Научная статья на тему 'Социолингвистическое исследование истории отдельных сокращенных английских экономических терминов'

Социолингвистическое исследование истории отдельных сокращенных английских экономических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНА / РАСШИФРОВКА ТЕРМИНА / ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ТЕРМИНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Л. Г.

В статье рассматривается история создания и функционирование отдельных английских сокращенных терминов подъязыка экономики. Посредством реализации социолингвистического подхода выявляются нелингвистические причины формирования рассматриваемых терминов, объясняется их влияние на процессы происхождения терминов и на изменение их графических оболочек, формулируются основные тенденции в формировании, развитии и становлении значений исследуемой лексической группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIOLINGUISTIC STUDY ON HISTORY OF CERTAIN ENGLISH ABBREVIATED ECONOMIC TERMS

The article is devoted to the history of the establishment and functioning of certain English abbreviated terms of the sublanguage of economics. The application of sociolinguistic approach enables us to identify the non-linguistic causes of formation of the discussed terms, explain their impact on processes of the terms origin and changing their graphical forms, as well as identify the main trends in the formation, development and formation of the meaning of the studied lexical group.

Текст научной работы на тему «Социолингвистическое исследование истории отдельных сокращенных английских экономических терминов»

10. Колосова Н. А. Полифонизм Ф. М. Достоевского в ракурсе видения «фотографизма» П. Д. Боборыкина. Разговор с тенью // Колосова Н. А. Метаморфозы времени. От полифонии А. С. Пушкина до полифонии А. Белого. Киев : ПЦ «Фолиант», 2006. С. 372-419.

11. Венгерова З .П. Из жизни и литературы. П. Д. Бобо-рыкин (к сорокалетию его литературной деятельности) // Образование. 1900. № 12. С. 18-27.

© Петренко Н. А., 2016

УДК 801 091

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИСТОРИИ ОТДЕЛЬНЫХ СОКРАЩЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В статье рассматривается история создания и функционирование отдельных английских сокращенных терминов подъязыка экономики. Посредством реализации социолингвистического подхода выявляются нелингвистические причины формирования рассматриваемых терминов, объясняется их влияние на процессы происхождения терминов и на изменение их графических оболочек, формулируются основные тенденции в формировании, развитии и становлении значений исследуемой лексической группы.

Ключевые слова: сокращенные английские экономические термины, социолингвистика, формирование термина, расшифровка термина, история создания термина.

fl. r. npocBupHUHa L. G. Prosvirnina

SOCIOLINGUISTIC STUDY ON HISTORY OF CERTAIN ENGLISH ABBREVIATED ECONOMIC TERMS

The article is devoted to the history of the establishment and functioning of certain English abbreviated terms of the sublanguage of economics. The application of sociolinguistic approach enables us to identify the non-linguistic causes of formation of the discussed terms, explain their impact on processes of the terms origin and changing their graphical forms, as well as identify the main trends in the formation, development and formation of the meaning of the studied lexical group.

Keywords: English abbreviated economic terms, sociolinguistics, formation of the term, deciphering of the term, history of the establishment of the term.

Процесс формирования термина происходит в основном в соответствии с законами общего языка, однако часто бывает обусловлен различными обстоятельствами и факторами внешнего, нелингвистического происхождения. Разобраться в этом процессе нам помогает социолингвистический подход, который подразумевает углубление в историю [1, с. 26] и рассмотрение самых разнообразных предпосылок возникновения и формирования рассматриваемых терминов. Формирование гармоничной личности, компетентной в профессиональной сфере языка [2, с. 41], возможно только на основе знания законов развития, причин и обстоятельств, обусловивших появление тех или иных терминов.

Сокращенные английские термины в сфере экономики появляются в связи с большой линейной протяженностью исходного варианта полнозначного термина и неудобством его использования. После завершения процедуры свертывания термина одним из известных способов его сокращенный вариант начинает функционировать и изменяться как внешне, так и внутренне, т. е. изменять свое семантическое наполнение в зависимости от внешних, экстралингвистических обстоятельств, однако в соответствии с общими языковыми нормами.

Рассмотрим историю происхождения сокращенного английского экономического термина NAFTA, который расшифровывается как North American Free Trade Agreement, что в переводе на русский язык означает Североамериканское

соглашение о свободной торговле. Данное соглашение охватывает Канаду, Мексику и США, делая NAFTA крупнейшей в мире зоной свободной торговли с точки зрения ВВП. Концепцией NAFTA является содействие экономическому росту, облегчая движение товаров и услуг между США, Канадой и Мексикой.

Несмотря на то, что закон о зоне свободной торговли вступил в силу с 1 января 1994 г., история данного термина началась намного раньше. Соглашение о создании NAFTA является итогом более чем полувекового сотрудничества стран и стремлением США и Канады к торгово-экономическому и политическому объединению. На протяжении всего XX столетия границы между США и Канадой постепенно размывались экономически и путем относительной либерализации движения товаров, капиталов и рабочей силы.

Начальные предпосылки к подписанию соглашения возникли в первой половине XX века, когда в 1947 г. был принят «План Эббота», целью которого являлось стимулирование инвестиций США в ведущие отрасли канадской экономики.

Следующим шагом можно назвать Соглашение о совместном военном производстве, принятое в 1959 г. с целью внедрения американских стандартов в канадское производство военной техники.

Необходимость стимулирования интеграции многих других отраслей и стремление к либерализации рынка товаров и капитала привело к подписанию Соглашения о либера-

лизации торговли продукцией автомобилестроения (Автопакт) в 1965 г.

С 1979 г. изучались перспективы создания Североамериканской зоны свободной торговли , а также был образован энергетический союз трех стран.

Качественное изменение экономических отношений между США и Канадой произошло в 1988 г., когда на межгосударственном уровне было заключено американо-канадское соглашение о свободной торговле (FTA), призванное обеспечить канадским товарам гарантированный и привилегированный доступ на внутренний рынок США. Формирование зоны свободной торговли между двумя странами происходило в течение 10 лет.

Понятие NAFTA существовало уже порядка десяти лет до принятия соглашения. В 1984 г. Конгресс США принял Закон о торговле и тарифах. В 1988 г. подписано и в 1989 г. вступило в силу соглашение между Канадой и США о свободной торговле. Эти два документа могут считаться предвестниками NAFTA, при этом в настоящее время из-за появления NAFTA их действие приостановлено.

До начала действия NAFTA мексиканские тарифы на импорт американских товаров были на 250 % выше, чем тарифы США на импорт мексиканских. В 1991 г. Канада запросила разрешение на трехстороннее соглашение, которое затем привело к подписанию NAFTA. В 1992 г. было подписано (вступило в силу) Соглашение о создании Североамериканской зоны свободной торговли NAFTA.

В 1993 г. опасения по поводу либерализации трудовых и экологических норм привели к принятию двух дополнений в NAFTA. Президент Джордж Буш, президент Мексики Сали-нас и премьер-министр Канады Брайан Малруни подписали соглашение о формировании зоны свободной торговли товарами между тремя странами, рассмотрении вопросов торговли услугами, движении инвестиций, права интеллектуальной собственности еще в 1992 г., однако оно было подписано 8 декабря 1993 президентом Биллом Клинтоном. После подписания оно вступило в силу с 1 января 1994 г.

В 2010 г. были отменены все таможенные пошлины на товары, которыми торгуют между собой США, Канада и Мексика.

Как видно из истории данного термина, вначале своего существования это был трехкомпонентный инициальный термин FTA < free trade agreement - Соглашение о зоне свободной торговли. Кроме того, благодаря расширению значения данного термина и совпадению инициальных букв словосочетания, существует и функционирует в речи еще один вариант расшифровки данного сокращения FTA < free-trade area - зона свободной торговли, так называется область, охватывающая торговый блок, в который входят страны, подписавшие Соглашение. Поскольку оба сокращенных термина имеют одинаковую структуру, то мы имеем право назвать их омонимами.

В дальнейшем своем развитии термин FTA претерпел процесс расширения значения и соответственно был дополнен двумя топонимическими компонентами NA, которые расшифровываются как North American - Североамериканский. Благодаря данному расширению термина, было произведено уточнение зоны действия данного соглашения.

Термин NAFTA < North American Free Trade Agreement -

Североамериканское соглашение о свободной торговле является инициальным пятикомпонентным акронимом. К разряду акронимов мы относим данное сокращение в связи с тем, что в английской речи оно функционирует по произносительному принципу акронимов, т. е. произносится как слово. При переводе англоязычного термина NAFTA на русский язык используется прием транслитерации, и в русском языке функционирует термин НАФТА.

Расширение значения данного термина изменило его трактовку, и сегодня его использование подразумевает торгово-экономическое содружество трех стран, а именно Канады, Мексики и Соединенных Штатов по типу BRICS [3, с. 71].

Термин FTA, являясь своеобразной матрицей, послужил основой и для возникновения ряда других терминов, таких, например, как: CAFTA-DR, FTAA. Причиной образования данных терминов является развитие торгово-экономических связей между странами и стремление к их укреплению и расширению.

CAFTA-DR < Dominican Republic-Central America FTA -Доминиканская Республика-Центральная Америка ЗСТ (КАФТА-DR). CAFTA-DR - это первое соглашение о свободной торговле между США и группой малых развивающихся экономик Центральной Америки: Коста-Рикиа, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, а также Доминиканской Республики. CAFTA-DR способствует укреплению торговых и инвестиционных связей и стабильности во всем регионе.

FTAA < The Free Trade Area of the Americas - зона свободной торговли стран Америки (включает в себя тридцать четыре страны региона).

Для терминологии данной сферы также характерно явление переосмысления [4, c. 256-257], которое также порождает явление омонимии. Данное утверждение мы демонстрируем следующим примером:

MER < 1. Merrill Lynch - Компания «Меррилл Линч» (зарегистрированная торговая марка);

2. Profit estimate for Merrill Lynch - оценка доходов инвестиционной компании «Меррилл Линч» [5, c. 242].

Изначально сокращением MER обозначали зарегистрированную торговую марку, позднее данное сокращение стали использовать для оценки доходов названной выше компании. Таким образом, можно сделать вывод о несовпадении семантического объема сокращенного термина и его исходного варианта [4, c. 167], поскольку семантика термина MER включает в себя не только значения его составляющих, а именно название компании Merrill Linch, но и, в определенном контексте, оценку деятельности инвестиционной компании, выражаемую в конкретных цифрах.

Истории возникновения рассмотренных сокращенных английских экономических терминов в очередной раз подтверждают мнения и высказывания таких ученых, как К. Я. Авербух [6, c. 33], В. М. Лейчик [7, с. 16], Л. Б. Ткачева [8, c. 35], А. В. Уланов [9, c. 251] и др., c которыми мы соглашаемся в том, что социолингвистический подход к терминологическим проблемам наилучшим образом может объяснить взаимосвязь между языковыми и социальными явлениями, проследить историю развития науки и общества, а также спрогнозировать дальнейшее развитие экономи-

Гуманитарные исследования • 2016 • № 1 (10)

61

ческой терминологии в частности и терминологии в самом широком смысле.

Рассмотрев динамику развития лексического значения сокращенных английских экономических терминов, мы пришли к заключению о том, что с помощью социолингвистического подхода нам удалось выявить экстралингвистические факторы, которые оказывают активное влияние на формирование семантического значения экономических терминов, и сделать заключение о том, что:

- экстралингвистические факторы служат причиной проявления семантических способов словообразования, таких как метонимия, метафора и переосмысление;

- семантическое значение терминов не всегда идентично семантике их аббревиатуры;

- семантическое значение термина эволюционирует с течением времени вместе с развитием науки;

- семантический объем когнитивной структуры, репрезентированной аббревиатурой, гораздо шире семантического объема развернутой формы термина.

1. Гринев-Гриневич С. В. Основы антрополингвистики. М.: Компания «Спутник», 2005. 113 с.

2. Просвирнина Л. Г., Уланов А. В. Межкультурные деловые коммуникации (учеб. пособие). Омск: Изд-во ОмГТУ, 2014. 124 с.

3. Просвирнина Л. Г. Ономастические компоненты как отражение концептов имени собственного в составе сокра-

щений подъязыка экономики. Социально-экономические системы: современное видение и подходы : материалы Шестой Междунар. науч.-практ. конф. Омск: СИБИТ, 2011. С. 65-76.

4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 319 с.

5. Просвирнина Л. Г. Англо-русский словарь сокращенных экономических терминов. Омск : СИБИТ, 2009. 379 с.

6. Авербух К. Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. 1991. Вып. 1. С. 33-40.

7. Лейчик В. М. К определению философских основ тер-миноведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1986. С. 14-25

8. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1987. 199 с.

9. Уланов А. В. Дискурс в аспекте междискурсивной интерференции // Язык. Культура. Образование: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвященной 65-летию факультета иностранных языков и 20-летию образования в ОмГПУ секции китайского языка. 23-24 октября 2013 г. Омск : Изд-во ИП Е. А. Макшеевой, 2013. С. 246-252.

© Просвинина Л. Г.. 2016

УДК 811.161.1

МЕТАФОРА КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН РУССКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена анализу подходов к понятию «метафора» в современной лингвистике и его применению к дискурсивным практикам русского языка. Продуктивность метафорических моделей как внутри отдельных институциональных дискурсов, так и на платформе их взаимодействия дает возможность называть метафору трансдискурсивным явлением, объединяющим языковые и коммуникативные элементы отдельных дискурсов.

Ключевые слова: метафора, дискурс, профессиональная метафора, милитарная метафора.

А. В. Уланов A. V. Ulanov

METAPHOR AS A LANGUAGE PHENOMENON OF THE RUSSIAN LANGUAGE

This article analyzes the approaches to the concept of "metaphor' in modern linguistics and its application to the discursive practices of the Russian language. The productivity of the semantic model, both within the individual institutional discourses and on the platform of their interaction with each other, makes possible to call a metaphor a transdiscoursive phenomenon, unifying language and communication elements of the individual discourses.

Keywords: metaphor, discourse, professional metaphor, military metaphor.

Одним из наиболее изучаемых речевых конструктов современного дискурса является метафора. Направления ее изучения в современной лингвистике различны, однако объединяющим центром этих направлений является общая точка зрения о важности метафоры как трансдискурсивного явления.

Как справедливо замечает Н. Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литератур-

ной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта» [1, с. 5]. Трансдискурсивное проникновение метафорических переносов способствовало увеличению частотности метафоры как средства дискурса, так и усилению внимания к метафоре со стороны ученых-филологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.