Complex sentences at the beginning stage of teaching Russian as a foreign language
nation that consists of two words, one of the words is not used and its meaning is transferred onto the second word. For instance, we can relate the word continent to the Latin word combination terra conti-nens (continuous land) [11]. This process accounts for 0,7% of the terms.
Thus, by way of concluding we can say: terms formed due to a semantic change denote geographical notions that have long become constituent elements of the scientific picture of the world. The results of our research show that the sphere of special vocabulary under research began to be formed on the basis of the basic vocabulary of the English language. In the language of a special branch of
knowledge metaphor, metonymy, narrowing, widening, ellipsis not only name some specific concept, but they are the only nominative units that denote a specific notion. Semantic changes make up for 26,9% of all types of the English geographical terms formation. As a factor of building and development of the English geographical terminology they give rise to the appearance of new terms. The most productive semantic change is metaphor; the least frequently used is ellipsis. The revealed facts give a good reason to assert that boundaries between different layers of the vocabulary are flexible due to what terminology is enriched with new lexical units.
References:
1. Keith K. Geography. MacMillan Vocabulary Practice Series. Oxford, 2009.
2. Дахно I. I. Англо-укра'шський географiчний глосарш. Кшв, 2007.
3. Марчук Ю. Н., Яковлев С. А. Русско-английско-испано-французско-китайский словарь географических терминов. Москва, 2005.
4. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1964.
5. Marchand H. Word-building in the English Language. Cambridge, 1980.
6. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Elander, Göteborg, 1932.
7. Пауль Г. Принципы истории языка (Prinzipen der Sprachgeshchihte). Москва, 1960.
8. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 1959.
9. Макаров М. Л. Основы теории дискурс. - Москва, 2003.
10. Lakoff G. Metaphors we Live by. Chicago and London, 2003.
11. Online Etymology Dictionary [Electronic Resource]. - Mode of Access: http://www.etymonline./ com/index.php?term
Poselenova Anna Valentinovna, Ataturk University, Associate Professor, Doctor, Faculty of Literature E-mail: [email protected]
Complex sentences at the beginning stage of teaching Russian as a foreign language
Abstract: Teaching students syntactic structure of the Russian language is one of the complicated challenges in teaching Russian as a foreign language to the Turkish audience. Russian and Turkish are unrelated languages with different systems. In this regard for successful learning by the Turkish students a complex sentence syntax of the Russian language it is necessary to apply clear teaching strategy and to take into account the grammatical system of the Turkish language, which is native to the students. In the formation of teaching method we have to take into consideration the differences of interpretation of the term “complex sentence” in the Russian and Turkish linguistics, the almost complete absence of Turkish complex sentences similar to the Russian ones as well as most
53
Section 6. Comparative-historical, typological and comparative linguistics
of subordinating conjunctions, and also fundamental differences in the word order and parts of a composite sentence in Russian and Turkish.
Keywords: methods of teaching Russian as a foreign language, the syntax of a complex sentence.
Поселенова Анна Валентиновна, Университет имени Ататюрка, Доцент, доктор Факультета литературы E-mail: [email protected]
Сложные предложения на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному
Аннотация: Обучение студентов синтаксическому строю русского языка является одной из самых сложных задач в преподавании русского языка как иностранного в турецкой аудитории. Русский и турецкий — неродственные, разносистемные языки. В связи с этим для успешного освоения турецкими студентами синтаксиса сложного предложения русского языка необходимы четкая стратегия обучения и учет грамматического строя турецкого языка, который является для студентов родным. При формировании стратегии обучения необходимо учитывать различия в принципах трактовки термина «сложное предложение» в российском и турецком языкознании, почти полное отсутствие в турецком языке сложных предложений, подобных русским, и большинства подчинительных союзов, а также принципиальные различия в порядке слов и частей сложного предложения в русском и турецком языках.
Ключевые слова: методика обучения русскому языку как иностранному, синтаксис сложного предложения.
Вопросы синтаксиса сложного предложения в обучении русскому языку как иностранному всегда привлекали особое внимание как исследователей в области сравнительного языкознания, так и методистов, преподавателей-практиков. Обучение синтаксическому строю любого иностранного языка трудно достижимо без опоры на родной язык обучающихся или любой другой хорошо известный им язык. Ведь именно в ходе освоения синтаксического строя иностранного языка формируются соответствующие коммуникативные навыки студентов, формируется умение мыслить и выражать свои мысли так, как это свойственно носителям изучаемого языка.
Преподавание русского синтаксиса в турецкой аудитории представляет собой значительные трудности, так как русский и турецкий — неродственные, разносистемные языки. И если при изучении синтаксиса простого предложения эти трудности обусловлены в основном лишь разным порядком слов в русском и турецком простом предложении, то при отсутствии адекватной стратегии обучения синтаксису сложного пред-
ложения эта важнейшая область знания о русском языке может остаться за пределами восприятия и понимания турецких студентов.
На начальном этапе обучения русскому языку как иностранному студенты обычно знакомятся со структурой сложноподчиненного предложения с союзным словом который и подчинительными союзами что, чтобы, когда, где, потому что, если и т. д. Знакомство со сложноподчиненными предложениями происходит как правило задолго до начала изучения причастий и деепричастий, а также простых предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами. И это, разумеется, не случайно. Умение понимать и самостоятельно конструировать сложноподчиненные предложения необходимо студентам, изучающим русский язык как иностранный, для формирования элементарных навыков русской разговорной речи. Ведь сложноподчиненные предложения для нее очень характерны в то время как предложения, осложненные причастными и деепричастными оборотами, в ней практически не встречаются.
54
Complex sentences at the beginning stage of teaching Russian as a foreign language
Однако, как уже было отмечено, для преподавания синтаксиса сложного предложения (особенно на начальном этапе изучения русского языка) необходимы четкая стратегия обучения и учет особенностей грамматической структуры турецкого языка, который для студентов является родным.
При формировании стратегии обучения необходимо учитывать следующие факторы:
1. Принципы трактовки термина «сложное предложение» в теориях российских и турецких ученых различны. Так, с точки зрения турецких ученых, сложными предложениями могут считаться предложения, «осложненные инфинитивными, герундиальными, причастными и деепричастными оборотами» [1, 42]. Причастные и деепричастные обороты при таком подходе рассматриваются как придаточные предложения. С точки зрения теории современного русского языка предложения с такими оборотами являются осложненными, а не сложными.
2. Сложных предложений, подобных русским, в турецком языке нет, как нет и большинства подчинительных союзов (исключение составляют союзы eger (если), günkü (потому что), o yüz-den (поэтому), igin (чтобы) и некоторые другие, но их употребление и функции в турецком и русском языках иногда очень различны). Как пишет
О. В. Шемшуренко, «в турецком языке проблема отнесения того или иного союза к рангу подчинительных или сочинительных не ставится, так как союзное подчинение в нем, как и во всех тюркских языках, развито слабо» [2, 57].
Зачастую турецкими аналогами русских придаточных предложений являются именно причастные или деепричастные обороты: Yanima alacagim e§yalarimi bu valize koyacagim. — Вещи, которые я возьму с собой, положу в этот чемодан.
3. Порядок слов и частей сложного предложения в турецком и русском языках принципиально различны. Турецкое сложное предложение всегда начинается с придаточной (подчиненной) части в то время как в русском языке последовательность главной и придаточной частей может варьироваться: Hastanede yattigim zaman beni zi-yaret etmedin. — 1. Когда я лежал в больнице, ты меня не навещал. 2. Ты меня не навещал, когда я лежал в больнице.
В соответствии с принятой стратегией обучения знакомство турецких студентов с русскими сложноподчиненными предложениями предлагается проводить в следующем порядке.
1. Определение понятия «сложное предложение» согласно теории современного русского языка.
2. Знакомство студентов со сложноподчиненными предложениями, структурно близкими к соответствующим турецким. Мы имеем в виду сложноподчиненные предложения с придаточными причины с подчинительными союзами потому что и поэтому: Я опоздал на урок, потому что проспал. Я проспал, поэтому опоздал на урок.
Однако несмотря на наличие союзов günkü (потому что) и o yüzden (поэтому), наиболее употребительной в турецком языке является конструкция с глагольной формой на — digi igin: Uyanmadigim igin derse geg kaldim. В связи с этим уже на данном этапе следует обратить внимание студентов:
А) на порядок частей сложноподчиненного предложения в русском языке (в таких предложениях придаточная часть всегда находится после главной);
Б) на идентичность грамматических форм сказуемых в главной и придаточной частях (в отличие от аналогичных турецких предложений).
Отметим, что именно определение формы глагола, используемого в придаточном предложении, представляет собой наибольшую трудность для турецких студентов.
3. Изучение сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными и придаточными цели с подчинительными союзами что и чтобы. Изучение данных конструкций как правило происходит одновременно с освоением понятий «прямая речь» и «косвенная речь». При переводе прямой речи в косвенную и наоборот студенты учатся правильно использовать союзы что и чтобы. Союз что студенты употребляют, если в косвенной речи придаточная часть поясняет, дополняет главную. Если же в прямой речи говорящий высказывал какое-либо пожелание собеседнику, в косвенной речи используется союз чтобы: Преподаватель сказал нам, что завтра будет экзамен. Преподаватель сказал нам, чтобы мы обязательно написали это упражнение.
55
Section 6. Comparative-historical, typological and comparative linguistics
И снова обращаем внимание на форму глагола в придаточной части. Так, если в придаточном изъяснительном могут присутствовать практически все формы глагола, то в придаточных с союзом чтобы — только глаголы прошедшего времени и как правило совершенного вида (независимо от формы глагола в главной части).
4. И, наконец, обучение студентов построению сложноподчиненных предложений с придаточными определительными с союзным словом который. Самая сложная тема на начальном этапе обучения турецких студентов русскому языку. Турецким студентам трудно понять не только то, как использовать союзное слово который и почему оно изменяется, но и то, что это вообще за слово такое и зачем оно нужно.
Здесь особенно важны четкая система сопоставлений с аналогичными турецкими конструкциями и строго соблюдаемый алгоритм действий. Ведь для студентов-филологов важно не только научиться использовать придаточные определительные в речи, но и понять их сущность, роль
в предложении и научиться правильно переводить их на родной язык.
Важно дать понять студентам, что союзное слово который является членом предложения. Если оно выступает в роли подлежащего, то его следует употреблять в именительном падеже. Когда оно является второстепенным членом предложения, его нужно использовать в соответствующем косвенном падеже. При этом род союзного слова будет зависеть от соотносимого с ним существительного, а падеж — от используемого в придаточном предложении глагола: В комнате сидел человек, которого я видел вчера в гостях у друга.
Обучение турецких студентов построению сложноподчиненного предложения на начальном этапе обучения русскому языку задача, безусловно, сложная, но вполне решаемая при учете отличий в синтаксических структурах русского и турецкого языков, а также при строгом следовании тщательно разработанным алгоритмам учебных действий.
Список литературы:
1. Дубовик Е. Л. Сложное предложение в синтаксическом строе турецкого языка//Весшк БДУ. Сер.
4. № 1. - Минск. - 2008.
2. Шемшуренко О. В. К вопросу о сложном предложении с подчинительными союзами в английском и турецком языках//Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. № 4 (1). - Казань. - 2007.
Rakhimova Guzal Yuldashovna, Head of the English Language and literature Department, Urgench State University, Uzbekistan Atamuratov Dilshod, student of Urganch State University, Uzbekistan
Abdullayeva Sogdiyana, student of specialized boarding school in Khorezm region, Uzbekistan
E-mail: [email protected]
The notion of metaphor in conducting linguistic culture
Abstract: This metaphorical function is formed by means ofnew concepts. The role ofthe conceptual metaphor is very important in defining abstract notions. The essence of metaphor can be expressed in influence of primary and secondary components. Using and understanding metaphor mostly learnt in linguistics. Metaphor stands for another notion or meaning but it also may mean similar meaning anyway.
Keywords: fundamental concepts, metaphor, discursive phenomenon, metaphoricity of language.
56