отличие от близкородственного лакского языка уподобительное значение выражается не послелогом, а сравнительными союзами г1адин «как», «словно» и кинниги «как», «подобно», как в немецком и английском языках. Например: ц1аги лълъимги гадин «как кошка с собакой», букв. «как вода и пламень»; макьидасса вигьарав гадин «медленно», «как сонная тетеря», букв. «как только что проснувшийся»; г1ишкъул лах1зат гадин «мгновенно», букв. «как миг любви»; ханассул бика гадин «роскошно», «как королева», букв. «как ханша»; гьоц1оги нахги кинниги «душа в душу», букв. «как мед и масло»; гьац1ц1улъ нах кинниги «по душе», «как сыр в масле», букв. «как масло в меду»; ххарилъ рук1к1би кинниги «бесследно», букв. «как иголки в стоге сена» и т. д.
Сходство с лакским языком заключается в позиции уподобительных слов, они занимают всегда постпозицию, в отличие от германских языков, в которых сравнительные союзы всегда занимают препозицию.
Как видим, в структурной организации фразеологических единиц в той или иной мере находят отражение основные семантические, морфологические и синтаксические особенности грамматического строя исследуемых языков. Учет этих особенностей важен не только для научных исследований фразеологических систем разноструктурных языков, но и имеет важное дидактическое значение в процессе преподавания английского и немецкого языков в дагестанской аудитории.
Наличие в грамматическом строе дагестанских языков большого количества падежей (в основном, за счет пространственных или локативных падежей), одновременное функционирование различных структур предложения в зависимости от семантики глагола-сказуемого, наличие согласовательной категории грамматического класса (три грамматических класса в аварском языке и четыре грамматических класса в лакском языке) обусловило тот факт, что фразеологическая единица в дагестанских языках, в том числе и в аварском и в лакском, в структурном отношении более разнообразна и многолика, нежели фразеологическая единица в английском или немецком языках.
1. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980.
2. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.
3. Абдуллаев И.Х. Лакский язык в историко-сравнительном освещении. Морфология. Махачкала: ИЯЛИ НЦ РАН.
4. Bouda K. Lakkische Studien. Heidelberg, 1949.
5. Гаджиева С.П. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала: ДГУ, 2001.
6. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке. Вологодский ГПИ. Учёные записки. 1961; Т. XXVI.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Дубна: «Феникс+», 2005.
References
1. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.
2. Mallaeva Z.M. Grammaticheskie kategorii avarskogo yazyka (modal'nost', zalogovost'j. Mahachkala, 2002.
3. Abdullaev I.H. Lakskijyazyk v istoriko-sravnitel'nom osveschenii. Morfologiya. Mahachkala: lYaLI NC RAN.
4. Bouda K. Lakkische Studien. Heidelberg, 1949.
5. Gadzhieva S.G. Komparativnaya frazeologiya lakskogo yazyka. Mahachkala: DGU, 2001.
6. Sidyakova N.M. Strukturnye osobennosti KFE v sovremennom anglijskom yazyke. Vologodskij GPI. Uchenyezapiski. 1961; T. XXVI.
7. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Dubna: «Feniks+», 2005.
Статья поступила в редакцию 20.11.18