Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)'

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ / ЭЛЛИПСИС / АГРАММАТИЗМ / ИНВЕРСИЯ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ / PARCELING / ELLIPSIS / AGRAMMATISM / INVERSION / SYNTACTIC NORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бижева Зара Хаджимуратовна, Латипова Азиза Лачиновна

В настоящее время Интернет - это популярное средство коммуникации, которое оказывает все большее влияние на многие сферы человеческой жизни, в том числе и на язык. Анализ содержания различных площадок сетевого общения позволил найти отражение большинства свойств, присущих как устной, так и письменной коммуникации. Рассматриваются синтаксические особенности английского и турецкого языков, наблюдаемые в Сети.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC SPECIFIC CHARACTER OF THE LANGUAGE OF INTERNET DISCOURSE (BASED ON THE ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES)

Internet is a popular communicative means having a great influence on many spheres of human life, including language. The analysis of the content of the different platforms of the network communications allowed to find the reflections of the most characteristics related to the oral and written communication. There are considered the syntactic features of the English and Turkish languages observed on the Web.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)»

известия вгпу. филологические науки

10. Merriam-Webster Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 27.07.2020).

11. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Electronic resource]. URL: http://oald8.oxfordlearner-sdic tionaries.com/ (дата обращения: 13.11.2012).

12. Synonyms for football [Electronic resource]. URL: isynonym.com/en/football (дата обращения: 27.07.2020).

13. Thesaurus Roget [Electronic resource]. URL:

www.thesaurus.com/ (дата обращения: 27.07.2020). * * *

1. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar' [Elektron-nyj resurs]. URL: https://474.slovaronline.com/53621-futbol (data obrashcheniya: 27.07.2020).

2. Gridina T.A. Associativnyj potencial slova i ego realizaciya v rechi: (yavlenie yazykovoj igry): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1996.

3. Loginova T.A. Ekspressiya i ocenka v anglij-skom sportivnom diskurse // Aktual'nye problemy gu-manitarnyh i estestvennyh nauk. 2013. № 2. S. 166168.

4. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', kon-cepty, diskurs. Volgograd, 2002.

5. Slovar' sinonimov [Elektronnyj resurs]. URL: https://sinonim.org/ (data obrashcheniya: 27.07.2020).

6. Tolkovyj slovar' Ozhegova [Elektronnyj resurs]. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wor did=34146 (data obrashcheniya: 27.07.2020).

7. Futbol'nye terminy [Elektronnyj resurs]. URL: https://footobzor.ru/futbolnie-termini (data obrashche-niya: 27.07.2020).

Concept "football"

in the Russian and English

linguistic cultures

The article deals with the concept "football" and its language implementation in the Russian and English linguistic cultures on the basis of the dictionaries and the data obtained in the associative experiment. There is conducted a detailed conceptual analysis of the concept "football", there is revealed the core of the concept through the prism of the analysis of the different lexicographical sources. There were chosen the words 'football', 'victory', 'goal', 'defeat', 'player' and 'team' as the stimulating words.

Key words: concept "football", linguistic culture, associative experiment, associate, respondent.

(Статья поступила в редакцию 17.08.2020)

З.Х БИЖЕВА, АЛ. ЛАТИПОВА (Нальчик)

синтаксическая специфика языка интернет-дискурса

(на материале английского и турецкого языков)

В настоящее время Интернет - это популярное средство коммуникации, которое оказывает все большее влияние на многие сферы человеческой жизни, в том числе и на язык. Анализ содержания различных площадок сетевого общения позволил найти отражение большинства свойств, присущих как устной, так и письменной коммуникации. Рассматриваются синтаксические особенности английского и турецкого языков, наблюдаемые в Сети.

Ключевые слова: парцелляция, эллипсис, аграм-матизм, инверсия, синтаксические нормы.

С развитием информационных технологий в современном обществе Интернет превратился в информационно-коммуникативную среду, занимающую все более значимое место, а во многих случаях начинающую доминировать. Интернет обладает собственным языком, который представляет собой синтез письменной и устной речи.

Язык Интернета является интересным лингвистическим объектом. В предлагаемой статье мы рассмотрим его синтаксическую специфику.

На уровне синтаксиса можно выделить значительное влияние разговорной речи (простые, неполные, простые двусоставные, вопросительные, восклицательные предложения). Сильна также тенденция к аграмматиз-му, использованию таких синтаксических фигур, как эллипсис, парцелляция.

Парцелляция - это конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связанного интонационно и на письме текста на несколько пунк-туационно самостоятельных отрезков. Показателем синтаксического разрыва является любой знак конца предложения. Парцелляция является синтаксическим процессом широкого охвата, поскольку этому процессу могут подвергаться предложения любой грамматической структуры.

<HasH Brownies> Those who haven't. Go and listen to the version of Nookie in Voice of Russia. You'll

О Бижева З.Х., Латипова А.Л., 2020

язы1кознание

love it (Те, кто этого не сделал. Сходите и послушайте версию Nookie в «Голосе России». Вам понравится).

<Sowa Tu Tu> Adele is awesome. Amazing. All time (Адель потрясающая. Удивительная. Всегда)*.

Эллипсис - намеренный пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в определенном контексте или ситуации [1]. Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.).

Выделяются следующие типы эллипсиса, функционирующие в языке:

- гэппинг (gapping);

- стриппинг (stripping);

- слусинг (sluicing).

Гэппинг - тип эллипсиса, который проявляется в конструкциях с повторением смысловой рамки [2]. Особенностью этого вида эллипсиса является то, что опускаются глагол и связанные с ним слова.

You trust me? - Any reason I shouldn't? (Ты мне доверяешь? - А почему я не должен?).

Стриппинг - эллипсис, при котором опускаются практически все грамматически важные части, кроме одной составляющей [5]. особенностью этого вида эллипсиса является то, что та часть предложения, которая не опускается, определяет всю его суть.

This song is freaking amazing, and choreographies too (Эта песня чертовски потрясающая, да и хореография тоже.)

Слусинг - вид эллипсиса, который функционирует в утвердительных и вопросительных предложениях, т. е. при прямом и обратном порядке слов [6].

So I figured I'd ask everyone else, too: do you think people can truly ever change who they are? Why or why not? (Так что я решил спросить и всех остальных: вы думаете, люди действительно могут когда-либо изменить то, кем они являются? Почему или почему нет?).

одной из частых ошибок интернет-сообщений также является отсутствие инверсии подлежащего и вспомогательного глагола или глагола-связки в вопросах, например:

* Источниками рассматриваемого в статье материала являются Facebook, Google+, Instagram, Youtube.

- anyone from Russia here (Здесь кто-то из России);

- where u from Hayley? (Откуда ты, Хейли?).

Аграмматизм в чатах проявляется чаще всего в виде недостаточной или неверной расстановки знаков препинания и значительно реже - в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах и прозиопезах). Здесь речь идет в первую очередь о непрямом порядке слов в предложении, инверсии. Нередко аграмматизм может проявляться из-за того, что общение в Интернете является многонациональным, а основным языком общения в нем негласно признан английский язык.

<Harrison T. Tran> The second group the boys amazing (Во второй группе мальчики потрясающие).

<Adam Caldwell> Absolutely killed it (Они победили).

Иногда содержательная сторона коммуникации сокращается до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен буквами, знаками.

<X pascal X> gukAA <Elektronic Life> gg

В турецких чатах можно заметить, как собеседники опускают полное правописание слов. Например, в правописании глаголов:

yapiyorum - yapiyom (делаю); yapiyorsun - yapiyosun (делаешь); yapiyor - yapiyo (делает); yapiyoruz - yapiyoz (делаем); yapiyorsunuz - yapiyosunuz (делаете); yapiyorlar - yapiyolar (делают).

Исследовав закономерность видоизменения глаголов, можно сделать вывод, что в турецком языке при виртуальном общении опускается буква r, однако смысл слова не меняется. Подобное сокращение глаголов объясняется тем, что в разговорной речи турки также не произносят букву r, тем самым делают свою речь быстрее. Так и в чатах, и блогах турецкие пользователи проецируют устную речь на письменную.

takiyorum - takiyom (надеваю); ediyoruz - ediyoz (делаем); yapacagiz - yapacaz (сделаем); biliyor - biliyo (знает).

Турецкоязычные интернет-пользователи также часто прибегают к намеренному объединению нескольких слов в одно или два,

известия вгпу. филологические науки

чтобы не произносить полностью все слова в предложении:

napayim - ne yapayim (Что я могу поделать?);

nifin? - ne+ ifin? (Для чего?);

nebilim - ne bileyim? (Откуда мне знать?);

kaf ya§? - kaf ya^inda? (Сколько лет?);

bi§i - bir §ey (кое-что);

naptin? - ne yaptin? (Что ты сделал?);

böle - böyle (вот так).

В турецком языке аграмматизм проявляется в виде неправильного написания имен собственных, а также в виде искажения в написании союзов, предлогов и вводных слов.

• Имя собственное:

nbr damla nasilsin - Damla - имя собственное (Как дела, Дамла, что нового?);

öle dio cansu - Cansu - имя собственное (Джан-су так сказала).

• Вопросительная частица mi (по правилам турецкой грамматики эта частица читается слитно со словом, к которому относится, но при этом всегда пишется отдельно от него):

dimi - degil mi? (Не так ли?); yokmu - yok mu (Нет?);

msn adresinimi eklicez o fikan kutucuga - msn ad-resini mi eklicez o fikan kutucuga (Мы напишем мой msn-адрес в это поле);

sordumu - sordu mu (Он спросил?); dogrumu - dogrumu (Это правда?).

• Неправильное написание союзов, предлогов и вводных слов:

Her ne kadar dinleyemesekte ama dinlices. - Her ne kadar dinlemesekte ama dinlicez (Хотя мы не хотим слушать, нам придется это сделать);

bisde bi tanisalim - biz de bi tanisalim (Давай мы тоже познакомимся);

sisde gelin - siz de gelin (Приходите и вы); Ama bak sende yapmi^sin bunu demek. - Ama bak sen de yapmi^sin bunu demek (Но посмотри, ты тоже это сделал);

öyle güsel anilarimiz olduki snnle - öyle güzel anilarimiz oldu ki snnle' (У нас были такие прекрасные воспоминания с тобой).

Проанализировав более детально каждую среду виртуального общения, мы составили типологию средств по принципу сохранения синтаксических норм:

- полное сохранение;

- частичное сохранение;

- утрата.

Полное сохранение синтаксических норм характерно для общения посредством электронной почты. Это происходит потому, что в настоящее время электронная почта исполь-

зуется преимущественно при деловой переписке, для которой обязательно соблюдение всех языковых норм.

Частичное сохранение синтаксических норм характерно для социальных сетей с асинхронным общением и форумов. Чаще всего общение в асинхронном формате встречается на сайтах, где нужно оставить отзыв или рецензию на фильм, книгу или какой-нибудь товар. В таких случаях желательно соблюдение синтаксических норм, чтобы другие пользователи могли правильно воспринимать сообщение.

Утрата синтаксических норм происходит в социальных сетях, чатах, на игровых серверах. Это объясняется тем, что на таких платформах общение протекает в быстрой форме, поэтому, чтобы ответное сообщение не затерялось среди других и имело связь с сообщением, на которое оно отправлено, необходимо быстро печатать и отправлять сообщения.

Таким образом, анализ синтаксиса интернет-дискурса позволил установить следующие особенности:

- использование различных эллиптических конструкций;

- тенденцию к аграмматизму;

- тенденцию к использованию инверсий;

- искажение в написании слов и др.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М., 2004.

2. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

4. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge University Press, 2006.

5. Hankamer J., Sag I. Deep and surface anaphora // Linguistic Inquiry. Vol. 7. No. 3. The MIT Press, 1976. P. 391-426.

6. Merchant J. The syntax of silence: Sluicing, identity, and the theory of ellipsis // Syntax: Critical concepts in linguistics. 2001. P. 10-38.

7. Wallace P. The psychology of the Internet. Cambridge, 1999.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* * *

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. 2-e izd., ster. M., 2004

2. Galichkina E.N. Specifika komp'yuternogo diskursa na anglijskom i russkom yazykah (na ma-teriale zhanra komp'yuternyh konferencij): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2001.

3. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogo yazyka. M., 1957.

литературоведение

Syntactic specific character of the language of Internet discourse (based on the English and Turkish languages)

Internet is a popular communicative means having a great influence on many spheres of human life, including language. The analysis of the content of the different platforms of the network communications allowed to find the reflections of the most characteristics related to the oral and written communication. There are considered the syntactic features of the English and Turkish languages observed on the Web.

Key words: parceling, ellipsis, agrammatism, inversion, syntactic norms.

(Статья поступила в редакцию 01.09.2020)

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

С.В. ПЕРЕВАЛОВА (Волгоград)

проблема преемственности исторической памяти народа в повести б.п. екимова «осень в задонье»

Рассматриваются способы выявления взаимосвязи истории и современности в повести нового тысячелетия, где художник-современник Б.П. Екимов, продолжая гуманистические традиции русской деревенской прозы минувшего столетия, с учетом сегодняшней социокультурной и экономической ситуации создает характеры героев, способных быть надежными хозяевами казачьего края, наследниками и хранителями исторической памяти народа, его трудовых и духовно-нравственных традиций.

Ключевые слова: автор, герой, история, казачество, хутор, Дон, Родина.

Уехать в деревню. Сегодня! Где всякое лето - Господне...

П. Бастраков

В русской деревенской прозе нового тысячелетия не утрачивается интерес художников к проблеме преемственности поколений. Сохраняя типологию персонажей, свойствен-

О Перевалова С.В., 2020

ную произведениям писателей-деревенщиков минувшего столетия: «образы «мудрого старика/старухи», «дитяти», «матери-земли» [5, с. 16], - в 2000-х гг. художники выдвигают на первый план героев активного возраста, связывая с ними надежды на возрождение исторической памяти народа.

В повести В.Г. Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана» (2003), отслужив два года в «ракетной части в Забайкалье», Иван «подбодрил» своего деда решением связать свою жизнь с деревней: «нанялся в бригаду плотников, уезжавших строить в дальнем селе церковь» [23, с. 194]. Молодой герой уверен: «не случайно выпадает дорога на родину матери и дедушки»; это ему предстоит возрождать запущенное дедово «поместье» (как в шутку стареющий хозяин называл «огород и ограду»). В «просевшей на северный бок избе» деда, что «лежала-бедовала» на Ангаре, становясь «признаком общей омертвелости», Иван принимает решение: «Вот навострюсь тюкать топориком - и надо сюда. Надо наводить порядок. Тут, если руки приложить, жить да жить еще можно» [Там же].

Словно соглашаясь с героем В. Распутина, добавит свое слово Иван Басакин из повести Б. Екимова «Осень в Задонье» (2016): «А здесь можно работать и жить, помаленьку обустраиваясь. Конечно, много работы. <...> И всё руками, вилами, лопатой да на горбу. Но, слава Богу, что есть она, эта работа. она - для себя, для детей» (с. 304)*, - решает он, осматривая пустующие земли своих предков. Не исключено, что Б. Екимов, создавая образ «своего» Ивана, который тоже «помнит родство», вступает в творческий диалог с В. Распутиным, подчеркивая объективную закономерность и необратимость процессов восстановления и укрепления народной памяти. Это тем более заметно, что основное действие в сюжете данного произведения Б.П. Екимова разворачивается не в «лихие 90-е», как в повести В.Г. Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана», а в новом тысячелетии: «теперь уже в давние годы, когда рухнула советская власть» (с. 64), - звучит в повести «Осень в Задонье». Между упомянутыми произведениями двух писателей - чуть больше десяти лет, примерно такая разница и в возрасте «одноименных» персонажей. «Прожив на белом свете тридцать пять лет» (с. 19),

* Здесь и далее повесть Б.П. Екимова «Осень в Задонье» цитируется по изданию [12] с указанием страниц в круглых скобках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.