Научная статья на тему 'Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия'

Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ПОВСЕДНЕВНЫЕ РИТУАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИЧНОСТЬ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ТЕКСТОВЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ / THE WORD COMBINATIONS / DAILY RITUAL ACTS / NATIONAL SPECIFICITY / CULTURAL CONNOTATIONS / TEXT ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рычкова Т. А.

В статье рассматриваются словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия. Данные единицы обладают национальной специфичностью. Наименование исследуемых единиц имеет описательный характер и может быть представлено несколькими вариантами. В лексический состав исследуемых словосочетаний входят лексемы, указывающие на наличие культурной коннотации («по-русски»). Обозначаемые ритуальные действия выполняются без критического осмысления и рефлексирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Word combinations named daily ritual actions

In this article the author analyzes the word combinations named daily ritual actions. These phrases have a national specificity. Designation of the word combinations is descriptive and has several variants. Lexical composition includes words that indicate the presence of cultural connotations («Russian»). The ritual actions are performed without critical interpretation and reflection.

Текст научной работы на тему «Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия»

№ 8 (16) ОКТЯБРЬ 2011

дискуссия

журнал научных публикаций

Т. А. Рычкова, аспирант, кафедра русского языка, Мурманский государственный гуманитарный университет, г. Мурманск, Россия, [email protected]

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, НАЗЫВАЮЩИЕ ПОВСЕДНЕВНЫЕ РИТУАЛЬНЫЕДЕЙСТВИЯ

Словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия, распространены в современной жизни: русские люди обмывают покупки и награды, проставляются, уходя в отпуск, стучат по дереву, чтобы не сглазить, присаживаются на дорожку и т. п.

Данные единицы не становились предметом изучения в современной науке. Возможно, ученые обходят их вниманием по той причине, что действия, которые они обозначают, почти лишены мифологичности и представляют собой «выродившиеся» ритуалы1. Сакральность, изначально присущая повседневным народным обычаям, на современном этапе уже не ощущается. Им следуют, потому что «так принято», «чтобы люди не смеялись»2:

Мы уже поглядывали на ободранный диван, прикидывая, можно ли будет на нем устроиться без простыни и одеяла, но тут наш мужик потребовал сделку обмыть, как положено, для чего сгонял Сашу в соседний «Гастроном» за чекушкой3.

Словосочетание обмыть сделку в приведенном текстовом фрагменте сопровождается словосочетаниями как положено и потребовал, свидетельствующими о наличии в значении сем «необходимость», «обязательность», «обусловленность социально-культурными правилами».

Большинство обозначаемых ритуальных действия выполняются машинально, по привычке. Наличие подобных действий не замечается, а их несоблюдение или повышенный интерес к их выполнению или обозначению выдают человека другой культуры. Например, раньше в этикете восточных славян было распространено ритуальное действие, обозначенное словосочетанием целовать в обе щеки при встрече. Англичанка Марта Вильмот писала из России в 1803 г., что привычка русских немилосердно румяниться

не кажется ей такой странной, как неприятное обыкновение целоваться в обе щеки. Отношение Марты Вильмот к этой поведенческой черте объясняется тем, что у англичан не принято ни целоваться при встрече и прощании, ни целовать даме руку (пример А. К. Байбурина, А. Д. Топоркова4). У каждой этнической культуры существуют свои представления о значимости тех или иных стандартов поведения и свое определение границы между обязательным общим и свободным индивиду альным поведением.

Словосочетания, называющие ритуальные действия, хотя и ограничены обозначением определенного ритуального действия, могут варьироваться по форме и значению. Например, выражение присесть на дорожку имеет несколько разновидностей:

Барсик «отдан на хранение» соседке, чемодан уже ждал в прихожей. Она присела перед дорогой, оглядывая комнату... Что еще?5

-Передуходом он задерживает по привычке всех своих партнеров по концерту для соблюдения старинного обычая: все должны на минуту присесть, иначе «не будет дороги»6.

Данные словосочетания имеют текстовый описательный характер и состоят из некоторого количества синонимичных выражений, создаваемых на основе основного варианта «присесть на дорожку».

В свою очередь, словосочетания кланяться по-русски может иметь два значения: кланяться «наклоном головы, не шаркая и не приседая»7 или «кланяться в пояс», как в нижеприведенном примере:

Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски, - вы один, один можете нас спасти!8

Наличие подобной вариативности объясняется тем, что повседневные ритуальные действия не так жестко регламентированы (как, например,

дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

общественно-политические), главным является содержание ритуала, а не его формальное обозначение.

Национальная специфичность исследуемых словосочетаний содержится, как правило, не только в культурной коннотации, но и в денотативном значении, отражающем этническое своеобразие обычая.

Векшин допил чай, перевернул чашку вверх дном по русскому обычаю, подошел проститься со стариком9.

В значение данного выражения включена информация о том, что обозначало данное действие - перевернуть чашку вверх дном. Если, выпив несколько чашек чая, гость отставлял чашку в сторону, это не означало, что процесс чаепития завершен. А вот когда чашку переворачивали вверх дном и клали на него остатки сахара, становилось понятно, что с чаем покончено (европейцы в таких случаях кладут ложку в чашку). Денотативная ситуация переворачивания чашки вверх дном по окончании чаепития характерна для русской культуры, а потому и обозначающее ее наименование оказывается исключительно русским явлением.

Иногда национальная маркированность отражается в названии ритуального действия: пить чай по-русски, кланяться по-русски.

-Ну, вот, будем по-русски питъ чай... А что у нас к чаю есть?.. Она, точно молодая новобрачная, приколов на грудь, как фартучек, салфетку, резала сыр, стоя перед столом, изящная и красивая, в лаковых туфельках, с шелковыми чулками и в изящном платье, плотно облегавшем ее округлые бока. Она внесла с собой особенную атмосферу женской чистоты и порядка: стол накрыт был чистой скатертью, везде расстелены были салфеточки, чайник она покрыла вышитым петухом - все вещи Василия Никифорови-ча, лежавшие обычно без употребления110.

Здесь содержится информация о том, что по-русски пьют преимущественно черный чай с сахаром (последнее неприемлемо, например, для чая по-английски), по желанию с лимоном или молоком и обязательно сопровождают его едой (как в приведенном примере) и сладостями - вареньем, медом, пирогами, конфетами и печеньем. Обычно для гостей в доме держится специальный «праздничный» сервиз, который не принимает участия в будничных чаепитиях (в советское время красивый чайный сервиз был

показателем статуса хозяев, особенно ценился «заграничный», так как в то время его сложно было приобрести). Во время чаепития по-русски принято не торопиться и вести непринужденную беседу. «Чайное представление», совершаемое в Англии, или молчание за столом, принятое в японской и китайской церемониях, в русской культуре расцениваются как признак неискренности и неуважения к хозяевам дома.

Таким образом, устойчивые словосочетания, называющие повседневные ритуальные действия, обладают национальной специфичностью, что обусловлено уникальностью и своеобразием самого обычая. Вербальное обозначение исследуемых единиц в большинстве случаев имеет описательный характер и может существовать в нескольких вариантах. Иногда в лексический состав исследуемых словосочетаний включаются лексемы, указывающие на наличие культурной коннотации: кланяться по-русски, пить чай по-русски. Большинство обозначаемых ритуальных действий выполняются автоматически, без критического осмысления и рефлексирования. I

1. Байбурин А. К., Топорков А. Д. У истоков этикета: Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. С.53.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособ для студ. высш. учеб. завед. - М: Академия, 2001. С. 72.

3. Вороиель Н. Без прикрас. Воспоминания. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (датаобращения: 01.06.2011).

4. Байбурин А. К., Топорков А. Д. У истоков этикета: Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. С.52.

5. Безладнова И. Дина II Звезда. - 2003. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).

6. Филиппов Б. Актеры без грима II Юность. - 1965. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).

7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. - М.: Русский язык, 1989 -1991. Т. Ш. С. 324.

8. Достоевский Ф. М. Игрок. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).

9. Леонов Л. М. Вор. Часть 3. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).

10. Романов П. С. Видение. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.