нового знания. Серьезное увлечение Пешковского точными и особенно естественными науками, его особый интерес к искусству слова, подогреваемый близким знакомством с видными литераторами рубежа веков, объясняют богатство и разнообразие примеров, объяснительных метафор, сравнений, аналогий, реминисценций, обеспечивающих много-канальность восприятия собственно научной информации. Благодаря своей эрудиции автор легко находит точки соприкосновения с любым читателем.
Таким образом, проанализированную статью, без сомнения, можно отнести к разряду «текстов-автопортретов», в которых авторское «Я», своеобразие личности ученого, его жизненного пути получают максимальную выраженность.
Библиографический список
1. Архангельская, А. С. К проблеме индивидуального стиля в научных исследованиях / А. С. Архангельская // НТР и развитие художественного творчества. — Л., 1980. — С. 62 — 75.
2. Кириллова, И. А. Коммуникативная целесообразность в речи. Сфера науки / И. А. Кириллова // Хорошая речь : [коллектив. монография] / под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиро-тининой. — 2-е изд., испр. — М., 2007. — С. 69 — 83.
3. Пешковский, А. М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика: избр. тр. : учеб. пособие / А. М. Пешковский ; сост. и науч. ред.
О.В. Никитин. — М. : Высш. шк., 2007. — 800 с.: ил. — (Серия «Лингвистика XX в.»).
4. Архангельская, А.С. Указ. соч. — С. 67.
КОСЬКИНА Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры философии и социальных коммуникаций.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 08.10.2009 г.
© Е. В. Коськина
УДК 6585122 : 8020 Л. г. ПРОСВИРНИНЛ
Омский государственный технический университет
СОКРАЩЕННЫЕ ТЕРМИНЫ В СФЕРЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ____________________________________
В данной статье проведен структурно-семантический анализ сокращенных английских терминов в сфере интеллектуальной собственности, в результате которого выявлено шесть семантических групп, а также произведена классификация сокращенных терминов по структурным типам. На основе проведенной классификации выявлены продуктивные типы сокращения терминов. Выявлены социолингвистические факторы, повлиявшие на процесс формирования сокращений в исследуемой группе. Полученные данные представляют научный и практический интерес для студентов, преподавателей и специалистов в области интеллектуального права, патентов, различных направлений экономики и права. Ключевые слова: интеллектуальная собственность, структурный анализ сокращенных терминов, инициальные сокращения, гибриды, акронимы.
В современном мире в условиях глобализации мировой экономики интеллектуальная собственность является объектом серьезного внимания и тщательного изучения. Нарушение авторских прав отмечается почти повсеместно. Проблема защиты интеллектуальной собственности существует во всем мире, для её решения на разных уровнях создаются различные службы, организации, союзы и комитеты, которые имеют не только собственную инфраструктуру, но и соответствующую терминологию. Эта терминология, в свою очередь, отражает процессы развития данной сферы, этапы ее развития и географию распространения.
Мы провели исследование выборки сокращенных английских экономических терминов, которая составляет 3478 единиц, и выявили, что в состав данной выборки входит ряд терминов, которые тематически можно отнести к сфере интеллектуальной собственности. Выборка составлена методом сплошного просмотра словарей [1, 2] и специализированной литера-
туры [3]. Терминов, представляющих интерес для использования в указанной сфере, в исследуемой выборке оказалось 425, что составляет 8 % от общего объёма выборки.
Проведя семантический и структурный анализ выявленных сокращенных терминологических единиц, мы представляем полученные результаты.
Поскольку интересы данной сферы простираются в области защиты интеллектуальной собственности и торговли правами на неё, то, соответственно, терминология отражает указанные интересы. Таким образом, мы можем утверждать, что терминология сферы интеллектуальной собственности обусловлена социолингвистическими факторами. Это означает, что термины могут выражать следующие понятия:
1) названия учреждений, отделов и должностных лиц, занимающихся вопросами регулирования прав на интеллектуальную собственность, таких терминов в выборке — 96 единиц, например:
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (85) 2010 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (85) 2010
BIRPI < United International Bureau for the Protection of Intellectual Property — Международное объединенное бюро по охране интеллектуальной собственности, БИРПИ, предшественник ВОИС;
Council for TRIPS < Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights — Совет, по вопросам, относящимся к торговле правами на интеллектуальную собственность;
ROSPATENT Marketing department < Russian patent Marketing department — маркетинговый отдел Роспатента;
IP lawyer < intellectual property lawyer — юрист, специализирующийся на делах, связанных с интеллектуальной собственностью;
2) договоры и законы, регулирующие и обеспечивающие эти права и ответственность за их нарушение, выявлено 60 сокращенных единиц, например:
BIRPI Model Law < United International Bureau for the Protection of Intellectual Property Model Law — типовой закон, подготовленный в рамках Международного объединенного бюро по охране интеллектуальной собственности (БИРПИ);
TRIPS < The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights — Соглашение по торговым аспектам, прав интеллектуальной собственности, ТРИПС;
WCT < WIPO Copyright Treaty — the World International Property Organization Copyright Treaty — Договор ВОИС по авторскому праву, ДАП;
WIPO Copyright Treaty < the World International Property Organization Copyright Treaty — Договор ВОИС по авторскому праву, ДАП;
WPPT < WIPO Performances and Phonograms Treaty — World Intellectual Property Organization Performances and Phonograms Treaty — Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах (ДИФ);
3) названия документов, литературы и периодических изданий по вопросу оформления и функционирования института прав на интеллектуальную собственность — 53 единицы, например:
IPC < International Patent Classification — Международная патентная классификация, МПК;
IPC section < International Patent Classification section — раздел МПК (Международной патентной классификации);
IPAP < Intellectual Property in Asia and the Pacific — «Интеллектуальная собственность в Азиатском, и Тихоокеанском, регионе», Международное ежеквартальное издание;
WIPO Gazette of International Marks < the World International Property Organization Gazette of International Marks — Бюллетень ВОИС по международным товарным знакам;
WIPR < World Intellectual Property Report — Международное ежемесячное издание по интеллектуальной собственности;
4) названия программных продуктов и интернет-сайтов, предназначенных для работы в сфере интеллектуальной собственности — 34 единицы, например:
IPDL < Intellectual Property Digital Library — цифровая библиотека интеллектуальной собственности (задействована в проекте Wiponet);
MRFD < MIMOSA Russian Full Specifications — полный комплект, российской патентной документации МИМОЗА;
MRFP < MIMOSA Russian First Page — программный продукт. МИМОЗА, включающий набор данных, необходимых для оформления первой страницы, патентной документации;
Regional CD-ROM CISPATENT < Regional CD-ROM Patent forms for Commonwealth of Independent States — компакт-диск, предназначенный для оформления патентов в странах СНГ (Содружество Независимых Государств);
RUPAT_NEW < New Russian Patent — Российский патент., обновленный бюллетень с новейшей информацией о документации необходимой для оформления патента в России;
W_RUTM < World Russian Trademarks data base — Базы данных международных товарных знаков с указанием. России;
RUGP < Goods Places Of Origin (In Russian) — Базы данных наименований мест, происхождения товаров;
5) названия торговых марок, брендов, фирм, являющихся объектами интеллектуальной собственности, — 13 единиц, например:
Mr.Parkett < Mister Parkett — Мистер Паркет (зарегисрированная торговая марка);
GM < General Motors — «Дженерал Моторс» (американская компания — производитель автомобилей (зарегистрированная торговая марка));
AF < Air France — одна из крупнейших в мире авиакомпаний;
CK < Calvin Klein — Калвин Кляйн (зарегистрированная торговая марка)
MER shares < Merrill Lynch's shares - акции компании «Меррилл Линч»;
6) термины, применяемые в документах в процессе оформления прав интеллектуальной собственности, выявлено 185 сокращенных единиц, например:
Ltd. < limited liability — с ограниченной ответственностью;
IP < intellectual property — интеллектуальная собственность;
IP-intensive industry < intellectual property intensive industry — промышленная интеллектуальная собственность в интенсивном, производстве;
CIP < application continuation-in-part application — заявка-частичное продолжение (дополняющая первоначальный объект, изобретения или вносящая в него изменения);
non-IP intensive manufacturing < non-intellectual property intensive manufacturing — неинтеллектуальная собственность в интенсивном, промышленном производстве;
KWIC index < key-word-in-context index — указатель ключевых слов в контексте;
O.C. < official classification — официальная классификация.
Результаты семантического анализа приведены в табл. 1.
Терминология подъязыка интеллектуальной собственности функционирует и развивается в соответствии с законами языка для общих целей, вот почему ей свойственны такие явления, как полисемия, синонимия и омонимия, о чем свидетельствуют примеры, приведенные ниже.
В исследуемой выборке обнаружено 7 групп сокращений-омонимов, относящихся непосредственно к семантической группе интеллектуального права, в частности сокращение IP имеет десять вариантов расшифровки, девять из которых принадлежат к названной группе:
IP < 1. Intellectual property — интеллектуальная собственность
2. identity preserved — контролируемый по происхождению (о продукте питания)
3. identification of position — идентификация положения
Семантические группы сокращенных терминов английского подъязыка интеллектуальной собственности
Семантическая группа Кол-во % Пример
1. Названия учреждений, отделов и должностных лиц 96 22,6 BIRPI < United International Bureau for the Protection of Intellectual Property — Международное объединенное бюро по охране интеллектуальной собственности, БИРПИ
2. Законы и договоры 60 І4,І BIRPI Model Law < United International Bureau for the Protection of Intellectual Property Model Law — типовой закон, подготовленный в рамках Международного объединенного бюро по охране интеллектуальной собственности (БИРПИ)
3. Названия документов, литературы и периодических 53 І2,5 PCT Applicant's Guide < Patent Cooperation Treaty Applicant's Guide «Руководство заявителя по договору PCT» Издание ВОИС.
изданий
4. Названия программных продуктов 34 8 RUPAT < Russian Patent — Российский патент, бюллетень с информацией о документации, необходимой для оформления патента в России
5. Названия торговых марок, брендов, фирм 7 І,6 GM < General Motors — «Дженерал Моторс» (американская компания — производитель автомобилей (зарегистрированная торговая марка))
6. Прочие термины сферы интеллектуальн ой собственности І75 41,2 copr. < copyright — авторское или издательское право
4. image processor — процессор изображений
5. information pool — информационный пул
6. information processing — обработка информации
7. information providr — поставщик информации
8. Internet protocol — интернет-протокол (протокол сетевого уровня)
9. insolvency practitioner — специалист, по неплатежеспособности (лицо, уполномоченное осуществлять управление или ликвидацию неплатежеспособного предприятия (напр. Ликвидатор, доверительный управляющий, конкурсный управляющий))
10. international patent — международный патент
IPI < 1. Institute of Patentees and Inventors — Объединение патентовладельцев и изобретателей (содействует внедрению изобретений, находится в Лондоне);
2. International Patent Institute — Международный патентный институт (Гаага).
Наряду с описанным выше явлением, для терминологии данной сферы характерно явление переосмысления [4, c. 256 — 257], которое также порождает явление омонимии. Данное утверждение подтверждается следующим примером:
MER < 1. Merrill Lynch — Компания «Меррил Линч» (зарегистрированная торговая марка);
2. profit estimate for Merrill Lynch —оценка доходов инвестиционной компании «Меррилл Линч».
Изначально сокращением MER обозначали зарегистрированную торговую марку, позднее данное сокращение стали использовать для оценки доходов названной выше компании. Таким образом, можно сделать вывод о несовпадении семантического объёма сокращенного термина и его исходного варианта [5, c. 167], поскольку семантика термина MER включает в себя не только значения его составляющих, а именно название компании Merrill Linch, но и, в определенном контексте, оценку деятельности инвестиционной компании, выражаемую в конкретных цифрах.
Явление синонимии в подъязыке интеллектуальной собственности, продемонстрировано следующими примерами:
1. B.P. < British Patent — патент. Великобритании, британский патент
Br.P. < British Patent — патент Великобритании, британский патент
2. BofT < BOT — Board of Trade — 1) Министерство торговли; 2) Торговая палата
BOT< Board of Trade — 1) Министерство торговли 2) Торговая палата
3. C.O. < certificate of origin — свидетельство о происхождении
c/o < certificate of origin — свидетельство о происхождении
4. cf. < confirmed — подтвержденный
cfmd < confirmed — подтвержденный
5. CIP = C.I.P. < continuation-in-part — частичное продолжение (заявки)
6. C.P. < Commissioner of Patents — Комиссар по патентам, (руководитель Патентного ведомства США)
Comr. < Commissioner of Patents — Комиссар по патентам (руководитель Патентного ведомства США)
7. CT < World Intellectual Property Organization Copyright Treaty —Договор ВОИС по авторскому праву, ДАП
WIPO Copyright Treaty < World Intellectual Property Organization Copyright Treaty — Договор ВОИС по авторскому праву, ДАП
8. doc. < document — документ
dcmt < document — документ
dct < document — документ.
Всего выявлено 17 синонимических рядов, длина которых составляет два, и один синонимический ряд, длиной в три сокращенных термина.
При помощи структурного анализа [6, c. 94] мы выявили следующие модели сокращенных терминов:
1. Инициальные — 237 единиц
PPH < Patent Prosecution Highway — общественная организация, занимающаяся вопросами производства и выдачи патента;
2. Усечения — 34 единицы
cit. < citation — цитата; ссылка; список противопоставленных материалов (при рассмотрении заявки на патент);
3. Стяжения и контрактуры — 38 единиц
copr. < copyright — авторское или издательское право;
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (85) 2010 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (85) 2010
Результаты структурного анализа сокращенных терминов подъязыка интеллектуальной собственности
Тип сокращения терминов Кол-во % от группы Примеры
Инициальный 237 55,8 PCIPI < Permanent Committee on Industrial Property Information — Постоянный комитет ВОИС по информации в области промышленной собственности, ПКИПС
Усечения 34 8 compl. < complete — полный
Стяжения и контрактуры 39 9,2 cfmd < confirmed — подтвержденный
Гибриды 47 11,1 global IP rights < global intellectual property rights — основные права на интеллектуальную собственность
Акронимы 27 6,3 INPADOC < International Patent Documentation Centre — Международный центр патентной документации, ИНПАДОК
Смешанного типа 41 9,6 Off.J.EPO < Official Journal European Patent Office — ежемесячное официальное издание Европейского патентного ведомства
4. Гибриды — 47 единиц
PPH program < Patent Prosecution Highway program — программа общественной организации, занимающаяся вопросами производства и выдачи патента;
5. Акронимы — 27 единиц
BISNIS < Business Info service for the Newly Independent States — служба деловой информации по странам бывшего СССР (единый центр информации для иностранных компаний ищущих выход на рынок стран СНГ и Прибалтики);
6. Смешанного типа — 40 единиц
Blg.P. < Belgian Patent — бельгийский патент.
Результаты структурного анализа терминов интеллектуального права приведены в табл. 2. Из данных анализа видно, что инициальная аббревиация является самым продуктивным способом сокращения терминов исследуемого подъязыка. На втором месте по продуктивности находятся гибриды, далее приблизительно на одинаковом уровне представлены сокращения образованные посредством усечения, а также стяжения и контрактуры. Акронимы — самая малопродуктивная группа. Сокращения смешанного типа представлены в количестве 40 единиц, они объединены в общую группу в силу применения различных способов сокращения в одной сокращаемой единице, и их классификация затруднена тем, что каждый сокращенный термин может быть отнесен сразу к двум и более группам.
Подводя итог нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. Термины, функционирующие в сфере интеллектуальной собственности, представлены широкой и разнообразной семантикой, которая обусловлена социолингвистическими факторами, то есть отражает процессы, происходящие в обществе.
2. Для терминологии данной сферы характерны такие явления, как терминологическая синонимия, омонимия и переосмысление.
3. Структура терминов данной сферы разнообразна, однако наиболее продуктивными способами образования являются инициальный и гибридный; также выявлены сокращения, при образовании которых использованы сразу несколько способов.
Библиографический список
1. ЛВБТУ Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь (по экономике и праву). — М. : ООО «Аби», www.LingvoDa.ru. 2006.
2. Глядков С.В. Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам: англ.-рус. — Изд. 4-е, испр., доп. — М. : Изд. «Руссо», 2003. - 232 с.
3. [Электронный ресурс] http://www.reestrko.ru
4. Борисов В.В., Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М. : Воениздат, 1972. — 320 с.
5. Дюжикова Е.А., Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика : дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1997. — 340 с.
6. Ткачева Л.Б., Основные закономерности английской терминологии. — Томск : Изд-во ТГУ, 1987. — 199 с.
ПРОСВИРНИНА Людмила Геннадьевна, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета, старший преподаватель НОУ «СИБИТ».
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 14.09.2009 г.
© Л. Г. Просвирнина