Научная статья на тему 'Системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения'

Системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / СУДОСТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СИСТЕМНОСТЬ / TERMINOLOGICAL SYSTEM / SHIPBUILDING TERMINOLOGY / SYSTEMATIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клепиковская Наталья Владимировна

Статья посвящена рассмотрению системности как наиболее важного принципа построения терминологической системы судостроения. Основными системными характеристиками данной отраслевой терминологии являются ее структурность, иерархичность, взаимозависимость терминов как основных элементов микротерминосистем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article draws attention to the systematic features as the most important principle of shipbuilding terminology. The main systematic characteristics of this terminology branch are considered to be its structure, hierarchical organization and interdependence of terms as the basic terminology elements.

Текст научной работы на тему «Системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения»

себе указание на положительную или отрицательную оценку. Звук, описываемый глаголом to cluck, - специфический «гибрид», сочетающий в себе и то, и другое.

Итак, анализ глаголов показал, что коммуникативные предикаты рассматриваемой нами группы объединены перцептивной семантикой. Эта семантика рассматривается в терминах аксиологической иерархии, состоящей из следующих аспектов: перцептивного компонента иерархии - параметрические (громкий/тихий голос) и мелодические (тональные, громкостные, фонационные, синкретические и характеристика общей организации речи) характеристики голоса и собственно оценочного компонента, описывающего когнитивноаффективное состояние субъекта речевого акта.

В целом, у предикатов рассмотренной группы можно проследить наличие как общих, так и отличительных признаков. Так, например, у предикатов to chirp и to trill есть общий признак - тональная характеристика голоса, а to cluck и to chirp объединяет неоднозначность, двойственность значения. В то же время оценочный компонент в семантике to trill не так акцентирован, как в семантике коммуникативного предиката to coo. Предикат to coo, в свою очередь, имеет наиболее ярко выраженную оценочную характеристику.

предикаты, входящие в состав анализируемых глагольных групп, как нельзя лучше подходят не только для обозначения коммуникативной ситуации, но и для создания образа субъекта речи. Рассматриваемые глаголы содержат описательную интерпретативную характеристику и указывают на присутствие Наблюдателя, который не является субъектом речевого акта, а выступает в роли интерпретатора речевого акта.

УДК 811.111.

ББК 81.2

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] /

Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999.

2. Булыгина, Т.В. Оценочные речевые акты извне и изнутри [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Язык речевых действий.

- М. : Наука, 1994. - С. 49-59.

3. Верхотурова, Т.Л. Фактор Наблюдателя в языке науки [Текст] : монография / Т.Л. Верхотурова. - Иркутск : ИГЛУ, 2008.

4. Кодзасов, С.В. Голос: свойства, функции и номинации [Текст] / С.В. Кодзасов // Язык о языке: сб. статей. - М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 502-526.

5. Крейдлин, Г.Е. Голос, голосовые признаки и оценка речи [Текст] / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М. : Наука, 1994. - С. 141-152.

6. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа [Текст] / Н.В. Петрова. - Иркутск : ИГЛУ, 2004.

7. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) [Текст] / С.Н. Плотникова. - Иркутск : ИГЛУ 2000.

8. Collins cobuild. - Collins Birmingham University International language Database [Text]. - English Language Dictionary, 1991.

9. Collins Pocket Dictionary and Thesaurus [Text]. -Harper Collins Publishers, 1998.

10. Hornby. - Oxford advanced learner’s dictionary of current English [Text]. - Oxford University Press, 1982.

11. Longman Dictionary [Text]. - Harlow : Longman, 2001.

12. Webster’s New Collegiate Dictionary [Text]. - Springfield : G. & C. Merriam Co., 1973.

13. Webster’s. - Webster’s New World Dictionary [Text].

- Second College Edition: David B. Guralnik, 1970.

14. Wierzbicka, A. Semantics: primes and universals [Text] / A. Weirzbicka. - Oxford : Oxford University Press, 1996.

Н.В. Клепиковская

системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения

Статья посвящена рассмотрению системности как наиболее важного принципа построения терминологической системы судостроения. Основными системными характеристика-

ми данной отраслевой терминологии являются ее структурность, иерархичность, взаимозависимость терминов как основных элементов микротерминосистем.

Ключевые слова: терминологическая система; судостроительная терминология; системность

N.V. Klepikovskaya THE IMMANENT sYsTEMATic FEATuREs of sHIPBuiLDING macroterminological system

The article draws attention to the systematic (recurrent) features as the most important principle of shipbuilding terminology. The main systematic characteristics of this terminology branch are considered to be its structure, hierarchical organization and interdependence of terms as the basic terminology elements.

Key words: terminological system; shipbuilding terminology; systematic features

Общепризнанным фактом в лингвистике является то, что язык - это система взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов [Султанова, 2008, с. 129]. Языковая система представляет собой множество, включающее в себя различные подсистемы, такие, к примеру, как стандартный язык, диалектный язык, язык науки и техники [Герд, 1993, с. 30]. Последний содержит в себе подсистемы языков отдельных наук и отраслей знания, одним из которых является подъязык судостроения, охватывающий подъязыки сварки, судовых энергетических установок, электротехники, гидродинамики, гальванотехники и т.д. Таким образом, система судостроительной терминологии представляет собой иерархически выстроенную систему.

при изучении судостроительной терминологии важную роль играет принцип системности, поскольку в основе любой терминологии лежат строго системные отношения между терминами, воплощающими принцип единства выражения и содержания [петрова, 1999, с. 65]. Системность такого рода носит внутренний характер, поскольку выражает отношения между терминами внутри термино-системы, будучи отлична при этом от системности внешней, реализуемой на уровне общего языка, в который любая терминосисте-ма входит на правах части [Иванов, 2004, с. 91]. С учетом понятийной и структурной организации терминологии внутренняя системность предполагает, что каждый термин соотносится с определенным понятием специальной области знания, занимая свое место среди других терминов, т.е. термин, как и обозна-

чаемое им понятие, должен быть включен в систему и существовать как единица данной системы. терминология тесно связана с областью знаний, понятия которой она описывает. поскольку в любой науке понятия представляют собой определенную систему, то и термины, их обозначающие, также связаны между собой определенными отношениями [Фомина, 2006, с. 78].

Системность судостроительной терминологии выявляется при выделении в ее составе целого ряда микротерминосистем. терминологическая лексика данной области знания может быть систематизирована и классифицирована на основании семантического критерия, который позволяет отнести термин к той или иной микротерминосистеме. Макро-терминосистема судостроения представляет собой совокупность терминологических единиц, объединенных общим семантическим признаком (т.е. имеющих общий компонент значения), который позволяет терминам входить в определенную микротерминосистему и отражать в языке определенную понятийную сферу. Помимо этого терминологические единицы оказываются связанными регулярными и системными отношениями синтагматического и парадигматического свойства (синонимические, антонимические, гипонимо-гиперонимические и т.д.).

Путем сплошной выборки из словарей современного английского языка, содержащих термины, относящиеся к морской (судостроительной) тематике, были отобраны 2762 лексемы, обслуживающие различные отрасли судостроения. Все терминологические единицы

вестник иглу, 2010

классифицированы в соответствии с их отнесенностью к различным микротерминосисте-мам.

I. Устройство судна

1.1. Судовые помещения

1.2. Корпус судна

1.3. Части судна

II. Судовые устройства

2.1.Грузовые устройства

2.2. Буксирные устройства

2.3. Якорные устройства

2.4. Швартовные устройства

III. Системы обеспечения движения судов

3.1. Движители

3.2. Судовые энергетические установки

3.2.1. Главные судовые энергетические установки

3.2.1.1. Турбина

3.2.1.2. Двигатель

3.2.2. Вспомогательные судовые энергетические установки. Судовая котельная установка

3.2.2.1. Котел

3.2.2.1. Насос

3.2.2.1. Трубопровод

IV. Типы судов

V. Рангоут

VI. Навигация

VII. Мореходные качества

VIII. Док

IX. Профессии

X. Терминология смежных отраслей

10.1. Электротехника

10.2. Акустика

10.3. Гидродинамика

10.4. гальванотехника

XI. Сварочные процессы

XII. Слесарные операции и инструменты

XIII. Контрольно-измерительные приборы

XIV. Крепежное изделие

XV. Свойства материалов

XVI. Единицы измерения

XVII. Дельные вещи

отобранная терминологическая лексика классифицирована по 17 микротерминосисте-мам (см. диаграмму).

Результаты систематизации судостроительной терминологии показывают, что наиболее распространенными являются термины микротерминосистем «Система обеспечения движения судов» (20% от всей терминологической лексики), «Терминология смежных отраслей» (20%), «Устройство судна»

□ Системы обеспечения движения судов

□ Терминология смежных научных дисциплин

□ Устройство судна

□ Крепежное изделие

□ Слесарные операции и инструменты

□ Судовые устройства

□ Док

□ Контрольно-измерительные приборы ЕИ Сварочные процессы

□ Навигация

□ Рангоут

П Типы судов ЕИ Единицы измерения П Дельные вещи ^ Свойства материалов П Мореходные качества

□ Профессии

Диаграмма

Распределение терминов судостроения по микротерминосистемам на основе семантического признака

(10%), «Крепежное изделие» (10%), «Судовые устройства» (8%) и «Слесарные операции и инструменты» (10%). Большая часть терминов (около 58%), входящих в перечисленные выше микротерминосистемы, составляет основу судостроительной терминологии, поскольку служит целям описания собственно устройства судна, а также отображает основные операции и инструменты, используемые в ходе строительства, ремонта и технического обслуживания судов.

По результатам систематизации терминологического массива судостроения к наиболее распространенной группе терминов относятся терминологические единицы смежных отраслей, таких, как акустика, электротехника, гидродинамика, гальванотехника. Данный факт можно объяснить важностью применения знаний данных областей знания в процессе проектирования и строительства судов.

К числу наименее распространенных ми-кротерминосистем относятся: «Типы судов» (1%), «Мореходные качества» (1%), «Профессии» (1%), «Свойства материалов» (1%), «Дельные вещи» (1%), «Единицы измерения» (1%), «Рангоут» (2%), «Навигация» (3%), «Сварочные процессы» (3%), «Контрольноизмерительные приборы» (5%), «Док» (6%). В совокупности данные микротерминосисте-мы составляют четвертую часть (24%) всех проанализированных терминов судостроительной терминологии.

Ниже приводятся примеры терминов, входящих в состав всех микротерминосистем, составляющих судостроительную макротер-миносистему:

1. Примеры терминологии устройства судна: control cabin ‘рубка управления’, galley house ‘камбузная рубка’, fantailframe ‘кормовой шпангоут’, rib ‘шпангоут’, stem foot ‘хвостовик форштевня’ (Лысенко, 63, 261, 215, 443, 208), blanket ‘оболочка’, ‘покрытие’ (Лысенко, 44; Layton, 30), skin ‘наружная обшивка’ (Лысенко, 482; Layton, 191).

2. Примеры терминологии судовых устройств: bridge crane ‘мостовой кран’, derrick foot ‘шпор грузовой стрелы’, lifting eye ‘подъемный рым’, traveling hoist ‘передвижной подъемник’, sister hooks ‘двойной гак’, lazy rope ‘удавной строп’, swan-necked davit ‘S-образная шлюп-балка’ (Лысенко, 118, 208, 184, 256, 258, 450, 127).

3. Примеры терминологии систем обеспечения движения судов: blade face ‘нагнетающая поверхность лопасти’, cooling coil ‘охлаждающий змеевик’,paddle ‘лопасть’, turbine drum ‘ротор турбины’, connecting rodfork ‘вилка шатуна’, cylinder cap ‘колпак воздушного/газового баллона’, driver ‘ведущий элемент передачи’, pancake engine ‘двигатель с радиальногоризонтальным расположением цилиндров’, boiler clothing ‘обшивка котла’,pump governor ‘регулятор давления насоса’, blind hole ‘глухое отверстие’, swan-neck ‘S-образное колено трубы’, singing propeller ‘поющий гребной винт’ (Лысенко, 184, 92, 370, 159, 211, 66, 158, 172, 88, 235, 257, 347, 407).

4. Примеры терминологии типов судов: cable layer ‘кабелепрокладочное судно’, dry cargo carrier ‘сухогрузное судно’, mule ‘толкач’, ‘тягач’, mother ship ‘плавбаза’, racer ‘быстроходное судно’, sister ship ‘однотипное судно’, trader ‘торговое судно’ (Лысенко, 299, 70, 344, 474, 417, 475, 548).

5. Примеры терминологии рангоута: masthead ‘топ мачты’, ‘стеньга’, sail парус’, stick ‘мачта’, ‘стержень’, tower mast ‘башнеподобная мачта’, heel piece ‘шпор мачты’ (Лысенко, 328,455, 503, 327, 381).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Примеры терминологии навигации: drift ‘дрейф’, flange ‘отбортовка’, heeling ‘крен’, ‘кренование’, rambling ‘рыскание’, zigzag ‘противолодочный маневр «зигзаг»’ (Лысенко, 156, 199, 253, 420, 596).

7. Примеры терминологии мореходных качеств: floatage ‘плавучесть’, displacement ‘водоизмещение’, navigability ‘мореходность’, ‘мореходные качества’, operability ‘работоспособность’, trim ‘посадка судна’, ‘дифферент’, watertightness ‘водонепроницаемость’ (Лысенко, 203, 147, 347, 361, 554, 584).

8. Примеры терминологии дока: dock ‘доковать’, ‘вводить в док’, dockhead ‘головная часть дока’, landing apron ‘сходня’, ‘аппарель’, launching ‘спуск на воду’, ramp ‘слип’, ‘аппарель’, rail foot ‘подошва рельса’, repairing basin ‘судоремонтный док’, ship-house ‘эллинг’, tool house ‘инструментальная’, way ‘спусковой полоз’, ‘стапель’ (Лысенко, 150, 151, 25, 298, 420, 208, 37, 476, 261, 584).

9. Примеры терминологии наименования профессий: hand ‘рядовой член экипажа судна’, steering ‘рулевой’, navigator ‘лоцман’, pilot ‘штурман’ (Лысенко, 243, 501, 347, 382).

10. Примеры терминологии смежных отраслей: branch box ‘разветвительная коробка’, bridge circuit ‘мостовая схема’, brush ‘контактная щетка’, cable gallery ‘коридор электрокабелей’, dovetail ‘ласточкин хвост’, finger contact ‘штырь’, noise killer ‘шумоподави-тель’, noise immunity ‘помехозащищенность’, cavern ‘кавитационная каверна/область’ (Лысенко, 53, 82, 58, 222, 153, 105, 350, 72).

11. Примеры терминологии сварочных процессов: joint ‘шов’, ‘спайка’, ‘муфта’, electrode arm ‘электрододержатель’, meeting ‘стык’ (соединение деталей), root ‘корень шва’, toe ‘кромка шва’, welder ‘сварщик’, ‘сварочная установка’, welding head ‘сварочная головка’, welding arc ‘сварочная дуга’ (Лысенко, 287, 27, 331, 449, 543, 586, 249, 25).

12. Примеры терминологии слесарных операций и инструментов: butterfly-type fuse puller ‘клещи для предохранителей с ручками’ (Фа-воров, 503), apron ‘фартук токарного станка’, crocodile shears ‘аллигаторные (рычажные) ножницы’, die head ‘резьбонарезная головка’, drill head ‘сверлильная головка станка’, drill sleeve ‘переходник для сверл с конусными хвостовиками’, eyebar ‘стержень с проушиной на конце’, folder ‘фальцовщик’, ‘фальцовочный станок’, gear-tooth grinding ‘зубош-лифование’, marriage ‘точная пригонка одной детали к другой’, saddle feed ‘подача суппорта’, saw-tooth ‘пилообразный’, spindle head ‘шпиндельная бабка’ (Лысенко, 25, 472, 248, 483, 184, 208, 238, 327, 190, 456, 249).

13. Примеры терминологии контрольноизмерительных приборов: coder ‘кодирующее устройство’, ball governor ‘центробежный регулятор с шаровыми грузами’, finder ‘пеленгатор’, fork lever ‘вильчатый рычаг’, governor ring ‘регулирующее кольцо’, guide ‘направляющее устройство’, master controller ‘контргрейфер’, register ‘регистрирующее устройство’, pilot claw ‘главный регулятор’ (Лысенко, 90, 235, 195, 303, 445, 240, 109, 431, 85).

14. Примеры терминологии крепежного изделия: cap nut ‘колпачковая гайка’, butterfly bolt ‘болт-барашек’, bolt head ‘головка болта’, collar ‘переходная муфта’, coupler head ‘соединительная головка’, cup head ‘полукруглая головка’, dead joint ‘глухое соединение’, dog clutch ‘кулачковая муфта’, ear nut ‘крыльча-тая/барашковая гайка’, horseshoe clamp ‘подковообразная скоба’, king bolt ‘главный болт’,

‘шкворень’, male adapter ‘переходная муфта с внешней резьбой’, piano head ‘высокая полукруглая головка шурупа’, screw eye ‘рым с резьбовым концом’, thumb nut ‘барашковая гайка’, wing nut ‘барашковая гайка’ (Лысенко, 355, 50, 248, 93, 287, 88, 84, 51, 11, 184).

15. Примеры терминологии свойств материалов: corrodibility ‘корродируемость’, diffusivity ‘диффузность’, absorptivity ‘поглощаемость’, expansivity ‘расширяемость’, heat conduction ‘теплопроводность’, thermal diffusivity ‘темпе-ратуропроводимость’, elasticity ‘излучатель-ная способность’, emissivity ‘упругость’ (Лысенко, 114, 143, 8, 182, 101, 165, 170).

16. Примеры терминологии единиц измерения: hand ‘хэнд’ (мера длины), knot ‘узел’ (единица скорости), foot ‘фут’ (мера длины), pace ‘пейс’ (единица длины), megavolt ‘мегавольт’, megajoule ‘мегаджоуль’, megawatt ‘мегаватт’ (Лысенко, 243, 293, 208, 369, 331).

17. Примеры терминологии дельных вещей: waist rail ‘швартовная тумба’, life ring ‘спасательный круг’, breast rail ‘леерное ограждение в носовой части судна’, dead head ‘леерное ограждение в средней части судна’ (Лысенко, 419, 445, 248).

Признак системности судостроительной терминологии реализуется на уровне гипонимо-гиперонимических отношений внутри системы. Все микротерминосистемы в макротерминосистеме судостроения организованы по иерархическому принципу и отражают родо-видовые отношения между понятиями, характеризующими предметы и явления действительности. Термины каждой ми-кротерминосистемы объединены одним родовым понятием, которое отражено в названии группы. При этом родо-видовые связи выражаются терминами-словосочетаниями. В ряду таких словосочетаний постоянная (общая) их часть выражает родовую принадлежность (гипероним), а изменяемые части обладают уточняющей, ограничивающей функцией и выражают более узкие по своей семантике видовые понятия (гипоним), например:

а) crawler crane ‘кран на гусеничном ходу’, dock crane ‘доковый кран’, electric crane ‘электрокран’, floating crane ‘плавучий кран’, gantry crane ‘портальный кран’, jib crane ‘стре-ловый кран’, pontoon crane ‘плавкран’, tower crane ‘башенный кран’ (Лысенко, 118; Фаво-ров, 173);

б) polyphase generator ‘многофазный генератор’, turbine generator ‘турбогенератор’, jet generator ‘струйный генератор’, trigger generator ‘пусковой генератор’, impulse generator ‘импульсный генератор’, gas turbine generator ‘газотурбогенератор’, gas generator ‘газогенератор’, foot-operated generator ‘генератор с педальным приводом’, current generator ‘генератор тока’, control generator ‘управляющий генератор’, electric generator ‘электрогенератор’ (Лысенко, 230, 231; Фаво-ров, 288, 289; Bruno, Mouilleron, 140).

Анализ приведенных выше в качестве примера терминологических словосочетаний показывает, что термины crane и generator, входящие в состав словосочетаний, являются родовыми понятиями (гиперонимами) по отношению к терминам с более конкретной семантикой, выраженным сочетанием атрибутива и родового термина; приведенные примеры тер-миносочетаний представляют собой видовые понятия (гипонимы).

Гипонимо-гиперонимические связи выявляются, например, в рамках микротерминоси-стемы судовые помещения (см. схему).

Системность терминологии находит свое проявление на словообразовательном уровне. Термины микротерминосистем группируются в словообразовательные гнезда и словообразовательные категории (типы). Ниже приводятся примеры словообразовательных гнезд, в которых терминологические единицы объединяются на основе общности корневой морфемы:

anchor ‘якорь’, ‘становиться на якорь’, anchorage ‘якорная стоянка’, anchoring ‘якорное место’ (Лысенко, 20, 21; Bruno, Mouille-ron, 78);

balance ‘балансировать’, balanced frames ‘шпангоут в средней части корпуса судна’, balancer ‘стабилизатор’, balancing drum ‘разгрузочный поршень насоса/турбины’ (Лысенко, 34);

capacitance - ‘емкостное сопротивление’, capacitor exciter ‘емкостный возбудитель’, capacity ‘пропускная способность’ (Лысенко, 66, 67; Bruno, Mouilleron, 53);

carrier ‘носильщик’ (транспортное судно), carry ‘перевозить’, ‘перевозка’, carriage ‘транспортирование’, ‘транспортировка’ (Лысенко, 69, 70);

close ‘замыкать’, closed ‘замкнутый’, closer ‘замыкатель’, closing ‘замыкание’, closure ‘замыкание’ (Лысенко, 87, 88);

conduct ‘проводить’, conduction ‘проводимость’, conductive ‘кондукционный’, conductor ‘провод’, ‘проводник’ (Лысенко, 100, 101);

discharge ‘разряд’, ‘разрядка’, discharger ‘разрядник’, discharging ‘разряд’, ‘разрядка’ (Лысенко, 145);

disconnect ‘отключать’, disconnecting ‘отключение’, ‘размыкание’, disconnection ‘отсоединение’, disconnector ‘прерыватель’ (Лысенко, 146);

feed ‘питающая линия’, ‘фидер’, feeder ‘фидер’, ‘питательный провод’, feeding ‘питание’, ‘подача’ (Лысенко,190, 191);

freight ‘груз’, ‘фрахт’, freightage ‘фрахтовка’, ‘фрахтование’, freighter ‘грузовое судно’ (Лысенко, 217);

heat ‘нагревать’, heater ‘нагревательный прибор’, heating ‘нагрев’, ‘нагревание’ (Лысенко, 250, 251, 252);

hoist ‘подъемный механизм’, hoister ‘крановщик’, ‘подъемник’, hoisting ‘подъем’ (Лысенко, 256);

isolate ‘изолировать’, isolated ‘изолированный’, isolation ‘изоляция’, ‘изолирование’, isolator ‘разъединитель’ (Лысенко, 285);

neutral ‘нейтральный провод’, neutralization ‘нейтрализация’, ‘размагничивание’, neutralizing ‘размагничивание’, neutralize ‘размагничивать’ (Лысенко, 349);

travel ‘ход’, ‘передвижение’, ‘перемещаться’, traveler ‘передвижной кран’, ‘бегунок’, travelling ‘передвижной’ (Лысенко,552);

weld ‘сварной шов’, ‘сваривание’, ‘сваривать’, welder ‘сварщик’, ‘сварочная установка’, welding ‘сварка’, ‘сваривание’ (Лысенко, 586, 587; Bruno, Mouilleron, 20; Layton, 232).

Примеры словообразовательных типов, где терминологические единицы объединяются на основе общего аффикса:

discharge ‘разряд’, ‘разрядка’, discharger ‘разрядник’, discharging ‘разряд’, ‘разрядка’, disconnect ‘отключать’, disconnecting ‘отключение’, ‘размыкание’, disconnection ‘отсоединение’, disconnector ‘прерыватель’,

displacement ‘водоизмещение’, disruption ‘пробой изоляции’ (Лысенко, 145, 146, 147, 148);

incomplete ‘незамкнутый’, incrustation ‘образование накипи или нагара’, independent

Схема

‘автономный’, indent ‘выемка’, ‘вырез’, ‘паз’, ‘зазубривать’, ‘врезать’, inlet ‘электрический ввод’, ‘впускное отверстие’, intake ‘приемное устройство’ (Лысенко, 270, 271, 275, 279);

megafarad ‘мегафарад’, megajoule ‘мегаджоуль’, megavolt ‘мегавольт’, megawatt ‘мегаватт’ (Лысенко, 331);

multicircuit ‘многоконтурный’, multiconductor ‘многожильный’, multicore ‘многожильный’, multipole ‘многополюсник’ (Лысенко, 344, 345);

overcharge ‘перегрузка’, overcoat ‘покрытие’, overdischarge ‘перезаряжать’, overdrive ‘перегрузка’, overlap ‘перекрытие’, overlay ‘покрытие’, overload ‘перегрузка’, overstrain ‘перегрузка’, overthrow ‘переброс’, overshoot ‘отклонение’ (Лысенко, 367, 368, 369);

recharge ‘перезаряжать’, recooler ‘после-охладитель’, ‘охлаждающий аппарат’, recover ‘регенерировать’, ‘утилизировать’, recuperate ‘рекуперировать тепло’, ‘регенерировать’, redesign ‘модернизировать’, regain ‘регенера-

ция’, ‘регенерировать’, refresh ‘восстанавливать’, ‘регенерировать’, refreshment ‘восстановление’, ‘модернизация’, refit ‘переоборудовать’, ‘переоборудование’, reheat ‘повторный нагрев’, ‘повторно нагревать’, remove ‘демонтировать’, ‘отвинчивать’, remover ‘съемник’, ‘растворитель’, rerun ‘переукладка кабелей/проводов’, ‘перекладывать провода’, replanning ‘перепланирование’, ‘перепланировка’ (Лысенко, 426, 428, 430, 432, 435, 436, 437);

self-recovery ‘самовосстановление’, selfregulating ‘саморегулирующийся’, ‘с автоматической регулировкой’, self-running ‘самоза-пуск’, self-healing ‘самовосстановление конденсатора’, self-cleaning ‘самообдув’, selfloading ‘самозагрузка’, self-packing ‘самоуплотнение’, self-centering ‘самоцентрирование’, self-locking ‘с автоматической блокировкой’, ‘автоблокировка’ (Лысенко, 465, 466);

unblank ‘отпирать (электросхему)’, unbuilding ‘размагничивание’, uncoupling ‘развязка’, ‘развязывание’, ‘разъединение’, uncap ‘снимать крышку’, unbutton ‘расклепывать’, unexcited ‘невозбужденный (о генераторе)’, unsoldering ‘отпаивание’, ‘отпайка’, ‘распайка’, unloader ‘разгрузочное устройство’ (Лысенко, 561, 563, 566, 567);

abrasion ‘шлифование’, ‘шлифовка’, conduction ‘проводимость’, division ‘переборка’, ‘перекрытие’, ejection ‘выбрасывание’, ‘выброс’, erection ‘сборка’, ‘монтаж’, ‘строительство’, fusion ‘плавление’, ‘оплав’, ‘расплавление’, insulation ‘изоляция’, ‘изолирование’, ‘изоляционный материал’, propulsion ‘двигатель’, ‘гребная установка’, protection ‘ограждение’, ‘блокировка’ (Лысенко, 7, 101, 150, 165, 177, 221, 279, 408);

discharger ‘электрический разрядник’, interlayer ‘подслой’, interchanger ‘обменник’, ‘коммутатор’, exchanger ‘обменник’, ‘теплообменник’, recooler ‘послеохладитель’, ‘охлаждающий аппарат’, arrester ‘стопорное устройство’, ‘разрядник’, baffler ‘дроссельная заслонка’, balancer ‘стабилизатор’, binder ‘соединительная деталь’, ‘зажим’, breaker ‘прерыватель тока’, burner ‘форсунка’, ‘камера сгорания’, carpenter ‘судовой плотник’, ‘плотничать’, catcher ‘запирающее устройство’, carrier ‘носильщик (транспортное судно)’, checker ‘испытательное устройство’, ‘контролер’, cluster ‘разветвительная штепсельная

розетка’, cooler ‘радиатор’, ‘теплообменник’ (Лысенко, 145, 281, 280, 180, 426, 28, 33, 34, 43, 56, 61, 69, 72, 79, 88, 112);

discharging ‘электрический разряд’, ‘разрядка’, disconnecting ‘отключение’, ‘размыкание’, ‘разъединение’, electrocoating ‘электроокраска’, electroplating ‘гальванизация’, ‘гальванопокрытие’, overcharging ‘перезаряд’, ‘перезаряжать’, precoating ‘предварительное покрытие’, ‘наплавка’, anchoring ‘якорное место’, ‘постановка на якорь’, cladding ‘оболочка’, ‘кожух’, bridging ‘шунтирование’, channeling ‘электрический канал’, ‘каналоо-бразование’, clothing ‘обшивка’, coasting ‘каботажное плавание’, ‘каботажное судоходство’, ‘каботаж’, coating ‘покрытие’, ‘оболочка’, ‘нанесение покрытия’, coiling ‘намотка’, ‘наматывание’ (Лысенко, 145, 146, 166, 167, 367, 400, 21, 84, 57, 78, 88, 89, 92).

Макротерминосистема судостроения неоднородна по своему составу. В ней вполне отчетливо различаются ядро, центр и периферия. К ядру относятся слова-термины общетехнической семантики, характеризующиеся высокой степенью частотности, к центру -термины, максимально широко реализующие семантику основных понятий и объектов судостроительной отрасли. Периферию макро-терминосистемы образуют узкоспециализированные термины, входящие в состав микро-терминосистем судостроения и выражающие основной набор свойственных этим микро-терминосистемам понятий.

Микротерминосистемы не обладают строго очерченными границами. Всю судостроительную терминосистему можно представить себе как совокупность частично перекрывающих друг друга микротерминосистем. Один и тот же термин может относиться к разным соседним микросистемам или переходить из одной микросистемы в другую.

Таким образом, системность является одним из наиболее важных принципов построения терминологической системы судостроения. Система судостроения представляет собой целое, состоящее из ряда понятий данной области знания, номинируемых с помощью терминологических единиц, которые связаны определенными отношениями как на уровне своей микротерминосистемы, так и на уровне макротерминосистемы судостроения.

Основными характеристиками судостроительной терминологии как системы являются ее иерархичность и структурированность, позволяющие описать макротерминосистему судостроения путем выявления элементов ее структуры и связей между этими элементами, а также взаимозависимость и взаимообусловленность терминов, входящих в состав базовых микротерминосистем судостроения.

Библиографический список

1. Герд, А.С. Научное знание и система языка [Текст] / A.C. Герд // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2.- 1993. - Вып. 1 (№ 2). - С. 3034.

2. Иванов, А.В. Системно-функциональный подход в терминологии [Текст] / A.B. Иванов // Res philologica: Уч. зап. Вып. 4. - Архангельск : Поморский ун-т, 2004. - С. 90-100.

3. Петрова, А.А. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: на материале морской терминологии русского и английского языков [Текст] : дис. ... канд. филол наук / A.A. Петрова. - Краснодар, 1999.

4. Султанова, А.П. Системность лексики на примере лексико-семантической группы глаголов разрушения в русском языке [Текст] / А.П. Султанова // Вестник Самарского государственного университета. - 2008. - № 5 / 2. - C. 129 - 136.

5. Фомина, И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии [Текст] : дис. ... канд. филол наук / И.Н. Фомина.

- М., 2006.

Список источников примеров

1. Лысенко, В.А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В.А. Лысенко. - Киев : ООО «ИП Логос», 2005.

2. Фаворов, П.А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П.А. Фаворов. - М. : Советская энциклопедия, 1973.

3. Bruno, A. Dictionnaire maritime thematique anglais et français = Maritime dictionary English-French [Text] / A. Bruno, C. Mouilleron. - Paris; Milan et Barcelone : Masson (Bibliotheque de l’institut francais d’aide à la formation professionnelle et maritime), 1994.

4. Layton, C.W. T. Dictionary of nautical words and terms [Text] / C.W.T. Layton. - Glasgow : Brown, Son & Ferguson, Ltd., 1995.

УДК 81’373

ББК 81.432.1-3

Л.В. Кульгавова

ЭТО «КЛЕВОЕ» СЛОВО COOL, ИЛИ ОДИН ИЗ КИТОВ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

В статье рассматриваются семантико-прагматические и функциональные особенности прилагательного cool в американском варианте английского языка. Особое внимание уделено происхождению и взаимосвязи значений (в том числе сленговых), показана сложность семантической структуры слова и неоднозначность подходов к ее интерпретации. Указывается на важность учета фактора наблюдателя при анализе употреблений слова; освещаются некоторые аспекты языковой игры. Написание статьи продиктовано возросшим интересом к изучению отдельных слов-носителей культуры, к проблемам происхождения слов и их реального функционирования в процессе коммуникации.

Ключевые слова: американский вариант английского языка; многозначность; переносное значение; диффузность значения; биполярность значения; флуктуация языкового знака; этимология; сленг; наблюдатель; языковая игра

L.V Kulgavova

IT’S COOL ТО BRING UP THE WORD COOL, OR ONE OF THE WORDS THAT HAVE SHAPED AMERICA

The paper deals with the semantic, pragmatic and functional peculiarities of the adjective cool in American English. The issues of etymology and interrelation of the meanings of this word are discussed, with a stress on its slang meanings. The role of the Observer is revealed; some aspects of lan-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.