Научная статья на тему 'Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «Рука» в русском, английском и таджикском языках'

Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «Рука» в русском, английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сакаева Лилия Радиковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «Рука» в русском, английском и таджикском языках»

Л.Р. САКАЕВА

ШИРОКИЙ АССОЦИАТИВНЫЙ ДИАПАЗОН ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЗМОМ «РУКА»

В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Известно, что уже первичные процессы познания окружающей действительности происходят благодаря ощущениям, связанным с теми или иными органами чувств. Любые действия осуществляются человеком при помощи различных частей тела: головы, рук, ног и т.д.

Соматизмы «рука», «голова», «ноги» имеют достаточно широкий ассоциативный диапазон, но они так или иначе связаны с личностным проявлением человека - с принципом антропоморфизма, лежащим в основе символи-чески-образных ассоциаций.

«- Ну, да всё это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась». (Ф. Достоевский. «Преступление и наказание»).

Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны непосредственно с руками, что и определило активное участие этого слова в различных фразеологических единицах (ФЕ). Лексема «рука» в русском языке, «hand» в английском языке, «даст» в таджикском языке может передавать в значении ФЕ как позитивную, так и пейоративную оценки, выражая как симпатии, так и антипатии.

«... Каждый раз, как этот нервный человек успокаивался, за ним из первого класса приходил его юрист и сосед по купе и тащил его в салон-вагон пить шампанское. Это был тот плотный, наглый, гладко выбритый и щеголеватый адвокат, который стоял теперь над телом, ничему на свете не удивляясь. Нельзя было отделаться от ощущения, что постоянное возбуждение клиента в каком-то отношении ему на руну». (Б. Пастернак. «Доктор Живаго»).

Можно вполне определённо сказать, что независимо от регионов и социально-культурной среды приближение руки к телу сигнализирует о внимании, смирении, умиротворении, а отдаление от тела - о гордости, вызове, недовольстве.

«I do not know what prodigious strategy she (Mrs. Barton Trafford) employed, what miracles of tact, what tenderness, what exquisite sympathy, what demure blandishments; I can only surmise and admire; she nobbled Jasper Gibbons. In a little while he was eating out of her soft hand...» (№!S. Maugham. «Cakes and Ale»).

Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с лексемой «рука» в русском языке; «hand» в английском языке; «даст» в таджикском языке по мотивации можно разделить на группы.

Рассматривая ФЕ антропоцентрической направленности, выражающие позитивное значение в трёх языках, можно выделить семь микросфер:

1. ФЕ, выражающие мотив хорошего, дружеского расположения, похвалы, уважения: рус. «золотые руки» (о мастере своего дела, о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу).

Данное выражение известно во всех языках. Первоначально значение «золотые руки» - «руки, которым нет цены, настолько они искусны». Затем произошел перенос с части на целое: так стали называть «мастера с умелыми руками».

В таджикском и английском языках ФЕ имеет такое же значение - «дас-таш гул аст», «устои гулдаст» - англ. «hands of gold», «clever fingers», «smb. is a handy man».

К этой группе можно отнести: англ. «a dab hand» - «умелые руки», «мастер знаток»; англ. «a safe pair of hands» - «хороший работник», «умелые руки»; англ. «to get one hand on» - «набить руку», «освоиться», «поднатореть»; англ. «to get one’s hand dirty» - «не бояться работы», «браться за грязную работу»; англ. «to have one’s hands full» (иметь полные руки работы) - «быть очень занятыми»; англ. «to turn one’s hands to smth» - «заняться чем-то», «взяться за что-то»; англ. «a one- man hand» - «один человек, выполняющий все работы», «человек-оркестр».

Рус. «лёгкая рука» - тадж. «дасти сабук» (в значение о человеке, чье участие в деле приносит удачу; о том, кто делает все легко, не испытывая затруднений). По суеверным представлениям, у человека может быть легкая (счастливая) рука и тяжелая (не приносящая ничего хорошего).

С легкой рукой считается человек, который легко добивается удачи в любом деле, за которое берется, и приносит удачу, успех другому - участием в его деле. Людей с легкой рукой в старину приглашали, например, вести купленную скотину во двор, выставлять ульи и др.

«... Он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей, пчелы ему давались, рука у него была легкая...» (И. Тургенев. «Ася»).

Еще одним примером ФЕ данной подгруппы является рус. «щедрая рука» -тадж. «бо дасти кушод, сахиёна» - англ. «an open hand» (букв. «открытая рука»).

2. ФЕ, обозначающие мотивы эмоционального подъёма, радости, счастья, веселья, любви, дружеских отношений: рус. «носить на руках» (в значении «любить», «лелеять», «обожать»; «проявлять исключительную заботу»; «выполнять все желания кого-либо»). Часто характеризует отношение мужчины к женщине, родителей к ребенку, которого они балуют, чье-либо отношение к человеку, каким-либо знаменитостям.

«. Они все так наперебой восхищались Аркадием Ивановичем, что нашему герою стало даже совестно, словно это ему курили фимиам, его на руках носили ...» (Б. Окуджава. «Глоток свободы»).

В русском языке это выражение связано с обычаем: в день свадьбы жених переносит невесту через порог своего дома на руках. В основе такого обычая лежит древнее суеверие: если невеста сама переступит порог этого дома, то духи предков жениха, живущие в доме, могут разгневаться.

Соответствием русскому фразеологизму в таджикском языке является «болои даст бардошта гаштан».

К данной подгруппе также относятся в русском языке - «предлагать руку (и сердце)», в значении «делать предложение», в английском языке - «оffer smb. one’s hand < and heart>» .

«...When Sir Pitt designed to offer me his hand ... I told Sir Pitt that I was already a wife...» (W. Thackeray. «Vanity Fair»).

3. ФЕ, описывающие мотив удивления: рус. «разводить руками» (в значении «крайне удивляться, недоумевать»; «выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-либо ситуации»). Оборот возник как описание жеста, которым мы пользуемся, когда оказываемся в недоумении или растерянности, не находя выхода из затруднительного положения. В английском языке - «raise one’s hands»; «throw up one’s hands»; «spread one’s hands».

В таджикском языке к данной группе можно отнести - «дасту по гумм кардам» в значении «растеряться». Смысл данного ФЕ преимущественно со-

стоит в том, чтобы показать состояние человека, вызванное теми или иными обстоятельствами. Состояние и эмоциональное значение, ему соответствующее, определяется из контекста.

4. ФЕ, характеризующие мотив уверенности, победы, удачи.

Данная подгруппа включает в себя малое количество ФЕ: рус. «давать руку (голову) на отсечение» (в значении «выражать полную уверенность в чем-либо, с убежденностью отстаивать что-либо, ручаться с абсолютной уверенностью»).

Примерами английского языка могут служить: выражение «to know smth like the back of one’s hand » в значении «знать что-либо как свои пять пальцев»; «to win hands down / to beat smb’s hands down » в значении «легко победить», «справиться с кем-то левой рукой», «одержать убедительную победу»; «to be born with a silver spoon in one’s mouth» (букв. «родиться с серебряной ложкой во рту») - «родиться под счастливой звездой» (родиться в богатой семье, получить привилегированное воспитание); тадж. «дастболо шудан» - победить, восторжествовать.

5. ФЕ, выражающие мотив рвения, желания.

Подгруппа с мотивом рвения, желания также очень немногочисленна: рус. «дело горит в руках» - англ. «the work melts in smb’s hands» - тадж. «кор ба дасти кордон аст»; рус. «ухватиться обеими руками за что-либо» - англ. « latch on to smth with both hands» - тадж. «ба чизе дудаста часпида гирифтан»; англ. «to make money hand over fist » в значении «зарабатывать большие деньги в короткое время».

6. ФЕ, отражающие мотив волевых состояний.

Данная подгруппа включает в себя следующие ФЕ: рус. «держать себя в руках» - англ. «have /hold, keep/ oneself in hand» в значении «управлять, руководить, подчинять себе, заставлять слушаться себя»; рус. «брать себя в руки» - англ. «get /take/ oneself in hand» - тадж. «худро ба даст гирифтан». Это выражение употребляется в значении «вернуть себе контроль над своими чувствами, настроением, поведением», обычно после потрясения, замешательства в неожиданной ситуации, а также после состояния безвольной расслабленности.

ФЕ пейоративного значения в русском, таджикском и английском языках с использованием лексемы « рука» можно разделить на три микросферы.

1. ФЕ, выражающие мотив общего отрицательного состояния:

рус. «тяжёлая рука» - тадж. «дастони бехосият» (о том кто больно бьёт, наносит тяжелые удары);

«За малейшую оплошность хозяин бил нас немилосердно. А рука у него была тяжелая...» (Г. Жуков. Воспоминания и размышления).

рус. «на руку нечист» - тадж. «дасташ калб»; рус. «прибрать к рукам» (неодобр. «незаконно присвоить себе что-либо, завладеть чем-либо; осуществлять над кем-либо полный контроль»).

Данный фразеологизм возник из выражения «прибрать вожжи к рукам», которое употребляли кучеры и наездники.

«- Я ведь вижу тебя насквозь, как бы ты ни прикрывался, - сказал он не допускающим возражения тоном. - Что на самом деле значит донести до людей слова отца твоего - это значит оболванить, прибрать к рукам чернь!» (Ч. Айтматов. «Плаха»).

В таджикском языке данному русскому фразеологизму соответствует «ба дасти худ гирифтан», в английском - «take smb in hand».

«Fortunately for me, Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand...» (W.S. Maugham. «The Moon and Sixpence»).

Следующим примером данной группы являются рус. «связать по рукам и ногам» - англ. «bind /tie/ smb hand and foot»; «tie smb’s hands»; «stay smb’s hands» - тадж. «дасту пои касеро бастан».

Другим примером может служить выражение в русском языке «умывать руки», англ. «wash one’s hands <of smth, of it>» в значении «уклоняться от участия или от ответственности в каком-либо деле».

«Вот люди! Все таковы: знают заранее все дурные стороны поступка, помогают, советуют, даже одобряют его, видя невозможность другого средства, - а потом умывают руки и отворачиваются с негодованием от того, кто имел смелость взять на себя всю тягость ответственности». (М. Лермонтов. «Герой нашего времени»).

По библейской легенде правитель Понтий Пилат, видя, как растет смятение народа, решившего казнить Иисуса, взял воды, умыл руки перед народом и сказал: « Не виновен я в крови праведника сего». Данное выражение восходит к древнему обряду умывать руки в знак несогласия с принятым решением, вынесенным приговором.

«...And knocking the ash off his cigar, he (old Jolyon) exploded in nervous desperation: «You’re all alike : you won’t be satisfied till you’ve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it».

So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bossiney had at least four hundred a year». (J. Galsworthy. «The man of Property»).

2. ФЕ, характеризующие мотивы осуждения беспечности, легкомыслия, нежелания.

Данные мотивы прослеживаются в следующих ФЕ: рус. «сидеть сложа руки» - англ. « sit on one’s hands» ; «not to do a hand’s turn» - тадж. «даст ба киса зада гаштан» в значении «бездействовать, ничем не занимаясь».

«Федора угнетала бездеятельность ... Он... твердо решил перебраться через фронт навстречу красным частям... - Обойдется и без меня, а я больше не могу сидеть сложа руки...» (Н. Островский. «Какзакалялась сталь»).

«If anyone can get that airplane moved tonight, it’ll be Joe. But meanwhile I don’t want anybody sitting on their hands, until he gets here...» (F. Hailey. «Hotel»).

Это выражение употребляется в ситуации, где от кого-либо требуется какая-то деятельная реакция на события.

Рус. «сложить руки» - тадж. «даст кашидан»; «дигар ба коре даст на-задан».

« . Не думайте, дорогие друзья, что мы все время видели сложа руки и ничего не делали . Все мы работаем в саду и на огороде и добиваемся, чтобы был большой урожай». (Н. Носов. «Дневник Коли Синицына»).

Рус. «всё валится из рук» - англ. «smb. cannot put (set) his hand to anything» .

«Чуть ветер, в особенности при ясном небе, ею овладевал приступ более тяжелого заболевания, чем любое из перенесенных ею в детстве; речь становилась неточной, все валилось из рук» (Л. Леонов. «Русский лес»).

Употребляя в русском языке выражение «руки-крюки», говорят о неумехе, у которого всякое дело валится из рук, сравнивая его с калекой, говоря, что у него не руки, а крюки.

«- Не вздумай чистить! - закричал Андрей, подскакивая. - Неси как есть, а то испортишь все, - руки-крюки!... И не пистолетик это тебе, а револьвер. Где нашел?» (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Град обреченный»).

Рус. «сойти (сходить) с рук» в значении «оставаться безнаказанным за что-либо, пройти безнаказанно, остаться без дурных последствий».

«- А этот мерзавец Неворожин, этот подлец и вор, из-за которого столько несчастий, - что же, ему все так и сойдет с рук? Я его вчера на Литейном встретил. Веселый! Красивый!» (В. Каверин. «Исполнение желаний»).

3. ФЕ, выражающие мотив разочарования, депрессии, сведения счетов, страдания.

В таджикском языке «ду даст ба бини тиккондан» букв. «засунуть обе руки в нос» в значении «не достичь цели».

Англ. яз. «to lay hands on (upon) smb.» в значении «наложить руки», «покончить»; «to have blood on one’s hand» (букв. «чьи-то руки в крови») - «быть виноватым в смерти кого-то».

«... by tomorrow evening I lay hands on Goddedal, or my name’s not Pinkerton» (R. Stevenson. «The Wrecker»).

«God help him if I lay my hands upon him» (A. Christie. «The Man in the brown Suit»).

Таким образом, нами выделено сходство во всех трёх языках, проявляющееся в совпадении наиболее продуктивного стрежневого соматического компонента «рука», и основных тематико-семантических разрядов.

Литература

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Казан. гос. ун-т, 1993. 476 с.

2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рай-хштейн. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

3. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Кашина. М., 1981. 24 с.

4. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика: дис. ... канд. филол. наук / И.В. Кашина. М., 1981. 219 с.

5. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.И. Квелесевич. Киев, 1975. 25 с.

6. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: дис. ... канд. филол. наук / Д.И. Квелесевич. Житомир, 1975. 230 с.

7. Киткаускене Л. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов / Сопоставительно с английским: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Киткаускене. Вильнюс, 1979. 20 с.

8. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. ... докт. культур. наук / О.А. Корнилов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 45 с.

9. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке / в сопоставлении с украинским: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.И. Кравцова. Ростов н/Д., 1980. 21 с.

10. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. 209 с.

11. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык / Традиционные числительные и фразеологизмы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. Мусаев. Ташкент, 1967. 24 с.

12. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. Назаров. М., 1980. 15 с.

13. Николина Е.В. Модели соматических фразеологизмов, характеризующих человека в тюркских языках Сибири и казахском / Е.В. Николина // Сборник Института филологии СО РАН. Новосибирск, 2001. 48 с.

14. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / Э.Г. Нонезян. Ереван, 1987. 289 с.

15. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Я. Орловская. М., 1968. 25 с.

САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА родилась в 1971 г. Окончила Худжандский государственный педагогический институт. Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. Область научных интересов - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Автор 35 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.