творении личности, но всё же это не столько пробуждение личного сознания, сколько инициация, связанная с социализацией [10].
В цикле о Земноморье личностное становление является первичным по отношению к социализации, именно осознание героем себя делает возможным его становление как члена социума. Смещение акцента с социализации на процесс становления характера персонажей обуславливает и возраст главных героев. Исследователи отмечают, что в героическом мифе характер только намечается, и это соответствует образу героя-старца, шамана. В героическом эпосе уже начинает складываться характер героя и возникает образ богатыря-воина, ищущего применение своим силам, занятого поиском противника. Для Урсулы Ле Гуин главным является изображение характера в становлении, демонстрация внутренних коллизий персонажей, и в качестве главных героев выбираются дети и подростки.
Традиционно архетип героя связан с архетипом антигероя, который часто совмещается с героем в одном лице. Разделение на серьёзного культурного героя и его демонически комический негативный вариант (космический шут) соответствует в религиозном плане этическому дуализму, а в поэтическом -дифференциации героического и комического (ещё не совсем отделённого от демонического начала). Несмотря на то, что образы героев в фэнтези Урсулы Ле Гуин имеют мифопоэтическую основу, в них отражаются тенденции дегероизации, характерные для литературного процесса 20 века. Сверхспособности героев основываются на понимании мировых законов и могут быть трактованы как осо-
Библиографический список
бая духовная сила. Черты антигероев в «Земноморье» воплощаются в персонажах антагонистах, однако они не являются трикстерами в полном смысле этого слова и не несут в себе комической составляющей. Мотивацией их поступков является не вредительство, а стремление к воплощению некой идеи или достижению личного благополучия (как правило, стремление к власти, личному могуществу, бессмертию). Деятельность героев, напротив, направлена на сохранение мирового порядка во имя всеобщего блага. В отличие от сложной структуры характеров главных героев, образы антагонистов основываются на какой-то одной преобладающей черте характера, являющейся, в свою очередь воплощением той или иной идеи. Антагонисты противостоят главным героям, образуя пары, в основании которых лежит базовая оппозиция между тьмой и светом. Такие пары образуют Гед и Джаспер, Гед и волшебник Бендереск, Гед и Коб (Паук), Тенар и Коссил и др. В то же время антагонисты являются и двойниками протагонистов, представляя собой возможный вариант развития их личности.
Таким образом, использование Урсулой Ле Гуин архетипа культурного героя обусловлено тем, что ведущей социальной функцией главных героев цикла о Земноморье является укрепление космической организации, обустройство и развитие человеческого мира. Основой образов является тождество демиургу, однако опора на традиционные архетипы и мифопоэтические образы сочетается у Урсулы Ле Гуин с психологической разработкой характеров. Это позволяет рассматривать становление героев и как путь социализации и как процесс личностного становления героев.
1. Ранк О. Миф о рождении героя. Москва, 1997.
2. Юнг К. Архетип и символ. Москва, 1991.
3. Юнг К. Структура психики и архетипы. Москва, 2015.
4. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. Москва, 1914.
5. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Москва, 1997.
6. Кэмпбелл Д. Тысячеликий герой. Санкт-Петербург: Питер, 2016.
7. Воглер К. Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино; пер. с англ. Москва, 2017.
8. Мёрдок М. Путешествие героини. Москва, 2018.
9. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Москва: Лабиринт, 2001.
10. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. Москва, 1994.
11. Le Guin U. A Wizard of Earthsea. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/A_Wizard_of_Earthsea.html
12. Ле Гуин У. Волшебник Земноморья. Санкт-Петербург: Азбука, 2017: 7 - 178.
13. Le Guin U. The Tombs of Atuan. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/The_Tombs_of_Atuan.html
14. Ле Гуин У. Гробницы Атуана. Ле Гуин У. Волшебник Земноморья. Санкт-Петербург: Азбука, 2017: 183 - 314.
15. Le Guin U. The Farthest Shore. Available at:: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/The_Farthest_Shore.html
16. Ле Гуин У. На последнем берегу. Ле Гуин, У. Волшебник Земноморья. Санкт-Петербург: Азбука, 2017: 317 - 503.
17. Le Guin U. Tehanu The Last Book of Earthsea. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/Tehanu_The_Last_Book_of_Earthsea.html
18. Ле Гуин У. Техану. Ле Гуин У. На иных ветрах. Санкт-Петербург: Азбука, 2017: 7 - 212.
19. Мифы народов мира: энциклопедия. Т. 2. Под редакцией С.А. Токарева; репринт изд. Москва: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 2008. References
1. Rank O. Mif o rozhdenii geroya. Moskva, 1997.
2. Yung K. Arhetip i simvol. Moskva, 1991.
3. Yung K. Struktura psihiki i arhetipy. Moskva, 2015.
4. Florenskij P.A. Stolp i utverzhdenie istiny. Moskva, 1914.
5. Frejdenberg O.M. Po'etika syuzheta izhanra. Moskva, 1997.
6. K'empbell D. Tysyachelikij geroj. Sankt-Peterburg: Piter, 2016.
7. Vogler K. Puteshestvie pisatelya. Mifologicheskie struktury v literature i kino; per. s angl. Moskva, 2017.
8. Merdok M. Puteshestvie geroini. Moskva, 2018.
9. Propp V.Ya. Morfologiya volshebnoj skazki. Moskva: Labirint, 2001.
10. Meletinskij E.M. O literaturnyh arhetipah. Moskva, 1994.
11. Le Guin U. A Wizard of Earthsea. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/A_Wizard_of_Earthsea.html
12. Le Guin U. Volshebnik Zemnomor'ya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017: 7 - 178.
13. Le Guin U. The Tombs of Atuan. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/The_Tombs_of_Atuan.html
14. Le Guin U. Grobnicy Atuana. Le Guin U. Volshebnik Zemnomor'ya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017: 183 - 314.
15. Le Guin U. The Farthest Shore. Available at: : https://royallib.com/book/le_guin_ursula/The_Farthest_Shore.html
16. Le Guin U. Na poslednem beregu. Le Guin, U. Volshebnik Zemnomor'ya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017: 317 - 503.
17. Le Guin U. Tehanu The Last Book of Earthsea. Available at: https://royallib.com/book/le_guin_ursula/Tehanu_The_Last_Book_of_Earthsea.html
18. Le Guin U. Tehanu. Le Guin U. Na inyh vetrah. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017: 7 - 212.
19. Mify narodov mira: 'enciklopediya. T. 2. Pod redakciej S.A. Tokareva; reprint. izd. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya; Drofa, 2008.
Статья поступила в редакцию 15.07.19
УДК 82
Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Natural Sciences Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Ibrahimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
A COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICO-THEMATIC GROUPS OF COMPARATIVE PHRASIOLOGICAL UNITS IN THE DARGIN AND ENGLISH LANGUAGES. The article investigates types of stable comparisons in terms of lexico-semantic meaning, which is of interest not only the proper linguistic, but also socio-linguistic. The aim of the article is a lexical and semantic study of stable comparatives of the Dargin and English languages. The very selection of objects and phenomena, images, carried out over the centuries and entrenched from generation to generation in the language, reveals many aspects of the historical development of the people, its national culture, spiritual outlook. Sustainable comparison is so diverse in their inherent comparative values and expressive-emotional nuances that a semantic classification may not be completely satisfactory or exhaustive. Comparative idioms, having the equivalent in the matching languages constitute a sufficiently large number of units. This suggests that many comparisons reflect the life of a person, etc., that is, based on human practice, and therefore found in a number of languages.
These languages do not have to be closely related. The structure and semantics typologically repeated both in related and in different languages, either genetically or geographically not related to the Dargin language, i.e. the solid part of the comparative phraseological units has an international status.
Key words: Dargin language, spelling, spelling skill, morphological principle, phonetic principle, word formation, morpheme.
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: uzlipat066@mail.ru
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится исследование типов устойчивых сравнений с точки зрения лексико-семантического значения, что представляет интерес не только собственно-лингвистический, но и социально-лингвистический. Задачей настоящей статьи является лексико-семантическое исследование устойчивых компаративов даргинского и английского языков. Уже сам отбор предметов и явлений, образов, осуществляемый на протяжении веков и закреплявшийся из поколения в поколение в языке, раскрывает многие стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания. Устойчивые сравнения так многообразны по свойственным им компаративным значениям и экспрессивно-эмоциональным оттенкам, что любая их семантическая классификация не может быть ни вполне удовлетворительной, ни вполне исчерпывающей. Компаративные фразеологические единицы, имеющие эквивалент в сопоставляемых языках, составляют достаточно большое количество единиц. Это говорит о том, что многие сравнения отражают жизнь, быт человека и т. д., то есть, основаны на общечеловеческой практике, а потому обнаруживаются в ряде языков. Как мы убедились, эти языки не обязательно должны быть близкородственными. Компаративные фразеологические единицы в структуре и семантике типологически повторяются как в родственных, так и в различных языках мира, ни генетически, ни территориально не связанных с даргинским языком, т. е. солидная часть компаративных фразеологических единиц имеет интернациональный статус.
Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, компаративная фразеология, устойчивые сравнения, лексико-тематические группы, национальная культура.
Как известно, компаративная фразеология очень богата и разнообразна по форме и семантике. В даргинском и английском языках имеется значительное количество компаративных фразеологических единиц (ФЕ), отличающихся образностью и стилистической разноплановостью [1 - 5].
Нами установлена наполненность каждой лексико-тематической группы компаративных ФЕ обоих языков. В исследуемых языках нами выделены следующие лексико-тематические группы компаративных фразеологических единиц:
Дарг Человек и окружающий мир. Данная группа группа является наиболее многочисленной. В качестве ключевых здесь выступают слова, обозначающие человека по родству, возрасту, физическим и моральным качествам, психологическому состоянию, общественному статусу, профессии и национальной принадлежности. В свою очередь данная группа распределяется на более мелкие подгруппы:
а) отношения родства: дурх1яван дигуси букв. «словно дитя», «любимый», вег1 варкьибси нешгъуна букв. «как родная мама», «относящийся с уважением», убай нешгъуна букв. «словно мачеха», «злой».
в) характиеризующие физическое и моральное состояние: г1янц1а т1акьагъуна букв. «словно пустая коробка», «глухой», вебк1ибсиван усули букв. «спит как мертвец», «крепко спящий».
г) общественный статус: гамъа хьунулгъуна букв. «словно вдова», «смиренно, вяло», пачала рурсиван букв. «словно принцесса», «гордо»; пачаван х1ерирес букв. «жить, как король» «роскошно» и т. д.
д) национальность: негрилагъуна дях1 букв. «лицо как у негра» (смуглый); к1арахъан Шамильван букв. «как аварец Шамиль» «прославленный»;
Англ. Человек и окружающий мир: as stiff as a poker «как аршин проглотил», as like as two peas «как две капли воды, как две горошины», as round as a barrel «толстая как бочка», to be sitting on dynamite «сидеть как на пороховой бочке», as free as the wind «свободный как ветер», like water off a ducks «как с гуся вода», Пкв a wet hen «как мокрая курица», as cunning as a fox «хитрая как лиса», as silent as the grave «молчать как могила», as pretty as a picture «красивая как картинка», as busy as a bee трудиться как пчела», as red as a lobster «красный как рак», to swim like a fish «плавать как рыба», to be dog - tired «устать как собака» и т. д.
Дарг Соматонимы т1уй белгьесван букв. «как пальцем резать», «жирный, тучный», лих1би дигьунх1еливан букв. «словно уши заткнули», «глухой», х1уйзи къузбаресван букв. «как в глаз посыпать», «очень мало», дулик1ла узиван букв. «как брат родной», «очень близкий» и т.д.
Англ. Соматонимы like an eyesore «как бельмо на глазу», legs like jelly «ноги как ватные», as having a load taken «как гора с плеч свалилась», as slippy disappear like water «утекать как вода меж пальцев»;
Дарг Домашние животные: эмх1еван ахмах букв. «глупый, как осел», «дурак», эмх1ела бек1гъуна букв. «как ослиная голова», «глупец, дурак», жита-ра хяраван букв. «как собака с кошкой», уцгъуна къача букв. «как бычок-теленок», «крепкий, здоровый», хяла лезмиван букв. «как собачий язык», «неаккуратный».
Англ. Домашние животные: as fat as a pig «жирный как свинья», as if fighting like cat and dog «как кошка с собакой», cat like eyes «глаза как у кошки», to die like a dog «умереть как собака»; to work like a horse «работать как лошадь;
Дарг: Птицы: чякала пукьагъуна букв. «словно гнездо воробья», «очень маленький», чат1аван уч1ули букв. «словно ласточка», «звонко поет», дагъала-гъуна урк1и «как петушиное сердце», «петушиться»;
Англ.: Птицы: as black as a soott «черная как сажа», as poor as a church «гол как сокол», it is like water off a duck s back «как с гуся вода», as a dove « как голубка», chatter like a magpie «трещать как сорока».
Дарг: Дикие звери: бец1 беркесван букв. «голоден настолько, что съест волка», «сильно голоден», бец1гъуна мурул букв. «мужчина как волк», «храбрый», вац1ализиб бец1цад букв. «как волк в лесу», «всегда», гурдаван г1ямул-тар букв. «хитрый как лиса», «хитрый».
Англ. Дикие звери: to fight like a lion «драться как лев», to eat like a wolf «есть как волк», to bleed like a pig «истекать кровью как резаная свинья», as cunning as a fox «хитрый как лиса»;
Дарг Рыбы, насекомые: урхьула к1асван «как морской кит», «жирный», шиннизиб бялихъван букв. «как рыба в воде», «привычный», бебк1ес баибси нур-гъуна букв. «как вошь умирающая» и т.д.
Англ. Рыбы, насекомые: to seize as a tick «вцепиться как клещ», to drop like flies «мрут как мухи», to swim like a fish «плавать как рыба», to stick like a leech «пристать, как пиявка».
Дарг Явления природы: берх1ира базрагъунти букв. «как солнце с луной», «дружно», дях1иван ц1уба букв. «белый как снег», «чистый», закван хьанца букв. «как небо синее», «ясный», х1ебла баригъунти букв. «как весенний день» «о радушном человеке».
Англ. Явления природы: to rain cats and dogs «лить как из ведра (о дожде)», as many as there are stars in the sky «столько, сколько звезд на небе», as hot as fire «горячий как огонь», it is as black as pitch «хоть глаз выколи».
Дарг. Растительный мир: хъараван руржуси букв. «как фасоль при кипении дрожит», «дрожать от страха», шуркьван кьут1кьуси букв. «горькая как полынь», кьарван шиниша букв. «зеленый как трава», вавнала майданван букв. «как цветочная поляна».
Англ. Растительный мир: flaxen as a hair «светлый как лен», flexible as a vine «гибкий как лоза», to spling up like mush «расти как грибы после дождя», to tremble like a leaf « дрожать как лист».
Дарг: Вещества и их качества: къаркъаван ч1умаси букв. «крепкий как камень», ц1аван буц1арси букв. «горячий как огонь».
Англ. Вещества и их качества: white as snow «белый как снег», sweet as honey «сладкий как мед», to glitter like gold «блестеть как золото», as hard as rock «жесткий как камень».
Дарг. Религиозные и суеверные представления: ажалра жанраван букв. «как жизнь со смертью», «борясь», ажайс дарманван букв. «как лекарство от смерти», «ценный, редкий».
Англ. Религиозные представления: as bewitched «как заколдованный», to avoid smb like the devil «бегать как черт от ладана», as luck would have it «как на грех»; to live in like clover «жить как у Христа за пазухой».
После рассмотрения основных типов межъязыковой фразеологической эквивалентности, мы остановились на факторах этой эквивалентности. Известно, что факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка [1] Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической
структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств КФЕ.
Таким образом, повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у компаративных ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными; это кальки;
2) у компаративных ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у компаративных ФЕ, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий;
2) близко к нулю у компаративных ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся вне компаративных ФЕ;
3) низка у компаративных ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент.
4) понижена у компаративных ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательной активностью.
Мы приводим компаративные фразеологические единицы английского языка, имеющие эквивалент (адекватный фразеологический оборот) в хайдакском диалекте даргинского языка:
дарг. дях1иван ц1уба - англ. as white as snow «белый как снег»; дарг. варъаван муриси - англ. sweet as honey «сладкий как мед»; дарг. мургьиван лямц1бик1ули - англ. to glitter like gold «блестеть как золото»;
дарг. къаркъаван ч1умал - англ. as hard as rock «жесткий как камень»; дарг. лахьвагван къумбик1ул - англ. as a dove « как голубка»; дарг.. ц1иц1бихъгван чиберц1ивли - англ. stick like a leech «пристать, как пиявка»
дарг..вякьлякъиван п1ярик1ул - англ. chatter like a magpie «трещать как сорока»;
дарг. жаниварван алавбиэс - англ. to wind round smth like a snake «обвиться как змея»;
дарг. гурдаван г1ямултар - англ. as cunning as a fox «хитрый как лиса»; дарг. цураван ц1ерхьли - англ. as fat as a pig «жирный как свинья»; Как показывают примеры, большинство английских компаративных ФЕ, имеющие эквивалент в даргинском языке, относятся к следующим тематическим группам: звери, птицы, природные явления, насекомые, вещества и их значения.
Образы одних животных употребляются в сравнениях часто ( осел, собака, волк), другие названия встречаются в единичных оборотах( овца, коза, корова). Одному животному приписываются самые разнообразные (истинные и ложные) качества.
Значительная часть даргинского фразеологического фонда имеет выход в интернациональный фонд, потому что «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» [5, с. 266].
Библиографический список
«Наблюдения как над дагестанскими, так и над фразеологизмами генетически неродственных языков свидетельствуют, что между национальным и интернациональным нет непреодолимых границ» [3, с 135]. Интернациональный и межъязыковой статус фразеологизмов устанавливается сравнением их образности, на которой они базируются.
Аналоги, обнаруживаемые в различных территориально и генетически далеких друг от друга языках, особенно по отношении к компаративным ФЕ, нельзя считать только результатом заимствования, калькирования. В каждом языке действует такое явление, как независимое возникновение фразеологических параллелизмов, характеризующихся полным или частичным совпадением как плана содержания, так и плана выражения - основной путь становления интернациональной фразеологии.
Компаративные фразеологические единицы, имеющие аналоги (компаративные ФЕ, отличающиеся частично) наблюдаются в обоих языках. Здесь мы ставим знак приблизительного равенства:
Дарг хъараванруржуси « дрожать как фасоль на огне» = англ. to tremble like a leaf« дрожать как лист»;
дарг. дугякьван усуси «спать как барсук» = англ. to bleed like a pig « спать как свинья»;
Данная группа компаративных ФЕ также многочисленна и данные компаративные ФЕ отражают в основном быт человека (семантические группы: звери, домашние животные, птицы, насекомые, вещества и их качества). Здесь в качестве аналога может выступить любой компонент компаративных ФЕ.
Среди КФЕ с названиями животных выделяются реальные и ирреальные сочетания. Реальные это сравнения, возникшие на основе традиционных представлений о том или другом животном. В реальных сравнениях отражены закономерности ассоциативных и логических связей и отношений.
Ирреальные сравнения отражают одну из закономерностей образования фразеологизмов: в таких сочетаниях находит свое отражение своеобразие видения явлений действительности, компаративные фразеологизмы данной группы отличаются большим национальным своеобразием.
Дух народа, его образное видение мира, опыт освоения природы и познания самого себя наиболее ярко отражается во фразеологических единицах, в частности в КФЕ с компонентами существительными, обозначающими понятия, связанные с религиозными верованиями и т. д.
Резюмируя вышеизложенное, отметим словами Э.М. Солодухо: «Независимое формирование многих ФЕ основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных сочетаний слов и детерминируется в значительной степени действий универсалий, которые в конечном итоге составляют две главные группы: лингвистические универсалии и универсалии человеческого существования» [5, с. 133]. Фразеология представляет собой лингвистическую универсалию. Универсальными являются и основные, присущие фразеологии, категории, явления, процессы, свойства. Они обусловливают возникновение и формирование межя-зыковой фразеологической общности.
1. Абдулкадырова П.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка (на материале хайдакского диалекта) в сопоставлении с английским языком. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.
2. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.
3. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989: 134 - 139.
4. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. References
1. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye frazeologicheskie edinicy darginskogoyazyka (na materialehajdakskogo dialekta) vsopostavleniis anglijskimyazykom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.
2. Isaev M.I. Ocherkipo frazeologiiosetinskogoyazyka. Ordzhonikidze, 1964.
3. Isaev M.-Sh.A. Struktura i semantika metaforicheskih frazeologizmov darginskogo yazyka. Issledovaniya po obschej i dagestanskoj frazeologii. Mahachkala, 1989: 134 - 139.
4. Soloduho 'E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya. Kazan', 1989.
Статья поступила в редакцию 01.07.19
УДК 82.091
Perederii S.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Humanitarian and Pedagogical Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University
(Yalta, Russia), E-mail: s-peredery@mail.ru
EDGAR POE AND THE ORIGIN OF THE DETECTIVE GENRE: FROM ROMANTICISM TO THE PINNACLE OF ARTISTIC CRAFTSMANSHIP. The article analyses the origin of the detective genre taking into account the dominant specific features of E. Poe's literary style: the author - reader game based on a literary hoax and "game identity", experimenting with the form within the framework of the romantic tradition. The author concludes that E. Poe's work has become a fundamental basis for the formation and development of not only the classic detective story with an immanent logical, clear artistic structure, but also a detective story with elements of adventure literature, fiction, utopia. The continuity of spiritual, aesthetic, cultural principles, attitudes, especially mentality, national character, enshrined in the literary tradition, the unique artistic world of creative individuality of the writer were and remain the determining factors in the study of the nature of the detective.
Key words: romanticism, arabesque, archetype, genre, detective, national identity.
С.Н. Передерий, канд. филол. наук, ст. преп., Гуманитарно-педагогическая академия, Крымский федеральный университет им. В И. Вернадского,
г. Ялта, E-mail: s-peredery@mail.ru