Научная статья на тему 'Синонимические отношения внутри лексико-семантической группы «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия»'

Синонимические отношения внутри лексико-семантической группы «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ / ЛЕКСКИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ВЗАИМОЗАМЕНИМОСТЬ / SYNONYM / LEXICAL SYNONYMY / DERIVATIONAL SYNONYMY / LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS / INTERCHANGEABILITY WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Татьяна Николаевна

Рассмотрены причины возникновения и распада синонимических отношений одноосновных разноаффиксных глагольных лексем внутри лексико-семантической группы «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия», а также обосновано применение принципа взаимозаменимости при квалификации подобных лексических единиц как синонимичных в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Павлова Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMS RELATIONS WITHIN LEXICAL-SEMANTIC GROUP «VERBS SPACE AN OBJECT ELSEWHERE AS A RESULT OF CERTAIN ACTIONS»

The causes and decay of synonymous relations monobasic and different affixes verbal lexems within the lexical-semantic group «Verbs space an object elsewhere as a result of certain actions» and justified the application of the principle of interchangeability in the classification of such lexical items as synonyous in the modern Russian language.

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения внутри лексико-семантической группы «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия»»

УДК Ш12-411.2*315.3 ББК 811.161.1'373.421

Т.Н. ПАВЛОВА

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ГЛАГОЛЫ ПОМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА ГДЕ-ЛИБО В РЕЗУЛЬТАТЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ»

Ключевые слова: синоним, лексическая синонимия, словообразовательная синонимия, лекскико-семантическая группа, взаимозаменимость.

Рассмотрены причины возникновения и распада синонимических отношений одноосновных разноаффиксных глагольных лексем внутри лексико-семантической группы «(Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия», а также обосновано применение принципа взаимозаменимости при квалификации подобных лексических единиц как синонимичных в современном русском языке.

T. PAVLOVA

SYNONYMS RELATIONS WITHIN LEXICAL-SEMANTIC GROUP «VERBS SPACE AN OBJECT ELSEWHERE AS A RESULT OF CERTAIN ACTIONS»

Key words: synonym, lexical synonymy, derivational synonymy, lexical and semantic groups, interchangeability words.

The causes and decay of synonymous relations monobasic and different affixes verbal lexems within the lexical-semantic group «Verbs space an object elsewhere as a result of certain actions» and justified the application of the principle of interchangeability in the classification of such lexical items as synonyous in the modern Russian language.

Современное состояние всех систем языка - это результат долгого и плодотворного развития его отдельных элементов на протяжении определенного отрезка времени. Наиболее ярко изменения, произошедшие в языке, отражает, несомненно, его лексическая система, которая, в свою очередь, очень чутко реагирует на изменения в жизни общества и страны в целом. Развитие лексики в то же время сопряжено с развитием словообразовательной системы языка и протекает при его непосредственном участии. Можно сказать, что словообразование - это двигатель большинства лексических процессов, так как оно является основным средством образования новых слов в русском языке и, таким образом, служит обогащению лексикона. Но, говоря о влиянии словообразования на лексику, нельзя не отметить и влияния лексики на словообразовательную систему языка. Под влиянием лексического значения слова возможно изменение словообразовательного значения образующего его аффикса - от узкого к более широкому и наоборот. Подобные взаимоотношения двух систем приводят в результате к развитию синонимических отношений между одноосновными разноаффиксными лексемами и к такому явлению, как словообразовательная синонимия.

В лингвистике существуют разные подходы к определению синонимии в целом и словообразовательной синонимии в частности. На наш взгляд, при определении понятия «словообразовательный синоним» следует учитывать общее типовое значение и общую словообразовательную соотнесенность слов, а также их способность взаимозаменяться, т.е. под словообразовательными синонимами следует понимать разноаффиксные образования, характеризующиеся общим типовым значением и общей словообразовательной соотнесенностью, близкие по смыслу и взаимозаменимые в одинаковых или близких по характеру лексической сочетаемости контекстах [2. С. 41]. Принцип взаимозаменимости в данном случае очень важен, так как в определенных контекстах возможна именно контекстуальная, или речевая, синонимия лексем, не являющихся синонимами в системе языка [7. С. 47].

Однако в ходе развития языка широкие синонимические связи, существующие между одноосновными разноаффиксными лексемами и поддерживающиеся на определенном этапе контекстом употребления, разрушаются, так как язык в итоге стремится к конкретизации значений и разрушению полисемии. Это приводит к тому, что словообразовательные синонимы часто расходятся в значениях до пределов, когда квалифицировать их как синонимы становится затруднительно, так как они перестают удовлетворять одному из основных условий - взаимозаменимости в однотипных контекстах.

Иллюстрацией этого процесса является судьба глаголов лексико-семантической группы «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия»

В составе этой группы рассмотрим историю развития синонимических отношений и их распада у глаголов обертеть (обернуть) - увертеть -ввертеть. За точку отсчета в данном случае примем состояние названных глаголов в древнерусский период и далее рассмотрим изменения, происходившие с ними в последующие периоды развития языка вплоть до нашего времени. Так как выше было заявлено, что основополагающим принципом выделения словообразовательных синонимов является принцип взаимозаменимости лексем, следует обратить особое внимание на контекст употребления указанных лексем, так как именно в нем актуализируется лексическое значение, на основе которого глаголы сближаются как синонимы. Кроме этого, сравнительный анализ контекстуального и словарного значений слов позволяет выявить особенности функционирования одноосновных разноаф-фиксных лексических единиц в языке на определенном временном промежутке и причины разрушения синонимии внутри данной группы лексем.

Так, в разных списках жития Бориса и Глеба глаголы обертеть (обернуть) - увертеть - ввертеть встречаются в следующих однотипных контекстах: Въ ковъръ обертевше, съвесиша ужи на землю (Сильвестров сборник, Сказание о Борисе и Глебе); Обертевше в коверъ и ужи съвесиша на землю (Лаврентьевская летопись); Бориса же убивше оканьнии увертевше и в шатеръ (Ипатьевская летопись); Бориса убившее оканнии, ввертеша в ша-теръ (Радзивиловская летопись); Блаженаго же Бориса обертевше в шатеръ (Сильвестров сб., Сказание о Борисе и Глебе); Бориса же убивше оканнии увертевше в шатеръ (Новгородская 4-я летопись).

В СДРЯ Срезневского [6] глаголы увертети и ввертети не представлены, зафиксирован только глагол обертети, значение которого выражается посредством синонимов обвернуть, завернуть, что не дает адекватного представления о значении данного глагола. Более подробное его описание приводится в СРЯ Х!-ХУИ вв. [4]:

Обертети: 1. Завернуть, обмотать во что-либо или чем-либо; 2. Обмотать, намотать вокруг чего-либо; 3. Повернуть, заставить повернуться.

Из всех перечисленных значений первое значение «завернуть, обмотать во что-либо или чем-либо» является точным и конкретным по отношению к рассматриваемым контекстам.

Обращает на себя внимание и тот факт, что значение глагола подчеркивается наличием предлога и указанием на предмет, посредством которого совершается действие: обертети во что - обертети в коверъ/ в шатеръ. Этот глагол самый употребляемый. Он встречается в пяти из восьми приведенных примеров. На втором месте по употребительности глагол увертети (два употребления) и на последнем месте глагол ввертети - употреблен всего один раз.

Глагол обертети встречается в двух однотипных контекстах в Сильве-стровом сборнике и Сказании о Борисе и Глебе. Данные произведения являются художественными и в большей степени, чем летописные списки, назидательны и соответствуют канону жития. Летописные списки, как правило, имеют цель констатировать факт действия как такового. Художественное житие ставит цель рассказать о жизни святого в подробностях, а значит, и слова должны иметь конкретное значение, что мы и наблюдаем на примере лексемы обер-тети. Сама словообразовательная структура данного глагола подчеркивает значение «обмотать, завернуть во что-либо или чем-либо». Присутствие префикса о- сужает его значение, делает восприятие действия более ощутимым, конкретным. Другие однокоренные глаголы увертети и ввертети менее употребительны в силу того, что их словарные значения несколько не соответствуют контексту употребления.

Например, глагол ввертети в СРЯ Х!-Х!У вв. имеет значение «воткнуть, всадить», а в СДРЯ Х!-ХУ!! вв. [5] - значение «завернуть, поместить внутрь чего-либо свернутого». Если судить по данным СДРЯ Х!-Х!У вв., глаголы обертети и ввертети не могут быть синонимами вообще, так как нельзя «всадить» объект действия (в данном случае тело князя) в свернутый ковер (или шатер). В данном случае мы имеем дело с ситуацией, когда контекст влияет на значение языковой единицы, а ее словарное значение как таковое «затирается», нивелируется на фоне контекста. Но данные СРЯ Х!-ХУ!! вв. оправдывают использование глагола ввертети в рассматриваемом примере. Обе лексемы - и ввертети, и обертети - сближаются в значении «завернуть предмет во что-либо» (данный глагол - завернуть - присутствует и в «Словаре...» Срезневского как синоним обертети) и имеют общую сему «поместить объект внутрь чего-либо». Приведенное значение глагола ввертети подкрепляется также наличием предлога в и указанием на место, куда помещают объект. Таким образом, мы наблюдаем процесс распределения значений лексем и словообразовательных формантов по контекстам их употребления. В ходе данного процесса за лексемами закрепляются определенные значения (первичные и вторичные), которые и реализуются при употреблении слов в тех или иных контекстах. Слово, должным образом выполняющее свою функцию в определенном контексте, становится как бы контекстно закрепленным, в этом проявляется его прямое значение. При употреблении слова в несвойственном ему контексте оно приобретает переносное или контекстно обусловленное значение. В нашем случае это явление может быть рассмотрено на примере глаголов обертети (1) и ввертети (2). Первый использован в рассмотренном контексте в прямом значении, о чем говорит словообразовательная структура слова: префикс о- имеет значение в данном случае «охват действием всего предмета полностью». Второй глагол имеет значение контекстуально обусловленное. Если сравнить с данными других временных периодов, то станет вполне очевидно, что употребление глагола обертети (в современном русском языке глагол приобрел форму обернуть) в подобных контекстах закономерно, так как еще в ХУ!!! в. этот глагол имел значение «обвивать чем-либо какую-либо вещь», а в современном русском языке лексема обертети трансформировалась в словоформу обернуть в значении «завернуть во что-либо, покрыть со всех сторон, обмотать чем-либо» и «обвить, расположить вокруг чего-либо»: обернуть шарф вокруг шеи; обернуть книгу в газету; обернуть ребенка в одеяло. Но недопустимо, например, сказать «вверни ребенка в одеяло», хотя всегда можно «ввернуть шуруп в стену». Здесь мы можем наблюдать развитие глагольных значений при

смене позиций, в данном случае меняется объект действия: с одушевленного на неодушевленный. Оба глагола начали расходиться в своих значениях еще в XIII-XIV вв. В ходе творческого отбора и при учете наибольшей способности выражать необходимое значение для каждого из них было определено свое место в лексической системе русского языка. Например, в XVIII в. у глагола ввертеть (и его форм ввернуть, ввертывать) зафиксировано значение «вертя что, вонзать, ввинчивать, вертением водружать во что» [3], уже не связанное с одушевленными объектами. И, как следствие такого развития, в современном русском языке глагол ввертеть распространяет свое действие только на неодушевленные предметы и имеет конкретное значение «вращая ввести, заставить войти внутрь чего-либо; ввинтить» - ввернуть лампочку - и переносное значение «ловко, к месту вставить в чью-либо речь слово (замечание, шутку и т.п.)». Глагол обернуть сохранил три прежних значения: 1) завернуть, обмотать во что-либо или чем-либо; 2) обмотать, намотать вокруг чего-либо; 3) повернуть, заставить повернуться; и приобрел новые: «повернуть другой, противоположной стороной; перевернуть; в сказках и поверьях: заставить принять какой-либо вид, облик, превратить в кого-либо, что-либо с помощью колдовства»; разг., устар. «пустив в оборот, вернуть, получить обратно; то же, что обернуться во втором значении - быстро вернуться» [1]. Глагол увертети, употреблявшийся в XVIII в. в значении «увивать вокруг: увертеть младенца пеленками» (САР - Словарь академии Российской) и представлявший собой в этом плане смысловой эквивалент глагола обер-тети, в современном русском языке вышел из употребления, так как оказался лишним, избыточным: глаголы обернуть и ввертеть распределили между собой сферы употребления.

Таким образом, в современном русском языке мы можем видеть результат длительного процесса развития отношений между одноосновными разно-аффиксными глаголами обертеть (обернуть) - ввертеть - увертеть, входящими в лексико-семантическую группу «Глаголы помещения объекта где-либо в результате определенного действия»: синонимические связи между ними распались в связи с тем, что носили в большей степени контекстно обусловленный характер, со временем разошлись их словарные значения и изменились объекты действия.

Литература

1. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель. 2006.

2. Павлова Т.Н. Разновременная словообразовательная синонимия в тексте как источник лексической синонимии в языке // Новое в славянской филологии: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пиме-нова. Севастополь: Рибэст, 2009. Вып. 4. 613 с.

3. Словарь Академии Российской. 1789-1794. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. Т. 1-6.

4. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975-1997. Вып. 1-22.

5. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.: в 10 т. М.: Наука, 1988-2002.

6. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. М.: Книга, 1989.

7. Стернин И.А. Речевая синонимия лексем по периферийным компонентам значения // Материалы по проблемам синонимии / отв. ред. В.М. Марков. Ижевск: Изд-во Удмурт. ун-та, 1982. Ч. 3. 84 с.

References

1. Efremova T.F. Sovremennyy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Modern Dictionary of Russian language]. Moscow, AST and Astrel Publ., 2006.

2. Pavlova T.N. Raznovremennaya slovoobrazovatel'naya sinonimiya v tekste kak is-tochnik lek-sicheskoy sinonimii v yazyke [Nonequal derivational synonyms in the text as a source of lexical synonymy language]. Novoe v slavyanskoy filologii: sbornik statey [Pimenova M.V., ed. New in Slavic philology: a collection of articles]. Sevastopol, Ribest Publ., 2009, vol. 4, 613 p.

3. Slovar' Akademii Rossiyskoy. 1789-1794 [Dictionary of the Russian Academy. 1789-1794]. Moscow, 2001, vol. 1-6.

4. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of Russian language XI-XVII centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1975-1997, vol. 1-22.

5. Slovar' drevnerusskogo yazyka XI-XIV vv.: v 10 tomakh [Dictionary of Old Russian language XI-XIV centuries. 10 vols]. Moscow, Nauka Publ., 1988-2002.

6. Sreznevskiy I.I. Slovar' drevnerusskogo yazyka: v 3 tomakh [Dictionary of Old Russian language. 3 vols]. Moscow, Kniga Publ., 1989.

7. Sternin I.A. Rechevaya sinonimiya leksem po pereferiynym komponentam znacheniya [Verbal synonymy of lexemes for peripheral component the meaning]. Materialy po problemam sinonimii [Markov V.M., ed. Materials on the problems of synonymy]. Izhevsk, Udmurt State University Publ., 1982, vol. 3, 84 p.

ПАВЛОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (antat12@mail.ru).

PAVLOVA TATIANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 811.111'367/37 ББК 123.34

Т.Н. РОМАНОВА, Н.Г. МОРДВИНОВА

СПЕЦИФИКА КОММЕРЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ ИЗДЕЛИЙ НАРОДНЫХ ПРОМЫСЛОВ

Ключевые слова: прагматонимы, рекламный дискурс, коннотация, цветоообозна-чение, семантическая онимизация, отантропонимные и оттопонимные имена.

Изучены лингвистический статус, структурно-семантические и функциональные особенности коммерческих названий. Рассмотрены основные мотивирующие признаки номинации рекламного имени: семантическая, в частности метонимическая, онимизация, знаковость и символичность коммерческого названия, не отражающая объект номинации, а приписывающаяся ему как условный знак, коннотация, экспрессивность, цветообозначение, обращение к прецедентным и зкзотическим именам. В связи с представленными признаками выделяются следующие лексико-семантиче-ские группы: отапеллятивные и отонимические (отантропонимные и оттопонимные), анализ которых осуществляется с учетом структурных элементов.

T. ROMANOVA, N. MORDVINOVA THE COMMERCIAL NAME'S SPECIFICITY OF THE FOLK CRAFTS'S PRODUCTS

Key words: the pragmatonims, the promotional discourse, the connotation, the colour's nomination, the semantical onimizatsion, the names are formed from the anthroponyms and the toponyms.

The linguistic condition, the semantic-structural and functional specialty of the commercial names are explored. The main motivating attributes of the promotional names's nomination are considered: the semantical, in particular, metonymic onimizatsion; the signedness and the symbolism of the commercial names aren't represented the nomination's object, but are assigned it as the nominal symbol, the connotation, the colour's nomination, treatment to the precedentialand and exotic names; that's why the next lexico-semantical groups are divided: the names are formed from the apellyatives and the onymes (from the anthroponyms and the toponyms), the analysis which is realized also the structure elements.

Коммерческие названия (далее - КН), выступая разновидностью рекламного имени, выполняют не только рекламную функцию, привлекая внимание потенциального потребителя и формируя положительный образ товара, но и прагматическую, побуждая к совершению покупки. Называя единственный в своем виде предмет торговли, поступающий к потребителю, и тем самым индивидуализируя его, коммерческие номены отличаются от словесных товарных знаков, выступающих «словесным (или иным) обозначением марки товара или вида бытовых услуг данного мастера или предприятия, охраняемым законом» [7. C. 134], так как в большей степени зависят от экстралингвистических факторов и подвержены изменениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.