№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011
дискуссия
журнал научных публикаций
Т. А. Рычкова, аспирант, кафедра русского языка, Мурманский государственный гуманитарный университет, г. Мурманск, Россия, [email protected]
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, НАЗЫВАЮЩИЕ ПОВСЕДНЕВНЫЕ РИТУАЛЬНЫЕДЕЙСТВИЯ
Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия, распространены в современной жизни: русские люди обмывают покупки и награды, проставляются, уходя в отпуск, стучат по дереву, чтобы не сглазить, присаживаются на дорожку и т. п.
Данные единицы не становились предметом изучения в современной науке. Возможно, ученые обходят их вниманием по той причине, что действия, которые они обозначают, почти лишены мифологичности и представляют собой «выродившиеся» ритуалы1. Сакральность, изначально присущая повседневным народным обычаям, на современном этапе уже не ощущается. Им следуют, потому что «так принято», «чтобы люди не смеялись»2:
Мы уже поглядывали на ободранный диван, прикидывая, можно ли будет на нем устроиться без простыни и одеяла, но тут наш мужик потребовал сделку обмыть, как положено, для чего сгонял Сашу в соседний «Гастроном» за чекушкой3.
Словосочетание обмыть сделку в приведенном текстовом фрагменте сопровождается словосочетаниями как положено и потребовал, свидетельствующими о наличии в значении сем «необходимость», «обязательность», «обусловленность социально-культурными правилами».
Большинство обозначаемых ритуальных действия выполняются машинально, по привычке. Наличие подобных действий не замечается, а их несоблюдение или повышенный интерес к их выполнению или обозначению выдают человека другой культуры. Например, раньше в этикете восточных славян было распространено ритуальное действие, обозначенное словосочетанием целовать в обе щеки при встрече. Англичанка Марта Вильмот писала из России в 1803 г., что привычка русских немилосердно румяниться
не кажется ей такой странной, как неприятное обыкновение целоваться в обе щеки. Отношение Марты Вильмот к этой поведенческой черте объясняется тем, что у англичан не принято ни целоваться при встрече и прощании, ни целовать даме руку (пример А. К. Байбурина, А. Д. Топоркова4). У каждой этнической культуры существуют свои представления о значимости тех или иных стандартов поведения и свое определение границы между обязательным общим и свободным индивиду альным поведением.
Словосочетания, называющие ритуальные действия, хотя и ограничены обозначением определенного ритуального действия, могут варьироваться по форме и значению. Например, выражение присесть на дорожку имеет несколько разновидностей:
Барсик «отдан на хранение» соседке, чемодан уже ждал в прихожей. Она присела перед дорогой, оглядывая комнату... Что еще?5
-Передуходом он задерживает по привычке всех своих партнеров по концерту для соблюдения старинного обычая: все должны на минуту присесть, иначе «не будет дороги»6.
Данные словосочетания имеют текстовый описательный характер и состоят из некоторого количества синонимичных выражений, создаваемых на основе основного варианта «присесть на дорожку».
В свою очередь, словосочетания кланяться по-русски может иметь два значения: кланяться «наклоном головы, не шаркая и не приседая»7 или «кланяться в пояс», как в нижеприведенном примере:
Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски, - вы один, один можете нас спасти!8
Наличие подобной вариативности объясняется тем, что повседневные ритуальные действия не так жестко регламентированы (как, например,
дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
общественно-политические), главным является содержание ритуала, а не его формальное обозначение.
Национальная специфичность исследуемых словосочетаний содержится, как правило, не только в культурной коннотации, но и в денотативном значении, отражающем этническое своеобразие обычая.
Векшин допил чай, перевернул чашку вверх дном по русскому обычаю, подошел проститься со стариком9.
В значение данного выражения включена информация о том, что обозначало данное действие - перевернуть чашку вверх дном. Если, выпив несколько чашек чая, гость отставлял чашку в сторону, это не означало, что процесс чаепития завершен. А вот когда чашку переворачивали вверх дном и клали на него остатки сахара, становилось понятно, что с чаем покончено (европейцы в таких случаях кладут ложку в чашку). Денотативная ситуация переворачивания чашки вверх дном по окончании чаепития характерна для русской культуры, а потому и обозначающее ее наименование оказывается исключительно русским явлением.
Иногда национальная маркированность отражается в названии ритуального действия: пить чай по-русски, кланяться по-русски.
-Ну, вот, будем по-русски питъ чай... А что у нас к чаю есть?.. Она, точно молодая новобрачная, приколов на грудь, как фартучек, салфетку, резала сыр, стоя перед столом, изящная и красивая, в лаковых туфельках, с шелковыми чулками и в изящном платье, плотно облегавшем ее округлые бока. Она внесла с собой особенную атмосферу женской чистоты и порядка: стол накрыт был чистой скатертью, везде расстелены были салфеточки, чайник она покрыла вышитым петухом - все вещи Василия Никифорови-ча, лежавшие обычно без употребления110.
Здесь содержится информация о том, что по-русски пьют преимущественно черный чай с сахаром (последнее неприемлемо, например, для чая по-английски), по желанию с лимоном или молоком и обязательно сопровождают его едой (как в приведенном примере) и сладостями - вареньем, медом, пирогами, конфетами и печеньем. Обычно для гостей в доме держится специальный «праздничный» сервиз, который не принимает участия в будничных чаепитиях (в советское время красивый чайный сервиз был
показателем статуса хозяев, особенно ценился «заграничный», так как в то время его сложно было приобрести). Во время чаепития по-русски принято не торопиться и вести непринужденную беседу. «Чайное представление», совершаемое в Англии, или молчание за столом, принятое в японской и китайской церемониях, в русской культуре расцениваются как признак неискренности и неуважения к хозяевам дома.
Таким образом, устойчивые словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия, обладают национальной специфичностью, что обусловлено уникальностью и своеобразием самого обычая. Вербальное обозначение исследуемых единиц в большинстве случаев имеет описательный характер и может существовать в нескольких вариантах. Иногда в лексический состав исследуемых словосочетаний включаются лексемы, указывающие на наличие культурной коннотации: кланяться по-русски, пить чай по-русски. Большинство обозначаемых ритуальных действий выполняются автоматически, без критического осмысления и рефлексирования. I
1. Байбурин А. К., Топорков А. Д. У истоков этикета: Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. С.53.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособ для студ. высш. учеб. завед. - М: Академия, 2001. С. 72.
3. Вороиель Н. Без прикрас. Воспоминания. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (датаобращения: 01.06.2011).
4. Байбурин А. К., Топорков А. Д. У истоков этикета: Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. С.52.
5. Безладнова И. Дина II Звезда. - 2003. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).
6. Филиппов Б. Актеры без грима II Юность. - 1965. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).
7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М.: Русский язык, 1989 -1991. Т. Ш. С. 324.
8. Достоевский Ф. М. Игрок. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).
9. Леонов Л. М. Вор. Часть 3. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).
10. Романов П. С. Видение. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).