Научная статья на тему 'Анализ факторов, влияющих на включение односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках'

Анализ факторов, влияющих на включение односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ОДНОСУБЪЕКТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / SYNONYMS / SYNONYMIC ROW / SYNTACTICAL CONSTRUCTIONS / TEMPORAL CONSTRUCTIONS / ONE-SUBJECT CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыкова Аида Гумеровна, Гильмутдинова Айгуль Раисовна

Данная статья посвящена факторам, определяющим возможность включения темпоральных односубъектных конструкций в синонимический ряд. Исследование данных конструкций в английском и турецком языках выявило важность модальности, позиции конструкций в предложении, залоговых различий, стилистической окраски предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of the factors affecting the inclusion of one-subject temporal syntactical constructions into a synonymic row in the English and Turkish languages

The article is devoted to the factors which determine the possibility of including temporal one-subject constructions into a synonymic row. The investigation of such constructions in the English and Turkish languages shows the importance of modality, the position of the constructions in the sentence, voice distinctions, and stylistic colouring of the sentence.

Текст научной работы на тему «Анализ факторов, влияющих на включение односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №3(33)

УДК 811.111

АНАЛИЗ ФАКТОРОВ, ВЛИЯЮЩИХ НА ВКЛЮЧЕНИЕ ОДНОСУБЪЕКТНЫХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

© А.Г.Садыкова, А.Р.Гильмутдинова

Данная статья посвящена факторам, определяющим возможность включения темпоральных одно-субъектных конструкций в синонимический ряд. Исследование данных конструкций в английском и турецком языках выявило важность модальности, позиции конструкций в предложении, залоговых различий, стилистической окраски предложения.

Ключевые слова: синонимы, синонимический ряд, синтаксические конструкции, темпоральные конструкции, односубъектные конструкции.

Анализ множества синонимических рядов английского и турецкого языков позволяет определить те факторы и условия, которые способствуют включению односубъектных темпоральных конструкций в синонимический ряд или, напротив, препятствуют ему.

Для получения максимально объективных результатов нами было отобрано одинаковое количество конструкций в турецком и английском языках в рамках каждого значения. Объем фактического материала по отдельным значениям различается, что связано с большей или меньшей представленностью их в языках. В связи с тем, что влияние всех рассматриваемых факторов не может быть проиллюстрировано на одном синонимическом ряду, для подтверждения их достоверности в качестве примеров приведем разные синонимические ряды, в которых проявляется влияние того или иного фактора.

Рассмотрим факторы, влияющие на возможность синонимии всех рассматриваемых синтаксических конструкций английского и турецкого языков, независимо от значения, передаваемого ими.

Одним из таких факторов является выражение модальности. В английском языке модальность может быть выражена при помощи модальных глаголов (например, must, should, can, may и др.), модальных конструкций (to be to, to have to, to be about to и др.) и специальных лексических средств (likely, possibly, probably и др.).

Использование модальных глаголов, которые не имеют форм -ing и, соответственно, не могут употребляться в причастном или герундиальном оборотах, ограничивает возможность синонимии синтаксических конструкций. Из всех рассматриваемых темпоральных синтаксических конструкций английского языка лишь в придаточном предложении и конструкции с однородными ска-

зуемыми модальные глаголы могут выступать в качестве сказуемого:

When I can help to make a decision I do it with pleasure.

I can help to make a decision and do it with pleasure.

(Когда я мог помочь принять решение, я делал это с удовольствием.^)

Если модальность выражена при помощи модальных конструкций или лексически, данного ограничения не возникает.

Как известно, в турецком языке модальность (долженствование, возможность, невозможность) выражается при помощи аналитических и синтетических форм.

Возможность образовать формы, передающие модальное значение, синтетически - то есть посредством присоединения аффиксов - особая характеристика тюркских языков.

Например, возможность совершения действия передается деепричастной формой глагола на -(y)a/ -(y)e, к которой присоединяется корень глагола «bilmek»: gelebilmek.

Невозможность совершения действия можно выразить, употребив основу глагола с аффиксом -a, -e и аффиксом отрицания -ma, -me: gelememek.

Среди средств, используемых для передачи необходимости совершения действия, можно отметить основу глагола с аффиксом отрицания -ma, -me, аффиксом -li и соответствующим аффиксом сказуемости: gelmeliyiz.

В связи с тем, что рассмотренные средства выражения возможности и невозможности могут употребляться в вышеуказанных синтаксических конструкциях, мы можем, например, составить следующий синонимический ряд:

Dostumla görüsebildigim zaman onunla konuç-tum. (= Dostumla görüsebildigimde onunla konuç-tum.)

Dostumla görügebildim ki onunla konuçtum.

Dostumla gôrûsebildikçe onunla konuçtum. (=Dostumla görüsebilirken onunla konu§tum.= Dostumla görüsebilip onunla konuçtum.)

Dostumla görüsebilmemle onunla konuçtum.

В данных фразах синонимичные конструкции с семой одновременности переводятся «когда я смог увидеть друга». В данном случае и далее в скобках даются синтаксические варианты и дублеты, которые могут являться синтаксическими синонимами для других конструкций данного ряда.

Синтетическим способом значение долженствования, намерения может быть передано в рамках придаточного предложения, конструкции с однородными сказуемыми, развернутого обстоятельства на -acak, употребляющегося самостоятельно или в сочетании с послелогами, и деепричастия на -ken, присоединяемого к основе глагола, маркированной -acak (gelecekken). Следовательно, возможно построить лишь синонимические ряды с семой одновременности и предшествования, которые включают данные синтаксические конструкции, выражающие долженствование синтетическим способом:

Osman Ali'ye yardim edebilecegi halde hiçbir §ey yapmadi [1: 350].

Osman Ali'ye yardim edebilecekken hiçbir §ey yapmadi.

Osman Ali'ye yardim edebilecekti ki hiçbir §ey yapmadi.

(Когда Осман мог помочь Али, он ничего не сделал.)

В турецком языке существуют также специальные модальные слова mümkün, imkânli («возможно»), imkânsiz («невозможно»), gerek, lâzim, lüzümsüz («необходимо», «должно»), употребляющиеся в сочетании с усеченным инфинитивом с соответствующими аффиксами принадлежности или в сочетании с глаголом olmak.

Но, несмотря на тот факт, что выражение модальности в ряде случаев не служит ограничением включения синтаксических конструкций в синонимический ряд, случаи передачи темпорального значения модальными формами в турецком языке редки.

Кроме того, в рассматриваемых языках наблюдается закономерность относительно позиции темпоральных синтаксических конструкций в рамках значений одновременности и разновременности в вопросительном предложении.

Как известно, в английском языке при образовании вопросительной формы глагола исполь-

зуются вспомогательные глаголы, занимающие препозитивное положение в предложении. В отличие от утвердительных предложений английского языка, которым свойственно препозитивное положение зависимой части, в связи с тем, что главное предложение (основная часть предложения) будет содержать наиболее значимую информацию, оно выдвигается на начальную позицию: Shall I take you round the house, sir, while I send Cook to break it to him? [2: 70]

(Показать вам дом, пока я отошлю повара сообщить ему это?).

Возможность употребления придаточного предложения, обособленных оборотов в постпозиции способствует их синонимии: while I send Cook to break it to him? while sending Cook to break it to him? Ограничение наблюдается лишь в случае употребления конструкции с однородными сказуемыми, так как второе однородное сказуемое принимает вопросительное значение: Shall I take you round the house, sir, and send Cook to break it to him?

(Показать вам дом и отослать повара сообщить ему это?).

В турецком языке, в отличие от английского, постпозиция рассматриваемых синтаксических конструкций невозможна. Следовательно, в вопросительном предложении, как и в утвердительном, данные конструкции препозитивны и не существует ограничения их синонимии: Mezarligi görünce §a§irdin mi? [3: 206]

(Ты удивился, когда увидел кладбище?). Деепричастный оборот в составе данной исходной фразы будет иметь следующие синонимы:

mezarligi gördügünde mezarligi gördün ki mezarligi gördün (ve §a§irdin mi?) Таким образом, можно говорить о тенденции постпозиции синонимичных темпоральных синтаксических конструкций в английском языке и их препозиции в турецком языке, а также ограничении синонимии конструкции с однородными сказуемыми в английском языке.

При трансформации темпоральных синтаксических конструкций в рассматриваемых языках необходимо помнить также о залоговых различиях употребляемых структур в рамках этих конструкций.

В английском языке, в связи с наличием у глагола придаточного предложения однородных сказуемых, причастия и герундия пассивной формы, не возникает проблем с составлением синонимического ряда с пассивными конструкциями:

When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand [4: 127]...

When being well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand.

In being well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand.

(Когда они были сильно обессилены, они выбегали и растягивались на сухом горячем песке.)

Кроме того, в английском языке существует причастие Participle II, которое обладает страдательным значением и может употребляться в качестве обстоятельства времени: Given the performance of the business, few will be surprised to hear that its shares stand at their lowest level since summer 2003 [5: 14].

(Когда расскажут о том, как ведется этот бизнес, мало кто удивится, что его акции на самой низкой отметке с лета 2003).

Что касается залоговых особенностей в турецком языке, пассивная форма образуется синтетически путем прибавления аффиксов -n- , -il-, или -in- к основе глагола. Таким образом, пассивная форма предиката рассматриваемых синтаксических конструкций образуется присоединением к основе одного из указанных аффиксов и аффиксов, свойственных для них. Соответственно, можно представить следующий синонимический ряд:

Bu haber verildigi zaman herkesi hayrete du§urdu [6: 26].

(=Bu haber verildiginde herkesi hayrete du§urdu.= Bu haber verildikte herkesi hayrete du§urdu.)

Bu haber verildi mi herkesi hayrete du§urdu. (=Bu haber verildi ki herkesi hayrete du§urdu.)

Bu haber verildikce herkesi hayrete du§urdu. (=Bu haber verilirken herkesi hayrete du§urdu.)

(Когда передали эту новость, она поразила всех.)

Но следует отметить, что употребление данных конструкций в разговорной речи и художественной литературе в пассивном залоге значительно реже, чем в активном. То есть для выражения того же значения предпочтительны конструкции, когда субъектом действия является его производитель. Употребление темпоральных синтаксических конструкций в пассивной форме - характеристика публицистического стиля и официальных документов.

Следующим фактором, влияющим на возможность синонимии, является употребление в главном предложении или основной части предложения повелительного наклонения. Независимо от значения, передаваемого конструкциями английского и турецкого языков, выражение сказуемого в повелительном наклонении препятст-

вует включению конструкции с однородными сказуемыми в синонимический ряд: When you come to Paris. Luke, send me a letter and wait for me.

Мы можем составить синонимический ряд. включающий причастный и герундиальный обороты:

When you come to Paris. Luke. send me a letter.

Coming to Paris. Luke. send me a letter.

On coming to Paris. Luke. send me a letter.

(Приехав в Париж, Люк, пришли мне письмо.)

Но «Come to Paris» не будет являться синонимичной. так как действие. передаваемое «come». приобретает повелительное значение. которым синтаксические конструкции данного синонимического ряда не обладают.

В турецком языке в качестве примера можно привести следующий синонимический ряд: Sütü kaynatip bardagima koy [7: 304].

Sütü kaynattiktan sonra bardagima koy. (=Sütü kaynattikta bardagima koy)

Sütü kaynattin ki bardagima koy.

(Вскипятив молоко. налей мне в стакан.)

Предложение «Sütü kaynat ve bardagima koy». содержащее однородные сказуемые. не может быть включено в синонимический ряд. так как «sütü kaynat» имеет значение просьбы или приказа.

Как упоминалось ранее. синтаксическая синонимика долгое время рассматривалась учеными в неразрывной связи со стилистикой. Нельзя не признать тот факт. что синтаксические синонимы. так же. как и лексические. являются средством обогащения языка.

Действительно. одна и та же информация. в зависимости от коммуникативной задачи и условий функционирования языка. может быть выражена посредством различных языковых средств. и полное понимание особенности использования данных средств достигается путем сопоставления с общеязыковым инвариантом. Пиотровский отмечает. что основным понятием стилистики является стиль. вторым по значимости - понятие «синоним». Он также указывает на тесную взаимосвязь стилистики и синонимии. определяя стиль как «систему. или принцип. по которому осуществляется выбор языкового материала» [8: 4]. который возможен лишь потому. что «для передачи одного и того же понятия в языке обычно существует несколько параллельных средств - слов. выражений. грамматических форм и конструкций».

По мнению большинства ученых. выбор стиля речи зависит от условий общения и цели сообщения.

В плане выражения стиль дополняет основное содержание высказывания, накладывая специальные стилистические оттенки на лексические и грамматические значения языковых единиц.

Синтаксис обладает большими стилистическими возможностями, включающими инверсию, параллелизмы, повторы и другие средства.

В нашем случае мы имеем дело со стилистическим варьированием синтаксических конструкций, обусловленным коммуникативной задачей, стремлением решить ее путем использования наиболее соответствующих языковых средств. Мы не рассматривали каждый вариант модели синтаксической конструкции в отдельности, а исследовали типы синтаксических конструкций (придаточные предложения, причастные, деепричастные обороты и т.д.) как типичные выразители того или иного функционального стиля в английском и турецком языках.

Для получения более полной картины функционирования темпоральных синтаксических конструкций в художественном, газетном и разговорном стилях языковой материал был отобран методом сплошной выборки из художественных произведений и газет, а также речи носителей языка.

Анализ произведений художественной литературы английских, американских, турецких авторов, популярных периодических изданий рассматриваемых языков, а также опрос носителей языков выявили, что существуют стилистические особенности употребления темпоральных синтаксических конструкций. Эти особенности определяются характеристиками художественного, публицистического и разговорного стилей. Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для стилистической оценки того или иного типа конструкций важно определить его употребительность в различных стилях речи. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже характерную черту данного стиля.

Говоря об особенностях употребления синтаксических конструкций в художественных произведениях, необходимо отметить, что каждый автор обладает индивидуальной манерой письма и предпочтениями в выборе языковых и

синтаксических средств. Это приводит к некоторой сложности в определении того, какие синтаксические конструкции являются характерными для данного стиля. Но общие закономерности все же наблюдаются.

Отличительной чертой книжных стилей является употребление сложных, осложненных предложений. В художественной литературе сложные и осложненные предложения, по сравнению с простыми, представляют собой более удобную форму для создания цельной картины, в пределах которой рисуются частные детали.

В связи с этим в английском языке авторы художественных произведений преимущественно употребляют придаточные предложения времени, реже - причастные обороты. Придаточные предложения служат для логической последовательности изложения, так как подчинительные союзы позволяют более точно выявить отношения между частями сложного предложения, а также для объединения частей текста, в частно -сти, абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом.

Сложные и осложненные предложения в английском и турецком языках употребительны в монологической речи художественных произведений при описаниях событий, явлений, в то время как в диалогической речи прослеживается влияние разговорного стиля - то есть стремление к простым структурам и выражению темпоральных значений лексически.

В турецком языке придаточные предложения непродуктивны в выражении темпорального значения, их число очень незначительно. Можно лишь отметить, что частотность их употребления в художественной литературе наибольшая в сравнении с другими функциональными стилями. В целом можно говорить о примерно одинаковом соотношении употребления деепричастных оборотов и развернутого обстоятельства на -^к (в сочетании с аффиксами падежа и послелогов) в художественных произведениях турецкого языка. Выбор в пользу данных синтаксических конструкций объясняется возможностью передачи широкого спектра значений темпоральности.

Употребление тех или иных синтаксических конструкций в рамках газетного стиля объясняется характерными чертами данного стиля, среди которых можно отметить "экономию" языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; преобладание простых синтаксических построений, отсутствие элементов индивидуального авторского стиля. Данные особенности объясняются факторами условий коммуникации, когда необходимо максимально продуктивно использовать газетную площадь и

донести до массовой и неоднородной аудитории необходимую информацию.

Современный язык стремится к избавлению от семантической избыточности форм, к сокращенным структурам, экономному изложению языкового материала. Это характерно для стиля современных газет, цель которых - быстро и четко информировать читателя о реальных фактах и событиях. Как правило, доминантной в газетных статьях выступает информативная функция, а мнение о происходящем и оценка событий не даются.

Анализ газетных статей английского и турецкого языков позволил сделать вывод, что в английском языке наиболее яркими выразителями темпорального значения являются причастные и герундиальные обороты: After spending eight months at Walter Reed, Steve Justi was released in October last year [9: 12] ... (Проведя 8 месяцев в Волтер Рид, Стив Джасти был освобожден в октябре прошлого года.).

В турецком языке в рамках газетного стиля отмечено широкое употребление деепричастных оборотов. Например: .Duran, 2 yilini tamamlayip tahliye olmayi beklerken, tahliye olan eginin kendisini aldattigini ögrendi [10: 21].

(...Дуран, проработав 2 года и ожидая, что ему уменьшат нагрузку, узнал, что коллега его обманул).

Частое использование данных форм служит для описания динамического развития событий, характеристики их протекания, концентрирует информацию в сжатых синтаксических формах. И, как упоминалось ранее, употребление их в пассивном залоге - характерная черта газетного стиля.

В разговорной речи мы используем, в основном, простые предложения, причем очень часто - неполные, сложные предложения употребляются реже. Это преимущественно бессоюзные предложения. Отсутствие союзов компенсируется интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения различных оттенков смысловых и синтаксических отношений. Союзные сложные предложения кажутся неестественными в обстановке непринужденной беседы. Сложноподчиненные предложения в художественной речи, отражающей разговорную, встречаются редко, их репертуар не богат. Употребление причастных и деепричастных оборотов также несвойственно разговорной речи.

Поэтому в обоих языках при выборе синтаксических синонимов в рамках темпорального значения одновременности и следования предпочтение отдается конструкциям с однородными сказуемыми. Например: "Did you talk to Tina?"

"Yes, I went to "Bargins" and saw her" (Я видел ее, когда ходил в «Баджинс»). Или: "Derste neler yaptiniz?" "Ogretmen kurali anlatti ve vazifeler verdi"(Объяснив правило, преподаватель дал задания).

Также при выражении темпоральных значений одновременности и разновременности в синтаксических конструкциях может повторно употребляться одна и та же форма зависимого предиката: Adam hala bana bakip bakip, hem de yuzume kar§i... soyleniyourdu [11: 58]. Особенно часто это явление наблюдается в предложениях с однородными сказуемыми: Pazara girdim, yurudum, yurudum [12: 185]. Повторное употребление одной и той же формы служит в стилистических целях для привлечения внимания слушателя, актуализации смысловой и экспрессивной стороны высказывания. В этом случае замена одной из форм синонимичной конструкцией нежелательна во избежание потери стилистической окраски предложения.

Кроме того, в турецком языке, в отличие от английского, где не выделяются исключительно разговорные синтаксические конструкции, можно отметить наличие коллоквиализмов, а также архаизмов. Среди архаичных форм можно выделить следующие конструкции: развернутое обстоятельство на -dik в сочетании с архаичным послелогом dek (degin), с послелогом nispette. Деепричастие на -esiye c послелогом kadar, форма на -di / -medi, деепричастие на -ali в сочетании с глаголом в прошедшем категорическом времени (aldik alali) характерны для разговорного стиля.

Таким образом, при выборе синтаксических синонимов из множества в ряду необходимо руководствоваться стилистическими особенностями данных конструкций.

Подводя итог данного исследования, следует отметить, что, несмотря на наличие одинаковых факторов, определяющих возможность синонимии рассматриваемых конструкций в английском и турецком языках, их влияние имеет разное выражение в сопоставляемых языках.

1. Goksel A. Turkish. A comprehensive grammar. -New York: Routledge, 2005. - 580 c.

2. Galsworthy J. To let. - M.: Foreign languages publishing house, 1954. - 308 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Kemal S. O da sever. - Anadolu: Anadolu Yay-inlari, 1997. - 367 s.

4. Twain M. The adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. - M.: Foreign languages publishing house, 1956. - 576 p.

5. Thomson I. Criminal? - Independent. - 2007. -№11. - 14 p.

6. Oker A. Sen benim hayatim. - Ankara: Hece Yayinlari, 2001. - 412 s.

7. Ugar C. Senin igin. - istanbul: Hil Yayinlari, 1998. - 347 s.

8. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. - Л.: Учпедгиз,1960. - 224 с.

9. Sweet N. Justice. - Times. - 2007. - № 42. - 12 p.

10. Ate§ K. Uzun bir seyahat // Milliyet. - 2007. -№37. - 21 s.

11. Nesin A. Orkestra adam. - Sofya: Narodna pro§-veta. 1960. - 236 s.

12. Nesin A. Vatan sagolsun. - istanbul: Adam Yayinlari. 1997. - 195 s.

THE ANALYSIS OF THE FACTORS AFFECTING THE INCLUSION OF ONE-SUBJECT TEMPORAL SYNTACTICAL CONSTRUCTIONS INTO A SYNONYMIC ROW IN THE ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES

А.G.Sadykova, A.R.Gilmutdinova

The article is devoted to the factors which determine the possibility of including temporal one-subject constructions into a synonymic row. The investigation of such constructions in the English and Turkish languages shows the importance of modality, the position of the constructions in the sentence, voice distinctions, and stylistic colouring of the sentence.

Key words: synonyms, synonymic row, syntactical constructions, temporal constructions, one-subject constructions.

Садыкова Аида Гумеровна - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Гильмутдинова Айгуль Раисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры кон-трастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 03.06.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.