В.И. Теркулов
Сложносокращенные слова:
синхронный и диахронный аспекты описания
Статья посвящена описанию основных теоретических и практических установок, формирующих концепцию аббревиации Экспериментальной лаборатории исследований тенденций аббревиации кафедры русского языка Донецкого национального университета. В качестве объекта рассмотрения выступает сложносокращенное слово, которое понимается автором как эквивалент словосочетания, включающий в свой состав неинициальный абброконструкт. В работе описываются принципы этимологизации аббревиатур, различия между диахронным и синхронным подходами к определению и изучению сложносокращенных слов, понятия эквивалентности и эквивалентного текста, типология дешифровальных стимулов и т. д. Даются примеры словарных статей для Толково-эквивалентностного словаря сложносокращенных слов русского языка.
Ключевые слова: аббревиатура, абброконструкт, гнездо эквивалентности, дешифровальный стимул, диахрония, синхрония, текстовая эквивалентность.
The article deals with the description of main theoretical and practical provisions forming the concept of abbreviation of the Experimental research laboratory for abbreviation trends operating on the basis of the Russian language department at Donetsk national university. The compound abbreviation, that is understood by the author as the word-combination equivalent including non -initial abbroconstruct, is the object of consideration. The work describes the principles of abbreviation etymologization, differences between synchronic and diachronic approaches to definition and study of compound abbreviations, notions of equivalency and equivalent text, typology of decryption motives, etc. The examples of dictionary entries for Explanatory-equivalency dictionary of compound abbreviations in the Russian language are provided.
Key words: abbreviation, abbroconstruct, equivalency cluster, decryption motive, diachrony, synchrony, text equivalency.
1. Введение
Целью статьи является описание базовых установок, формирующих концепцию аббревиации Экспериментальной лаборатории исследований тенденций аббревиации (далее - Лаборатория) кафедры русского языка Донецкого национального университета в той ее части, которая касается сложносокращенных слов.
1.1. Понятие «сложносокращенное слово»
Понятие «сложносокращенное слово» имеет в научной литературе «широкую» и «узкую» трактовки. При «широком» подходе данный термин используют для обозначения всех аббревиатур, возникших на базе словосочетаний (в нашей терминологии - композитных аббревиатур): и инициальных (вуз, ООО, МГУ и под.) и слоговых (горсад, завхоз и под.) (см., например: [Грамматика-70], [Андронова, 2003]). При «узком» понимании это наименование объединяет только неинициальные единицы: 1) частично сокращенные слова, представляющие собой комбинацию слогового сокращения и слова (зоокабинет, помкомроты и под.), 2) слоговые аббревиатуры, включающие в свой состав только слоговые сокращения (комбат, завхоз и т. д.), 3) инициально-слоговые аббревиатуры, состоящие из слоговых и инициальных сокращений (агитАБ, главк) (см., например, [ЛЭС, 1990]).
При наличии структурного сходства между инициальными и неинициальными аббревиатурами (присутствие в структуре и тех и других сокращенных эквивалентов слов, что, собственно, и позволяет называть их аббревиатурами), они все же имеют принципиальные различия в особенностях образования и функционирования. Для инициальных аббревиатур характерна, например, описанная В. В. Борисовым коррелятивная модель образования [Борисов, 1972], предполагающая искусственное создание сокращений параллельно создаваемым полным наименованиям, в то время как неинициальные аббревиатуры, по крайней мере апелляти-вы, чаще всего возникают вследствие «стихийной» универбализации частотных словосочетаний; инициальные аббревиатуры, в отличие от неинициальных, не могут создаваться квазиаббревиатурно, минуя стадию «свертывания» словосочетания (см. ниже), и т. д. Именно поэтому обоснованным представляется разделить указанные типы лексем и определить сложносокращенное слово как единицу, связанную мотивацион-ными отношениями со словосочетанием и содержащую в своем составе эквиваленты не менее двух компонентов этого словосочетания, как минимум один из которых является неинициальным (слоговым) аббревиа-ционным конструктом (абброконструктом). Под абброконструктом при этом понимается часть аббревиатуры, представляющая собой сокращенный эквивалент (дублет) какого-либо слова1. Например, слово эковата
1 Абброконструкт - родовое понятие, заменившее в наших исследованиях традиционное понятие «абброморфема», которое используется нами как специализированное для обозначения абброконструктов квазиаббревиатур (см. ниже).
является сложносокращенным, поскольку оно связано мотивационными отношениями со словосочетанием экологическая вата и включает в свой состав два эквивалента компонентов этого словосочетания: эквивалент, равный слову вата, и абброконструкт эко, который выступает в качестве сокращенного дублета слова экологический.
Предложенное определение является предварительным: оно описывает сложносокращенное слово морфематически, указывая только на формальные особенности его конструктов в их сопоставлении с компонентами эквивалентного словосочетания. Как будет показано ниже, диахронное и синхронное определения таких аббревиатур2, опирающиеся на установление типа мотивационных отношений между словом и словосочетанием, принципиально различаются, как различается и объем понятия «аббревиация» в диахронии и синхронии.
1.2. Лексикографическое описание сложносокращенных слов
Сложносокращенные слова не получили, на наш взгляд, достаточного словарного описания. Слоговые и инициально-слоговые аббревиатуры нашли в какой-то мере отражение в словарях сокращений. Отдельные частично сокращенные единицы получают толкование в толковых словарях и / или приводятся в них списочно при описании абброконструктов. Например, в толковом словаре С. И. Ожегова приводится описание аб-броконструкта мед («первая часть сложных слов со знач. медицинский, напр. медпункт, медработник, мединструмент, медпомощь, медосмотр») и толкование четырех слов, содержащих данный конструкт (мед-брат, медпункт, медсанбат и медсестра). Они, как правило, игнориру-ются3 составителями словарей сокращений, которые объясняют это тем, что «такие слова обычно легко понимаются и не нуждаются в расшифровке» [Скляревская, 2004: 12]. Однако, как показал опыт работы со сложносокращенными словами в целом и с частично сокращенными словами в частности, эта «легкость» мнимая.
Во-первых, расшифровки часто недостаточно для понимания значения аббревиатуры: необходимо еще и полноценное толкование этого зна-
2 Термин «сложносокращенное слово» и гиперонимы «аббревиатура» и «композитная аббревиатура» употребляются в данной статье как абсолютные синонимы.
3 Исключения редки. См., например: Новый словарь сокращений русского языка: Около 32 ООО сокращений / Под общ. ред. Е. Г Коваленко. М., 1995, - в котором представлено большое количество частично сокращенных слов.
чения. Например, для понимания значения слова ветгруз, которое не описывается ни в одном из известных нам толковых словарей, мало что дает его расшифровка при помощи текстового / синтаксического эквивалента ветеринарный груз: такое наименование может потенциально обозначать и ветеринарные препараты, и питание для животных, и самих животных и т. д. Однако в реальности это слово имеет узкоспециализированное значение «перевозимые животные и продукция животноводства».
Во-вторых, очень часто такие аббревиатуры эквивалентны не одному, а нескольким словосочетаниям: они формируют не словообразовательную (аббревиатурную) пару, как это представляется в большинстве исследований, а целое гнездо эквивалентности, которое определяется нами как совокупность актуально сосуществующих словосочетаний, связанных отношениями мотивационной (формально-семантической) эквивалентности с аббревиатурой и употребляемых с нею в эквивалентных текстах. Под эквивалентными текстами мы понимаем тексты (текст), в которых аббревиатура и эквивалентное словосочетание используются для обозначения одного и того же референта, то есть как абсолютные синонимы. Например, в гнездо эквивалентности слова боекомплект входят три частотных словосочетания, отмечаемых в эквивалентных текстах: боевой комплект, комплект боеприпасов и комплект боевых припа-сов4. Во многих случаях такие словосочетания, параллельно являясь абсолютными синонимами сложносокращенного слова в конкретных текстах, имеют нетождественное значение, что приводит ко множественной текстовой трактовке аббревиатуры. Например, в упомянутом гнезде боекомплект значение аббревиатуры в синтаксических эквивалентах может трактоваться и дестинативно (назначение референта) - как «комплект чего-то, предназначенного для боя» (боевой комплект): Для воен-
4 Добавим, что такую чаще всего игнорируемую составителями словарей множественность эквивалентов имеют и многие инициальные аббревиатуры. Например, для акронима ААС нами отмечаются эквиваленты Анаболические ан-дрогенные стероиды, Анаболическо-андрогенные стероиды, Анаболически-ан-дрогенные стероиды, Анаболико-андрогенные стероиды, Анаболически андро-генные стероиды. Однако причины возникновения и функциональная значимость множественной эквивалентности у таких единиц отличаются от причин формирования гнезд эквивалентности сложносокращенных слов: она обычно имеет в своей основе разную синтаксическую трактовку эквивалентного словосочетания, в то время как для сложносокращенных слов более значимой является возможность разной интерпретации значения аббревиатуры при помощи разных эквивалентных словосочетаний (см. ниже).
ных утвердили боекомплект из 65 предметов - Министром обороны утвержден перечень предметов единого боевого комплекта для военнослужащих, который включает 65 предметов военной формы одежды, снаряжения и средств индивидуальной защиты (http://www.milnavigator. com/dlya-voennyx-utverdili-boekomplekt-iz-65-predmetov/), и (в подавляющем большинстве случаев) фабрикативно (конкретный тип референта) - как комплект боеприпасов / комплект боевых припасов, то есть как «количество боеприпасов (составная расходуемая часть оружия, непосредственно предназначенная для поражения живой силы и техники), установленное на единицу оружия»: Самолетам с полным боекомплектом разрешили открывать огонь на поражение - На борту самолетов полный комплект боеприпасов (http://vesti-ukr.com/mir/16069-turcija-po-trevoge-mpravila-istreЫteИ-k-sirijskoj-gramce). Эта множественность эквивалентов и трактовок значения затрудняет «легкое понимание» сложносокращенных слов, и поэтому она также нуждается в словарном описании.
Вышесказанное подвигло к идее создания Толково-эквивалентностно-го словаря сложносокращенных слов русского языка (далее - Словарь). В словник Словаря вошли 440 аббревиатурных групп, то есть групп сложносокращенных слов, имеющих одинаковый абброконструкт (например, аббревиатурная группа авиа, включающая слова, которые содержат абброконструкт авиа: авиамаршрут, авиаконструктор, авианалет, авиаштаб и т. д.), и около 70 тыс. гнезд эквивалентности. В словник не вошли онимные аббревиатуры, например Донбассуголь, Госиздат и под., поскольку принципы их образования и функционирования существенно отличаются от принципов образования и функционирования аб-бревиатур-апеллятивов, что требует иного подхода к словарному описанию, а следовательно, и другого словаря.
Словарь характеризуется следующими особенностями:
1) это, насколько нам известно, первый в истории языкознания специализированный словарь апеллятивных сложносокращенных слов;
2) словарные статьи в нем строятся на основе синхронной трактовки и синхронного анализа аббревиатур (см. ниже);
3) в нем даются все обнаруженные в текстах частотные эквиваленты сложносокращенных слов;
4) в нем приводятся дополнительные сведения о значении, грамматических характеристиках, синонимах и словообразовательной активности сложносокращенного слова.
Для составления Словаря и была создана Лаборатория. Работа над Словарем показала, что многие особенности образования и функционирования сложносокращенных слов не просто не описаны, но даже не попали в поле зрения ученых. К таковым относятся, например, различие синхронных и диахронных аббревиатур, закономерности и типы актуальной дешифровки сложносокращенных слов в тексте, существование разных деривационных и эквивалентностных типов абброконструктов, различие универбализации и псевдоунивербализации и т. д.
Главная идея исследований Лаборатории - необходимость разграничения синхронных и диахронных аббревиатур. Эта идея возникла в итоге теоретического осмысления результатов осуществлявшейся в начале работы над Словарем этимологизации входящих в его словник сложносокращенных слов.
2. Результаты и методики этимологизации аббревиатур
Традиционно композитные аббревиатуры выявляются на основе двух системных характеристик. Аббревиатурой считается только такая лексема, которая:
1) содержит абброконструкт и произведена от словосочетания в результате его компрессии, универбализации (эквивалентной трансформации словосочетания в слово) (см., например: [Алексеев, 1979: 107]);
2) сосуществует в синхронии с производящим словосочетанием в качестве его абсолютного синонима - текстового эквивалента (см., например: [Борисов, 1972: 62]).
Применение этих двух принципов позволяет считать сложносокращенными словами, например, алкозависимость и борткомпьютер, поскольку они образованы в результате универбализации словосочетаний алкогольная зависимость / зависимость от алкоголя и бортовой компьютер и сосуществуют с ними на актуальном срезе языка как дублетные наименования. В этом случае абброконструкт (алко или борт) имеет статус аббревиационного эквивалента (абброэквивалента), то есть реального сокращенного «заместителя» какого-либо слова производящего словосочетания в аббревиатуре. Эквивалентность, возникающую в результате универбализации, мы определяем как формирующую эквивалентность.
Опыт этимологизации сложносокращенных слов показал, однако, что часто единицы, которые традиционно трактуются как аббревиатуры, не могут считаться таковыми при одновременном применении указан-
ных требований: большое количество слов, имеющих на синхронном срезе языка мотивационно связанные эквивалентные словосочетания, возникли не в результате универбализации этих словосочетаний, а по другим причинам: вследствие либо прямого присоединения абброкон-структа к производящему слову, либо аббревиатурного калькирования иноязычного слова, либо сохранения абброконструкта в сложнопроиз-водном слове. Такие слова мы называем квазиаббревиатурами (имитациями аббревиатур), и абброконструкт, входящий в состав, по крайней мере, квазиаббревиатур двух первых типов, определяется нами как аб-броморфема, то есть как «стереотипно используемый при образовании квазиаббревиатур абброконструкт с обобщенной семантикой, возникший в результате деривационной абсолютизации абброэквивалента и присоединяемый в процессе деривации непосредственно к производящему слову как словообразовательная морфема» [Теркулов, 2016: 16].
Этимологизация аббревиатур и определение статуса абброконструкта в них (абброэквивалент или абброморфема) - достаточно сложная процедура, и это обусловлено тем, что для квазиаббревиатур, как уже было сказано, в большинстве случаев все-таки обнаруживаются формально связанные с ними и часто встречающиеся в текстах синтаксические эквиваленты. Появление таких единиц вызвано псевдоунивербализа-цией - развертыванием на базе сложносокращенного слова вторичных словосочетаний, возникновение которых в данном случае обусловлено действием сложившегося в сознании носителей языка стереотипа: если в состав слова входит абброконструкт, этому слову должно соответствовать словосочетание, в котором должен присутствовать словесный эквивалент этого абброконструкта. Носитель языка попросту конструирует словосочетание, которое, по его мнению, должно быть источником для слова с абброконструктом. При псевдоунивербализации возникает формируемая эквивалентность.
Псевдоунивербализация возможна не только на базе квазиаббревиатур, но и на базе аббревиатур: во всех случаях она может формировать упомянутую выше множественность эквивалентов сложносокращенного слова. Например, слово ветроустановка возникло, скорее всего, в результате универбализации словосочетания ветроэнергетическая установка. В современных же текстах мы обнаруживаем для указанной лексемы и псевдоунивербализационные эквиваленты ветровая установка и ветряная установка, возникшие в результате дешифровки абброкон-структа ветро при помощи «привычных» для носителя языка эквивален-
тов ветровой и ветряной. Однако важно отметить, что для квазиаббревиатур псевдоунивербализация более значима, поскольку именно она, создавая вторичный синтаксический эквивалент слова, формирует на синхронном срезе языка восприятие квазиаббревиатур как аббревиатур.
Наше исследование позволяет предположить существование как минимум трех типов квазиаббревиатур: собственно абброморфемных, калькированных заимствованных и сложнопроизводных.
2.1. Абброморфемные квазиаббревиатуры
Собственно абброморфемные квазиаббревиатуры возникают в результате прямого присоединения абброморфемы к производящему слову, но затем они в подавляющем большинстве случаев псевдоунивербализа-ционно развертываются во вторичные словосочетания, что приводит к стиранию их отличий от исконных аббревиатур на синхронном срезе языка. Нами комплексно используются четыре методики, которые позволяют предположить производящее для сложносокращенного слова и тем самым отличить квазиаббревиатуры от собственно аббревиатур: хронологическая, квантитативная, семантическая интерпретационная и ономасиологическая.
Хронологическая методика имеет в своей основе установление времени первой фиксации употребления слова и эквивалентного словосочетания. Большую помощь в этом оказывают корпуса русского языка, в частности Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora. ru/) и Google Books Ngram Viewer (https://books.google.com/ngrams). Например, по данным Google Books Ngram Viewer словосочетание генеральный подряд отмечается впервые в 1937 г., а слово генподряд - в 1945, что может свидетельствовать в пользу первичности словосочетания. Слово же авиабаза впервые отмечается данным сервисом в 1909 г., в то время как словосочетание авиационная база - в 1920, и это позволяет предположить, что слово возникло абброморфемным способом, а словосочетание было позднее развернуто на его базе вследствие псевдоунивер-бализации. Хронологическая методика не является самой убедительной: нет никакой уверенности в том, что в корпус были внесены все источники, позволяющие точно определить время первого употребления слова или словосочетания. Например, в НКРЯ употребления слова генподряд отмечаются только с 2003 г. Поэтому данная методика используется нами только как предварительная.
Квантитативная методика построена на определении баланса индексов частотности употребления слова и эквивалентного словосочетания, который представляет собой частное от деления количества употреблений слова на количество употреблений словосочетания (баланс < 1 свидетельствует в пользу большей частотности словосочетания, а > 1 -слова). Установление частотности употребления элементов гнезда эквивалентности осуществляется на основе обработки данных поисковых машин (Google, Яндекс) и корпусов (НКРЯ, Google Books Ngram Viewer). Разумеется, частотные характеристики языковых единиц меняются практически ежеминутно. Но разновременные замеры в одних и тех же гнездах эквивалентности показали относительную стабильность баланса индексов, что позволяет говорить о возможности условного масштабирования результатов подсчетов на язык в целом.
Как отмечает С. Шадыко, важнейшим условием универбализации словосочетания является то, что оно должно «обладать достаточной частотностью» и «быть социально значимым, важным для лиц, употребляющим данное словосочетание» [Шадыко, 2000: 94-95]. Эти факторы, в особенности второй, способствуют в подавляющем большинстве случаев сохранению высокой текстовой активности производящего словосочетания. Наши подсчеты показали, что обычно оно употребляется чаще образованного на его базе сложносокращенного слова. Например, баланс индексов в паре ветакадемия - ветеринарная академия составляет 0,12, что однозначно подтверждает универбализационную природу слова. Иногда, правда, аббревиатура вытесняет производящее словосочетание из текстов, но и здесь все равно отмечается высокая частотность употребления последнего: баланс индексов в этом случае обычно не превышает 3-5. Например, для пары генподряд - генеральный подряд баланс индексов составляет 1,3 (слово в 1,3 раза употребляется чаше словосочетания), что все-таки еще может считаться косвенным свидетельством образования аббревиатуры в результате универбализации. В тех же случаях, когда баланс индексов превышает 5, появляются основания предположить, что в паре «слово - словосочетание» первичным является слово, а тогда, когда баланс превышает 10, возникает уверенность в псевдоунивербализа-ционной природе словосочетания. Например, для пары бензобак - бензиновый бак отмечается баланс индексов 125,05, а для пары бензобак - бак для бензина - 195,46, что может быть признано свидетельством вторично-сти приведенных словосочетаний.
Семантическая интерпретационная методика определяет конкретность / размытость семантики абброконструкта и эквивалентного словосочетания: если в этом словосочетании реализуется регулярное для эквивалента абброконструкта значение, оно может быть определено как производящее для аббревиатуры. И наоборот: если семантика словосочетания искусственна и не подкрепляется «словарным» значением компонентов, мы можем предположить, что это словосочетание возникло в результате псевдоунивербализации. Обычно регулярное значение «разворачивается» в параллельном интерпретационном номинативном эквиваленте сложносокращенного слова. Например, проведенный нами анализ показал, что семантика аббревиатур с элементом био, образованных от словосочетаний с атрибутом биологический, обычно включает один-два релятора: биоочистка «очистка (1) биологическими (2) средствами» (баланс индексов с биологическая очистка - 0,09), биоразнообразие «разнообразие (1) биологии (органического мира)» (баланс индексов с биологическое разнообразие - 0,18) и т. д. Параллельные интерпретационные эквивалентные словосочетания очистка биологическими средствами и разнообразие биологии, «разворачивающие» значение абброкон-структа, достаточно часто встречаются в текстах в номинативной функции. С другой стороны, семантика конструкта био / биологический в слове биогаз и эквивалентном ему словосочетании биологический газ включает 4 релятора: (1) «получаемый», (2) «при разложении» и (3) «биологических» (4) «материалов». При этом интерпретационное словосочетание газ, получаемый в результате разложения биологических материалов, не выступает в номинативной функции: оно появляется в текстах только в качестве развернутой дефиниции слова биогаз. Реляторная размытость значения абброконструкта в слове биогаз свидетельствует, следовательно, в пользу морфематизации, обобщения его значения, что и позволяет предположить возникновение слова в результате прямого присоединения абброморфемы био к лексеме газ и производность от аббревиатуры (псевдоунивербализацию) эквивалентного ей словосочетания. Возможность такой трактовки подкрепляется и квантитативным анализом (баланс индексов биогаз : биологический газ = 77,72).
Ономасиологическая методика устанавливает тождественность / нетождественность ономасиологической структуры сложносокращенного слова и его эквивалента ономасиологической структуре словосочетаний с идентичным ономасиологическим базисом. Например, ономасиологическая структура словосочетания авиационная безопасность и образо-
ванного на его базе слова авиабезопасность абсолютно идентична ономасиологической структуре «система + дестинатив (отрасль): система, обеспечивающая отрасль» пар экологическая безопасность - экобезопа-сность, биологическая безопасность - биобезопасность и под., являющихся словосочетаниями с тождественным признаковым дестинативным терминалом базиса безопасность. Это подтверждает первичность словосочетания по отношению к слову и в паре авиабезопасность - авиационная безопасность, поскольку у нас есть все основания утверждать, что формирование этой пары не противоречит регулярной деривационной модели «слово ^ модификация / заполнение терминала «дестинатив» ^ словосочетание ^ эквивалентность ^ аббревиатура», отмечаемой для дестинативных словосочетаний с главным словом безопасность. Ономасиологическая же структура словосочетания авиационный билет и слова авиабилет не соответствует ономасиологической структуре словосочетаний с базисом билет, в которых представлено нормативное модификаци-онное заполнение терминала «дестинатив» лексемами со значением «средство передвижения»: билет на поезд, на корабль, на автобус и т. д. В словосочетании авиационный билет атрибут указывает не на средство передвижения, а на отрасль, к которой относится данное средство передвижения: здесь осуществляется отвлеченное (отраслевое) «синекдохи-ческое» заполнение терминала «дестинатив» (назначение), что характерно именно для «абброморфемной» деривации. Значение аббревиатуры трактуется не по традиционной модели «билет на х», где под х подразумевается конкретное средство передвижения, а как «билет на нечто (х), имеющее отношение к авиации» без объективации в эквивалентном словосочетании релятора «х». Следовательно, авиабилет создан не по регулярной деривационной модели «слово ^ модификация / заполнение терминала «дестинатив» ^ словосочетание», отмечаемой для дестинативных словосочетаний с базисом билет, а представляет собой лексическую модификацию морфемного типа «производящее слово ^ морфемная модификация / заполнение терминала «дестинатив» ^ производное слово». Словосочетание авиационный билет здесь не выступает в качестве прямого модификатора значения слова билет: оно является вторичным псев-доунивербализационным эквивалентом лексемы авиабилет (модель: «производящее слово ^ морфемная модификация / заполнение терминала «дестинатив» ^ производное слово ^ псевдоунивербализация ^ словосочетание»). Такая трактовка статуса слова и эквивалентного словосочетания подтверждается и квантитативным (баланс индексов 58,71)
и семантическим интерпретационным (наличие трех реляторов в семантике прилагательного: «билет на (1) нечто, (2) имеющее отношение (3) к авиации», и невозможность замены атрибутивного словосочетания ин-терпретативным *билет на авиацию) анализом.
2.2. Калькированные заимствованные аббревиатуры
Достаточно часто как аббревиатуры трактуются калькированные заимствования аббревиатурного типа из других языков. Например, Т. С. Сергеева считает аббревиатурой слово танцпол, для которого ею предполагается производящее танцевальный пол [Сергеева, 2013: 176]. Однако в действительности слово танцпол является аббревиатурной калькой англ. dance floor, что и позволяет считать словосочетание танцевальный пол не производящим для него, а производным от него.
В русском языке благодаря псевдоунивербализации, как это видно на примере танцпола, возникают эквиваленты и для калькированных аббревиатур. Часто возможна множественная псевдоунивербализация. Например, для слова автопроисшествие (калька англ. car accident или auto accident) нами отмечено три дублетных наименования: автодорожное происшествие, автотранспортное происшествие, автомобильное происшествие. Иначе говоря, такие единицы ведут себя в русском языке точно так же, как и исконные аббревиатуры и квазиаббревиатуры. В связи с этим возникает необходимость в создании методик этимологизации калькированных сложносокращенных слов. Нами используются на данном этапе обработки материала два приема этимологизации: прием расширенного поиска и прием семантического сопоставления.
Прием расширенного поиска предполагает использование при поиске в поисковых машинах операторов «на всех языках» и «все результаты». Часто в этом случае поисковые машины выдают многочисленные тексты, в которых приводится иноязычный эквивалент русской аббревиатуры, что может хотя бы вызвать сомнения в ее исконности. Например, при подсчете употреблений слова автокатастрофа был обнаружен большой пласт ссылок на англоязычные и русские тексты с эквивалентом car crash. С учетом того, что русские эквиваленты этого слова малочастотны (балансы индексов: автомобильная катастрофа, 4,69; автодорожная катастрофа, 278,11; автотранспортная катастрофа, 1332,21; катастрофа автомобиля, 2433,88; катастрофа автомобилей 2707,07), можем предположить, что слово автокатастрофа возникло в результате калькирования указанного английского словосочетания.
Прием семантического сопоставления имеет в своей основе обнаружение семантической «необоснованности» слова в русском языке и семантической «обоснованности» его иноязычного эквивалента. Например, русское нефтевышка в большинстве текстов дешифруется как нефтяная вышка, употребляющееся значительно чаще аббревиатуры (баланс индексов - 0,12), что должно было бы свидетельствовать в пользу универбализации. Однако слово нефтяной толкуется обычно как «1. со-отн. с сущ. нефть, связанный с ним. 2. Свойственный нефти, характерный для нее. 3. Получаемый из нефти. 4. Работающий на нефти». Ни одно из этих значений не может быть использовано при трактовке семантики указанного словосочетания. Более того, в значении прилагательного и абброконструкта обнаруживается четыре релятора (вышка, (1) предназначенная (2) для бурения (3) нефтяных (4) скважин), что характерно для квазиаббревиатур. Применение расширенного поиска показало, что иноязычным эквивалентом данной аббревиатуры является англ. oil derrick, которое включает в свой состав слово derrick, имеющее в английском языке значение «буровая вышка» («вышка для бурения»). Иначе говоря, в английском языке семантика словосочетания обоснована: она имеет двуреляторную структуру «[нефтяная буровая вышка] : [вышка для бурения] (1) нефтяных (2) скважин». Различие этой английской «обоснованной» и русской «необоснованной» семантики косвенно свидетельствует в пользу того, что русская аббревиатурная пара возникла, скорее всего, в результате калькирования английского словосочетания.
2.3. Сложнопроизводные аббревиатуры
Признаки аббревиатур на актуальном срезе языка имеют и сложно-производные лексемы, то есть слова, образованные от аббревиатур морфологическим способом: для них также обнаруживаются синтаксические эквиваленты. Для этимологизации таких единиц используется традиционный прием словообразовательного перифраза. Например, автогонщик на синхронном срезе языка имеет все признаки аббревиатуры: в его составе выделяется абброконструкт авто, а в эквивалентных текстах используется его актуальный «полный эквивалент» - словосочетание автомобильный гонщик. Но перифраз «участник автогонок» явно указывает на другой словообразовательный процесс: автогонщик является не аббревиатурой словосочетания автомобильный гонщик (баланс индексов - 96,73), а суффиксальным производным от автогонки. Точно так же слово автогонщица, получающее в текстах эквивалент автомобильная гонщица (баланс индексов - 441,11: Первой на старт выехала,
пожалуй, самая опытная автомобильная гонщица Анна Локтющенко-ва [http://autollms.m/modules/news/artide.php?storyid=4253]), явно образовано от слова автогонщик и является с точки зрения диахронии слож-нопроизводным словом.
3. Синхронные и диахронные аббревиатуры
Итак, как аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры имеют на актуальном срезе языка появившиеся по разным причинам текстовые эквиваленты. Это значит, что те единицы, которые при диахроническом анализе не могут быть отнесены к сложносокращенным словам, в синхронии однозначно воспринимаются носителями языка именно как аббревиатуры. Для носителя языка нет никакой разницы между, например, аббревиатурой авиабезопасность и квазиаббревиатурой авиабилет: он воспринимает и первое и второе как сложносокращенное слово, что подтверждается использованием им в текстах развернутых эквивалентов этих лексем: авиационная безопасность и авиационный билет. Разрыв в данном случае между результатами диахронного анализа (наличие / отсутствие словосочетания-источника) и синхронного восприятия (дублетность слова и словосочетания) и побуждает нас говорить о двух типах аббревиатур.
Первый тип - сложносокращенные слова, реально возникшие на базе словосочетаний (алкозависимость, борткомпьютер и под.) и противопоставляющиеся квазиаббревиатурам (биогаз, автогонщик, танцпол и под.). Выделение аббревиатур данного типа осуществляется только на основе диахронного анализа, их существование оправдывается только диахронно, и поэтому мы называем такие единицы диахронными аббревиатурами. Целью анализа диахронных аббревиатур является разграничение формирующей и формируемой эквивалентностей и установление деривационных связей между элементами гнезда эквивалентности.
Второй тип - сложносокращенные слова, имеющие на актуальном срезе языка формально связанные с ними мотивационными отношениями текстовые синтаксические эквиваленты. Они легко обнаруживаются при синхронном анализе текстов. В их число входят как диахронные аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры, которые в результате псевдоуни-вербализации были развернуты в словосочетания. Существование таких отношений между словом и его эквивалентом оправдывается только синхронно, и поэтому мы называем такие единицы синхронными аббревиатурами. Иначе говоря, с точки зрения синхронии аббревиатурами являются как алкозависимость и борткомпьютер, так и биогаз, автогонщик и танцпол, поскольку все они имеют актуальные синтаксические эквива-
ленты. В этом случае абброконструкт получает статус синхронного аб-броэквивалента.
Синхронные аббревиатуры противопоставляются словам, содержащим абброконструкт, но не имеющим синтаксических эквивалентов (или имеющим малоупотребительные эквиваленты). Например, нами не отмечается частотных текстовых эквивалентов для слов авиаматка, зоотехник и под. Абброконструкт в таких лексемах имеет статус абброаф-фиксоида, а сами они - статус синхронных аффиксоидных квазиаббревиатур.
Целью синхронного анализа является установление и описание отношений синхронной эквивалентности в пределах гнезда эквивалентности аббревиатуры.
4. Понятие синхронной эквивалентности
Под отношениями синхронной эквивалентности подразумевается функционально-семантическое тождество и мотивационная соотносительность аббревиатуры и ее конструктов с соответствующими словосочетаниями и входящими в них словами. Иначе говоря, при синхронном анализе мы считаем эквивалентными и, следовательно, входящими в гнездо эквивалентности аббревиатуры те словосочетания, которые употребляются как абсолютные синонимы (дублеты) сложносокращенного слова в эквивалентных текстах и включают в свой состав компоненты, воспринимающиеся носителями языка как эквиваленты конструктов аббревиатуры.
Эквивалентом конструкта аббревиатуры мы считаем единицу, полностью или частично совпадающую с данным конструктом на уровне формы и имеющую с ним текстуально подтверждаемое тождественное значение, то есть могущую заменить его в эквивалентном тексте при замене аббревиатуры словосочетанием без изменения ее значения. Например, эквивалентом слова автоинспекция является используемое в эквивалентных текстах словосочетание автотранспортная инспекция, потому что оно включает в свой состав слово инспекция, которое обнаруживается в аббревиатуре в неизмененном виде в том же значении, и слово автотранспортная, которое, во-первых, часто отмечается в эквивалентных словосочетаниях в аббревиатурной группе авто (сравните: автопредприятие - автотранспортное предприятие, автобатальон - автотранспортный батальон и т. д.), а во-вторых, формально частично совпадает с абброконструктом авто, имеет в данном словосочетании в многочисленных эквивалентных текстах значение, тождественное зна-
чению абброконструкта, то есть заменяет в них абброконструкт, например: Затем был предоставлен краткий отчет об аварийности на наших дорогах с участием лицензированного автотранспорта - цифры удручающие- и...ни одного слова о том, что было предпринято автоинспекцией для профилактики аварийности - Недавно в Харькове автотранспортной инспекцией было проведено собрание для крупных автоперевозчиков по безопасности дорожного движения (http://www. poputka.com/page.php?pid=332).
Формирование эквивалентных (синонимических, дублетных) отношений в гнезде эквивалентности обусловлено актуальным (синхронным) применением так называемых дешифровальных стимулов интерпретации аббревиатуры.
5. Дешифровальный стимул
Дешифровальный стимул определяется как «стереотип расшифровки абброконструкта» [Теркулов, 2016: 19], то есть как слово или сочетание слов, которое является эквивалентом абброконструкта и может быть использовано для его замены в эквивалентном словосочетании. Обычно аб-броконструкт имеет несколько дешифровальных стимулов. Например, для абброконструкта авто нами отмечаются дешифровальные стимулы автомобильный, автомобилей, автомобиля, для автомобиля, на автомобиль, авто, для авто, автоиндустриальный, автомобильной индустрии, автотранспортный, автомобильного транспорта и т. д. Множественность дешифровальных стимулов у одного абброконструкта обеспечивает возможность формирования множественной синхронной эквивалентности аббревиатуры. Конечно же, для отдельно взятого сложносокращенного слова используются не все дешифровальные стимулы входящего в ее состав абброконструкта, а только те, которые «прогнозируются» ее значением (см. статью А. И. Бровца). Например, для дешифровки слова автомотор невозможно использовать дешифровальный стимул автодорожный, поскольку мотор находится не на автодороге, а в автомобиле.
Важно отметить, что диахронная псевдоунивербализация является «вторичным продуктом» использования дешифровальных стимулов: она возникает тогда, когда дешифровальный стимул не совпадает с реальным универбализационным источником для аббревиатуры. Однако это происходит, так сказать, вне осознанной установки на деривацию: дешифровальные стимулы полностью настроены на синхронию и используются для формирования «текстового разнообразия», помогающего либо избег-
нуть повторяемости слова, либо уточнить в тексте значение аббревиатуры. Для дешифровальных стимулов нет никакого различия между аббревиатурой и квазиаббревиатурой, между источником для аббревиатуры и развернутым на ее базе вторичным словосочетанием: они полностью обслуживают создаваемый здесь и сейчас текст и поэтому могут и совпадать с диахронным производящим и отличаться от него, что никак не обнаруживается при их использовании. Иначе говоря, на синхронном срезе языка происходит нивелировка диахронных формирующей и формируемой эквивалентностей.
Синхронное описание дешифровальных стимулов, аббревиатур и эквивалентных словосочетаний включает две процедуры: формально-структурный и семантико-ономасиологический анализ.
5.1. Формально-структурный анализ
Формально-структурный анализ определяет формальные характеристики дешифровального стимула, аббревиатуры и эквивалентного словосочетания и осуществляется в два этапа.
На первом этапе устанавливается общая модель использования дешифровального стимула в эквивалентном словосочетании. Для моделирования применяются символы: у - базисный компонент, х - признаковый, то есть дешифровальный стимул абброконструкта, адъект - адъектив (прилагательное, адъективированное причастие), сущ - существительное, предл - предлог, а - компонент сложного слова, дополняющий стимул х, но не имеющий эквивалента в аббревиатуре, z - слово, входящее в дешифровальный стимул - словосочетание, но не имеющее эквивалента в аббревиатуре. Мы различаем следующие базовые типы дешифровальных стимулов:
1. х - существительное (у-х: деталь автомобиля - автодеталь);
2. х(адъект) - простой адъектив (у-х(адъект): алкогольная аллергия - алкоаллергия);
3. х-а - сложное существительное: (у-х-а(сущ)): поставки электроэнергии - энергопоставки);
4. х-а(адъект) - сложный адъектив (у-х-а(адъект): биофармакологический кластер - биокластер);
5. (предл)х - существительное с предлогом: (у-(предл)х: бак для бензина - бензобак);
6. (предл)х-а - сложное существительное с предлогом: (у-(предл) х-а: билет на авиаперевозку - авиабилет);
7. х^(сущ) - словосочетание с зависимым существительным: (у-х-z(сущ): альянс производителей автомобилей - автоальянс);
8. х(адъекг)^ - словосочетание с зависимым адъективом: (у-х(адъект)^: аренда автомобильного транспорта - автоаренда);
9. (предл)х^(сущ) - предложное словосочетание с зависимым существительным: (у-(предл)х^(сущ): аксессуары для тюнинга автомобиля - автоаксессуары);
10. (предл)х(адьект)^ - предложное словосочетание с зависимым адъективом: (у-(предл)х(адьект)^: билет на авиационный рейс - авиабилет).
Набор дешифровальных стимулов, представленных в одном гнезде эквивалентности, формирует дешифровальную матрицу гнезда. Например, матрица гнезда нефтезавод имеет следующий вид: у-х(адъект) (нефтяной завод), у-х-а(адъект) - х-перерабатывающий (нефтеперерабатывающий завод), х-обрабатывающий (нефтеобрабатывающий завод), у-х-г(сущ) - переработки х (завод переработки нефти), обработки х (завод обработки нефти), у-(предл)х-г(сущ) - по переработке х (завод по переработке нефти), по обработке х (завод по обработке нефти).
Часто можно говорить о совпадении (полном или частичном) матриц ономасиологически сходных аббревиатур. В приведенном выше примере абброконструкт имеет трансгрессивное значение «объект обработки / переработки». Такое же значение обнаруживается, например, у абброконструкта молоко в слове молокозавод, для которого отмечается идентичная матрица: у-х(адъект) (молочный завод), у-х-а(адъект) - х-перерабатыва-ющий (молокоперерабатывающий завод), х-обрабатывающий (молокоо-брабатывающий завод), у-х-г(сущ) - переработки х (завод переработки молока), обработки х (завод обработки молока), у-(предл)х-г(сущ) -по переработке х (завод по переработке молока), по обработке х (завод по обработке молока). То же обнаруживается и для аббревиатур мусоро-завод, рыбозавод и т. д.
На втором этапе для каждой эквивалентной пары в пределах гнезда эквивалентности определяется конкретная модель формальной разновидности эквивалентности, которая описывает тип формального соответствия компонентов словосочетания и конструктов аббревиатуры и объединяет два блока: блок аббревиатуры и блок эквивалента. Общими операторами для этих блоков являются грамматические операторы,
указывающие на частеречную принадлежность компонентов эквивалентного словосочетания (сущ - существительное, прил - прилагательное и т. д.), на номер падежной формы (1 - именительный, 2 - родительный и т. д.), на числовую характеристику (ед - единственное, мн - множественное). Для обозначения сложных слов, входящих в словосочетание, используется оператор «комп». В блоке аббревиатуры добавляются операторы, определяющие качество абброэквивалента (Осн - основа, Чосн - часть основы, Чосн1 - первая часть основы эквивалентного сложного слова, З1 - первый звук основы, Б1 - первая буква основы), а также оператор «инт», используемый в тех случаях, когда в аббревиатуре появляется интерфикс. В тех случаях, когда при образовании аббревиатуры «игнорируются» какие-то компоненты словосочетания, они приводятся в скобках после знака «-». Например, при описании эквивалентности ве-трогенератор - ветровой генератор модель формальной разновидности эквивалентности имеет такой вид: у-х(адъект) (модель структуры дешифровального стимула): Прил1ед-Сущ1ед (блок эквивалента ветровой генератор) = ЧоснПрил1ед+инт+Сущ1ед (блок аббревиатуры ве-трогенератор) (модель формальной разновидности эквивалентности).
Формальные модели эквивалентности также вводятся в схему дешифровальной матрицы: нефтезавод у-х(адъект): Прил1ед-Сущ1ед = ЧоснПрил1ед+инт+Сущ1ед (нефтяной завод), у-х-а(адъект): Прил1ед(комп)-Сущ1ед = Чосн1Прил1ед(комп)/инт+Сущ1ед - х-перера-батывающий (нефтеперерабатывающий завод), х-обрабатывающий (не-фтеобрабатывающий завод), у-х-г(сущ): Сущ1ед+Сущ2ед(1)+Сущ2ед(2) = ОснСущ2ед(2)/инт+Сущ1ед (-Сущ2ед(1)) - переработки х (завод переработки нефти) / обработки х (завод обработки нефти), у-(предл)х-z(сущ): Сущ1ед+предл+Сущ4ед+Сущ2ед = ОснСущ2ед/инт+Сущ1ед (-предл+Сущ4ед) - по переработке х (завод по переработке нефти), по обработке х (завод по обработке нефти).
5.2. Семантико-ономасиологический анализ
Разные дешифровальные стимулы, обеспечивая текстовую семантическую тождественность в направлении «аббревиатура - словосочетание», чаще всего имеют различающееся значение и в силу этого мотивируют разную текстовую интерпретацию аббревиатуры. Например, слово автоиндустрия в одних текстах имеет эквивалент автомобильная индустрия (связанная с автомобилями): Однако автоиндустрия живет не только будущим, но и настоящим. - Если не все, то многие гиганты мировой автомобильной индустрии предложили на суд публики и спе-
циалистов концепт-кары (Гудок. 21.03.2008), а в других - автотранспортная индустрия (связанная не только с автомобилями, но и с другими автотранспортными средствами): MARUICHI - торговая марка компании MARUICHI RUBBER INDUSTRY CO. LTD, JAPAN, ведущего в Японии производителя резинометаллических уплотнений, пыльников для автоиндустрии. - На современном этапе развития автотранспортной индустрии Honda является одним из лидеров в области продаж (http://hilogistic.ru/Home/Brands) (http://avto-prokat48.ru/). А. И. Бровцом в связи с этим предложено разграничение двух типов дешифровальных стимулов: презентативного, характеризующегося формированием абсолютно эквивалентных отношений между аббревиатурой и словосочетанием (автоиндустрия - автомобильная индустрия), и интерпретатив-ного, при использовании которого в словосочетании появляются дополнительные семантические оттенки, позволяющие конкретизировать значение аббревиатуры (автоиндустрия - автотранспортная индустрия) [Бровец, 2016а]. Предложенное разграничение требует некоторых уточнений, связанных с обнаружением при работе над Словарем ряда разновидностей презентации и интерпретации значения аббревиатуры в эквивалентном словосочетании.
Первая разновидность дешифровальных стимулов - презентативные дешифровальные стимулы, которые осуществляют наиболее обобщенную (квалификативную) трактовку значения абброконструкта. Это могут позволить сделать только дешифровальные стимулы х(адъект), представленные относительными прилагательными, поскольку именно в семантике относительного прилагательного обычно и реализуется обобщенный квалификативный релятор «относящийся к» или «связанный с». Поэтому и диахронические абброморфемы обычно дешифруются при помощи именно презентативных стимулов. Отметим статусную идентичность аббревиатуры и словосочетания, развернутого с помощью пре-зентативного дешифровального стимула: они выступают в качестве немаркированных компонентов в оппозиции ко всем другим эквивалентам, так как могут заменить их в любом эквивалентном тексте. Презентатив-ные дешифровальные стимулы делятся на две группы.
Первая группа - прямые, регулярные или собственно презентатив-ные дешифровальные стимулы, то есть семантически наиболее предсказуемые и оправданные обобщенные стереотипы немаркированной дешифровки абброконструкта. Например, для абброконструкта авто - это автомобильный «относящийся к автомобилю»: автомотор - автомо-
бильный мотор, для абброконструкта био - биологический: биокабинет - биологический кабинет «связанный с биологией» и т. д.
Вторая группа - включенно-симультанные дешифровальные стимулы. Под симультантами А. И. Бровец понимает аббревиатуры, аббро-конструкт которых семантически или формально-семантически можно дешифровать двояко [Бровец, 2016а: 122-123]: например, аббревиатуру электроудочка, которая может иметь в качестве эквивалентов словосочетания электрическая удочка и электронная удочка. Различаются два типа симультантов. Во-первых, это абсолютные симультанты, связанные с фактической двойственностью абброконструкта, отражающей существующие в языке и реальности корреляты (упомянутые электронная и электрическая удочки - это разные приборы: одна используется для «глушения» рыбы при помощи электричества, а вторая - для автоматизации ловли рыбы). В данном случае формируется омонимия аббревиатур. Во-вторых, это включенные симультанты - аббревиатуры, семантика которых «отражает взаимопроникновение признаков двух квалификати-вов <...> и их смешение в пределах одного референта» [Бровец, 2016Ь: 123]. Включенные симультанты возникают тогда, когда носитель языка ошибочно, «паронимически» использует для дешифровки аббревиатуры один из предсказуемых, но семантически не оправданных дешифровальных стимулов. Например, абонплата (абонентская или абонементная плата) в результате симультанной дешифровки часто получает «неправильный» эквивалент абонентная плата. Такие случаи мы и определяем как случаи реализации включенно-симультанных дешифровальных стимулов. Отнесение их к презентативным обусловлено тем, что носитель языка ошибочно использует такие дешифровальные стимулы именно в обобщенном немаркированном значении.
Вторая разновидность дешифровальных стимулов - интерпретатив-ные дешифровальные стимулы, которые уточняют семантику аббро-конструкта и являются маркированными компонентами в оппозиции к презентативному стимулу. Интерпретативные дешифровальные стимулы также подразделяются на две группы.
Первая группа - модификационные интерпретативные дешифровальные стимулы, которые конкретизируют значение аббревиатуры, предоставляя ей возможность употребляться для номинации разновидностей обозначенного ею референта. Например, слову авиавыставка в ряде параллельных текстов эквивалентны словосочетания авиатехническая выставка, авиапромышленная выставка, авиакосмическая выставка, ка-
ждое из которых уточняет текстовую семантику слова, имеющего пре-зентативный эквивалент авиационная выставка. Модификационные ин-терпретативные дешифровальные стимулы реализуют модели х-а, х-а(адъект), (предл)х-а(сущ), х(адъект)^, х-z(сущ), (предл)х^(сущ) и (предл)х(адъект)-z.
Вторая группа интерпретативных стимулов - релятивные дешифровальные стимулы, которые осуществляют разную интерпретацию статуса референта, обозначенного аббревиатурой, в пределах номинации. Мы различаем два типа релятивных дешифровальных стимулов: актантный и ак-тантно-числовой. Актантный релятивный дешифровальный стимул указывает на актантную роль ассоциируемого с аббоконструктом референта. Например, слово автоаксессуары имеет в качестве эквивалентов словосочетания аксессуары для автомобиля с дешифровальным стимулом для автомобиля, который реализует релятивную семантику дестинатива (назначение), аксессуары на автомобиль (на автомобиль - дестинатив в соединении с локативом: назначение и место) и аксессуары автомобиля (автомобиля - посессив: принадлежность). Во всех этих случаях в признаковом компоненте словосочетания сохраняется обозначение автомобиля, но добавляется указание на актантную роль автомобиля в формируемом обозначении. Актантно-числовой дешифровальный стимул добавляет к указанию на актантную роль референта его количественную характеристику. Например, автовладелец имеет в текстах посессивные эквиваленты владелец автомобиля (одного) и владелец автомобилей (нескольких).
Обычно релятивные дешифровальные стимулы реализуют модели х и (предл)х(сущ)5.
6. Заключение
Синхронный анализ предшествует диахронному: он определяет реестр эквивалентных единиц в гнезде эквивалентности, для которых затем уже можно попытаться установить деривационные связи. Именно поэтому создаваемый нами Словарь является словарем синхронных аббревиатур. Обработка материалов для Словаря осуществляется следующим образом.
1. Данные формально-структурного и семантико-ономасиологического анализа обобщаются в табличной матрице гнезда эквивалентности, вклю-
5 Следует согласиться с А. И. Бровцом, который отмечает наличие релятивной составляющей у модификационных интерпретативных стимулов х-а, (предл) х-а(сущ), х(адъект)-/, х-/(сущ), (предл)х^(сущ) и (предл)х(адъект)-/.
чающей следующие компоненты: текстовый эквивалент, баланс индексов, модель структуры дешифровального стимула, модель формальной разновидности эквивалентности, семантический тип дешифровального стимула, ономасиологический статус дешифровального стимула. Например, для аббревиатуры автогонка матрица имеет следующий вид (таблица 1): Таблица 1
Текстовый эквивалент Баланс индексов Модель структуры дешифровального стимула Модель формальной разновидности эквивалентности Семантический тип дешифровального стимула Ономасиологический статус
гонка автомобилей 0,06 у-х Сущ1ед+Сущ2мн = ЧоснСущ2мн+Сущ1ед Релятивный (актантный) Агент
автомобильная гонка 5,45 у- х(адъект) Прил1ед-Сущ1ед = ЧоснПрил1ед+Сущ1ед Презента-тивный Квали-фикатив
гонка на автомобилях 7,02 у-(предл)х Сущ1ед+предл+Сущ6мн = ЧоснСущ6мн+Сущ1ед (-предл) Релятивный (актантный) Инструмента-лис
гонка на авто 9,11 у-(предл)х Сущ1ед+предл+СущНескл = СущНескл+Сущ1ед (-предл) Релятивный (актантный) Инструмента-лис
2. На основе данной матрицы формируется полная словарная статья (для интернет-версии Словаря), включающая заглавное слово с ударениями, количество употреблений слова, орфографические дублеты и количество их употреблений, грамматические характеристики (форма Род. п., род, особенности употребления форм числа, количество употреблений форм ед. и мн. ч.), стилевые пометы, толкование значения, текстовые эквиваленты с описанием количества их употребления и баланса индексов, примеры употребления аббревиатуры и эквивалента в эквивалентном тексте, синонимы, сложнопроизводные слова, дату замера частотности.
Автогонка 1970140 (авто-гонка, авто гонка 1553), -и ж., преим. мн. (ед. 536569, мн. 1550000). Соревнования в прохождении трассы на скорость на автомобилях ♦ гонка автомобилей (32517604), баланс индексов
- 0,06: Это возможность не только рассмотреть автомобили Ferrari вблизи, но и увидеть закулисье автогонок - 30-31 июля на «Сочи Автодроме» состоится легендарная гонка автомобилей Ferrari с участием болидов Формулы-1 и автомобилей класса XX - трековых версий дорожных моделей Ferrari (http://www.championat.com/auto/news-2526520-vitalij-petrov-budet-specialnym-gostem-ferrari-racing-days-v-sochi.html); автомобильная гонка (384020), баланс индексов - 5,45: Если у вас нет возможности посвятить автогонкам три дня, то главные старты и самые зрелищные соревнования пройдут 6 марта - Выходные дни в марте подарят любителям автоспорта захватывающие автомобильные гонки на Ижевском ипподроме (Удмуртская правда. - 04.03.16); гонка на автомобилях (297900), баланс индексов - 7,02: Рождественская автогонка по ледяной трассе пройдет под Тольятти - Рождественская синхронная гонка на автомобилях LADA впервые прошла в 1996 году (http://ria.ru/samara/20140106/988054040.html); гонка на авто (229642), баланс индексов - 9,11: Автогонки - это спорт с риском для жизни -Гонки на авто - это всегда экстрим и адреналин, бешеная скорость, крутые повороты, резкие старты и экстренное торможение (http:// dmgreetings.ru) Syn. автокросс, авторалли, автотриал, гонка, дрифт, дрэг-рейсинг, ралли, триал, трофи ~кавтогоночный, -ая, -ое; автогонщик, -а. Замер 12.08.16.
1. Для печатного варианта Словаря на основе полной создается краткая версия словарной статьи, которая включает заглавное слово с проставленными ударениями, орфографические дублеты, грамматические характеристики (форма Род. п., род, особенности употребления форм числа), стилевые пометы, толкование значения, текстовые эквиваленты с определением баланса индексов, синонимы, сложнопроизводные слова.
Автогонка (авто-гонка, авто гонка), -и ж., преим. мн. Соревнования в прохождении трассы на скорость на автомобилях ♦ гонка автомобилей, 0,06; автомобильная гонка, 5,45; гонка на автомобилях, 7,02; гонка на авто, 9,11. Syn.: автодрифт, автодрифтинг, автокросс, авторалли, автотриал, автотрофи, гонка, дрифт, дрэг-рейсинг, ралли, триал, трофи
автогоночный, -ая, -ое; автогонщик, -а.
На наш взгляд, создаваемый Словарь может дать интересный материал для развития и углубления теории композитной аббревиации.
Список литературы
Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979.
Андронова А. В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов // Вестник Нижегородского гос. ун-та. Сер.: Филология. 2003. № 4.
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972.
Бровец А. И. Базовые типы дешифровальных стимулов в гнезде эквивалентности сложносокращенного слова // Наука и мир в языковом пространстве. Макеевка, 2016 (a).
Бровец А. И. Симультант как источник семантической аттракции // Новые горизонты славистики. Донецк, 2016 (b).
Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. (ЛЭС).
Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2013. № 6 (24). Ч. Н. Словарь сокращений современного русского языка. М., 2004.
Теркулов В.И Материалы к словарю терминов Экспериментальной лаборатории исследования тенденций аббревиации // Восточнославянская филология. Вып. 3 (29). Языкознание. Горловка, 2016.
Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке: в сопоставлении с польским: дисс. ... докт. филол. наук. Варшава, 2000.
Сведения об авторе: Теркулов Вячеслав Исаевич, докт. филол. наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка Донецкого национального университета. E-mail: [email protected].