Т.Н. Федуленкова
ПРОБЛЕМА ВАРИАНТА КАК КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ)
Северодвинский филиал Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Проблема варианта как динамического компонента в структуре фразеологии, не противоречащего тождеству фразеологической модели, рассматривалась автором в ряде работ [1, с. 166-179; 2, с. 248-250; 3, с. 62-69]. При решении проблемы вариантности фразеологической единицы в качестве отправной точки принимаем функциональную связь между сторонами единицы, т.е. ее целостность как единицы системы [4, с. 14]. Именно такой подход к объекту исследования обусловил выделение ряда критериев [5, с. 442], на основе которых предлагается следующее определение вариантов: «Фразеологические варианты - это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [6, с. 62].
Варианты одной и той же фразеологической единицы всегда вписываются в одну фразеологическую модель как одномерную [7, с. 233-246; 8, с. 181], так и двумерную [9, с. 148-149]. Материал исследования позволяет выделить следующие виды вариантов в каждом из сопоставляемых германских языков:
1. Лексические варианты ФЕ.
Лексическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе.
(а) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми глагольными компонентами:
англ. to bear (carry) one’s cross - безропотно переносить все превратности судьбы, to bend an ear to (give ear to, lend an ear to) - внимать, to open (incline) one’s ears - прислушиваться, to bind (tie) smb hand and foot - связать кого-л. по рукам и ногам, ограничить свободу действий, to pull (snatch) smb out of the fire - спасти кого-л. от неминуемого провала, выручить кого-л. из беды, to act (play) the fool - валять дурака, вести себя по-дурацки, делать глупости, to trample (tread) under foot - подавлять, тиранить, помыкать, расправиться с кем-л., попирать (чьи-л. чувства, человеческое достоинство и т.п.), to put
(set) one’s hand to the plough - начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., to take (lay) smth to heart - принимать что-л. близко к сердцу, to bend (bow) the knee to smb - преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л., to cast (throw) in one’s lot with smb -связать свою жизнь с кем-л., разделить чью-л. судьбу;
нем. mit einem eisernen Stabe weiden (regieren) -деспотически править, держать в ежовых рукавицах, sich mit Händen und Füßen gegen etw sträuben (stemmen, wehren) - разг. отбиваться руками и ногами от чего-л., противиться всеми силами чему-л., die Karre in den Dreck fahren (schieben) - разг. фам. провалить дело, alles über einen Leisten schlagen (machen) - мерить всех одной меркой, стричь под одну гребенку, j-n auf den Leim locken (führen) -поймать на удочку, обмануть кого-л., etw ins rechte Licht stellen (setzen) - правильно осветить, описать что-л., sich gleich auf den Kopf stellen (setzen) - разг. сразу становиться на дыбы, легко впадать в амбицию, Kopf und Kragen aufs Spiel setzen (wagen) -рисковать головой, etw beim rechten Zipfel anfassen (anpacken) - умело взяться за что-л., unter die Räder kommen (geraten) - погибать, пропадать, разоряться, опускаться, Wurzel schlagen (fassen) - пускать корни, прививаться;
швед. att fatta (visa) humör - разозлиться, att komma (vara) i ropet - быть модным популярным, att komma (raka) ur gängorna - выбиться из колеи, быть в плохом настроении, att bli (komma, vara) pa efterkälken (med ngt) - отставать, отстать, оказаться в хвосте, att förbanna (förinta, utplana) den dag han blev född - проклинать тот день, когда появился на свет, att skölja (tva) sina händer - умывать руки, уходить от ответственности, att utforska (rannsaka) ngns hjärta - заглянуть к себе в душу, анализировать свои поступки, att se (beställa) om sitt hus - устроить свои дела, привести свои дела в порядок, att lägga (breda) ut ett nät för ngns fötter - стараться поймать кого-л. в свои сети, att valla (styra) ngn med en stav av järn (järnspira) - править, держать в ежовых рукавицах;
(б) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми субстантивными компонентами:
англ. to find favour in smb’s eyes (sight) - заслужить чье-л. расположение, благосклонность, любовь, to go to heaven (kingdom-come) - отправиться на небеса, pride goes before a fall (destruction) - гор-
дыня до добра не доведет, to lose the day (field) -проиграть сражение, to nail one’s colours (flag) to the mast - открыто отстаивать свое мнение, не сдавать своих позиций, to cross smb’s hand (palm) - «посеребрить» ручку, to split hairs (straws) - вдаваться в чрезмерные подробности, проявлять педантизм;
нем. ein Löwe auf dem Wege (den Gassen) - воображаемое препятствие, мнимая опасность, Gerstenbrote (Brote) und Fische - земные блага, wie ein Blitz (Blitzschlag, Blitzstrahl, Donnerschlag) aus heiterem Himmel über j-n kommen - разразиться внезапно, j-m den Text (ein Kapitel, die Leviten, die Epistel) lesen - разг. отчитывать, журить кого-л., читать нотации, нравоучения кому-л., am Rande des Abgrundes (des Verderbens, des Unterganges, des Ruins) stehen -стоять на краю гибели, пропасти;
швед. att njuta av landets rikedomar (fetma) - жить припеваючи, att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädes-mattet (skäppan) - книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att sätta foten pa ngns nacke (hals) - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., att hänga sina lyror (harpor) i pilträden -перейти от веселья к унынию, inte vara värdig att knyta upp ngns sandalremmar (skorem(mar)) - быть недостойным (развязать ремень на башмаке кого-л.), [att se] flisan (grandet) i ngns öga - замечать сучок в чужом глазу, видеть чужой недостаток;
(в) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми адъективными компонентами:
англ. to have a biting (bitter, caustic, venomous) tongue, [to be] leading (shining) light - светило, знаменитость, to rule with a heavy (high, an iron) hand -деспотически править, держать в ежовых рукавицах, to have a good (great) mind to do smth - иметь твердое намерение сделать что-л.;
нем. eine spitze (scharfe, beißende, giftige) Zunge haben, ein brennend (scheinend) Licht [sein] - знаменитость, eine kräftige (gute) Handschrift schreiben -иметь тяжелую руку, сильно бить, in guten (zuverlässigen) Händen sein - быть в надежных руках, eine lockere (lose) Hand haben - давать волю рукам, böse (schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten - дурные примеры заразительны;
швед. att ha en vass (elak, bitande, giftig) tunga -быть злым на язык, [att fa] ett ogrumlat (friskt) öga -быть целеустремленным, честным, прямолинейным, att ha skuldlösa (rena, oskyldiga) händer - быть честным, незапятнанным, [att göra ngt] med redo (bägge) händer - усиленно, непрестанно (заниматься чем-л.), Mediens och Persiens orubbliga (oryggli-ga) lag - вечный, незыблемый закон, brinnande (ski-nande) lampa - знаменитость, den ohederliga (orättra-dige) mammon - деньги, богатство, den inre (invär-tes) människan - внутреннее «я», ум, душа, ngns finger är grövre (tjockare) än ngn annans länd - и мизинца не стоит, ничто в сравнении;
(г) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми препозитивными компонентами:
англ. to have a millstone about (round, around) smb’s neck - испытывать тяжелую ответственность, to live on (off) the fat of the land - жить в роскоши, припеваючи, как сыр в масле кататься, to go beyond (over) the mark - перегнуть палку, хватить через край, to tear the mask from (off) smb - разоблачить кого-л., to cast a spell on (over) smb - очаровывать кого-л.;
нем. vor (bei) j-m Gnade finden - удостоиться чьей-л. милости, угодить кому-л., Gnade vor (für) recht ergehen lassen - сменить гнев на милость, ein gutes Geschäft mit (bei) etw machen - хорошо заработать на чем-л., über Geschmack (den Geschmack) läßt sich nicht streiten - на вкус и цвет товарища нет,
о вкусах не спорят, in die (zur) Grube fahren - разг. отправиться на тот свет;
швед. [att bli] vät inpä (in, pä) bara kroppen - промокнуть до нитки, att fä bukt med (pä) ngn, ngt - совладать, справиться с кем-л., с чем-л., att vända den andra kinden mot (ät) ngn (till) - подставить другую щеку, att stanken frän (av) ngt i näsan - вызывать отвращение, омерзение у кого-л., att kasta pärlor ät (för) svinen - метать бисер перед свиньями, ngns blod ro-par frän (utav) jorden - лежать на чьей-л. совести.
2. Грамматические варианты ФЕ. Грамматическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношениях.
(а) морфологические варианты ФЕ: англ. to make broad one’s phylactery (phylacteries) - книжн. выставлять напоказ свою набожность, to lend an ear (ears) to smb - внимать, прислушиваться к кому-л., incline one’s ear (ears) - выслушивать, pride goes (or goeth) before a fall (pride will have a fall) - гордыня до добра не доведет;
нем. ein Haus, wenn es mit sich selbst uneins wird (ist) - раздор между своими, междоусобица, der Herr von dem Schaffen (des Schaffens) - шутл. „венец творения“, мужчина, im Gang (Gange) sein -быть в полном разгаре, sein Gift (ver)spitzen - разг. изливать свою желчь, von etw die Hände (weg)lassen -не впутываться во что-л., не связываться с чем-л., держаться подальше от чего-л.;
швед. att bygga sitt hus pä sand(en) - создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента, att ropa ut (utropa) ngt frän taken - провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестах, att mala (söndermala) de fattiga till stoft - жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков, flytta (förflytta) berg - горы сворачивать;
(б) морфолого-синтаксические варианты ФЕ: англ. [to be] clay in smb’s hands (in the hands of smb) - быть послушным, податливым, to lie at smb’s door (at the door of smb) - лежать на чьей-л. совести, to strengthen smb’s hand (the hand of smb) - оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, to stink in smb’s nostrils (in the nostrils of smb) - вызывать отвращение, омерзение у кого-л.;
швед. att samla glödande kol pâ ngns huvud (pâ hu-vudet av ngn) - пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием, för-korta ngns arm (förkorta arm av ngn) - ограничить чьи-л. возможности, rubba ngns cirklar - нарушить чьи-л. планы, расчеты; slâ blâ dunster i ögonen pâ ngn (i ngns ögon) - говорить вздор, обманывать, пускать пыль в глаза; sätta foten pâ ngns nacke (pâ nacke av ngn) - всецело подчинять себе кого-л.
3. Квантитативные варианты ФЕ. Квантитативными вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при различном количестве компонентов в результате усечения компонентного состава ФЕ.
англ. to sell one’s birthright for a mess of pottage / to sell one’s birthright - продать свое первородство за чечевичную похлебку, to see eye to eye with smb / to see eye to eye - разделять чьи-л. взгляды, сходиться во мнениях, to go through fire and water / to go through fire - выдержать любое испытание, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания, to bring smb’s gray hairs with sorrow to the grave / to bring smb’s gray hairs to the grave - свести кого-л. в могилу, to drain the cup of bitterness, humiliation, etc. to the dregs / to drain the cup to the dregs - испить чашу (горечи, унижения) до дна;
нем. für das Linsengericht j-s Erstgeburt verkaufen /j-s Erstgeburt verkaufen - продать свое первородство (за чечевичную похлебку), nicht der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen/nicht der kleinste Buchstabe - ни на йоту, ни капли, in seine eigenen Hände spielen/in seine Hände spielen - прибрать к рукам что-л., ganz groß herauskommen/groß herauskommen - разг. стать знаменитостью, стать большим человеком, Gift und Galle spucken/Galle spuk-ken - рвать и метать, j-m eine bittere Pille zu schluk-ken geben/j-m eine bittere Pille geben - преподносить кому-л. горькую пилюлю, ganz aus der Reihe kommen/aus der Reihe kommen - разг. совершенно запутаться, сбиться с толку;
швед. att sälja sin förstfödslorätt för en linssoppa/ att sälja sin förstfödslorätt - продать свое первородство (за чечевичную похлебку), att ta sitt kors pâ sig/
att ta sitt kors - нести свой крест, att tömma kalken i botten till sista droppen/att tömma kalken i botten - испить чашу сполна, att driva en gammal far med sorg ner i dödsriket/att driva en gammal far ner i dödsriket
- свести кого-л. в могилу (опозорив седины).
4. Функциональные варианты ФЕ.
Функциональными вариантами ФЕ называем
разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий функциональный инвариант при частично различном лексическом составе, заключающемся в варьировании разноаспектных компонентов, и при сохранении тождества синтаксической функции варьируемого компонента в прототипе ФЕ:
англ. to bear one’s (the) cross - безропотно переносить все превратности судьбы, to smoke the calumet (the pipe of peace) - помириться, to take smb’s (its) name in vain - ссылаться на кого-л. или что-л., безо всяких оснований, спекулировать чьим-л. именем;
нем. die/ j-s Hände waschen - уходить от ответственности, sich (D) seine (die) Pfoten bei etw verbrennen - разг. фам. остаться на бобах, потерпеть ущерб, убыток, j-m etwas (eins) auf die Finger geben - разг. дать по рукам кому-л., наказать, одернуть, die (seine) Finger von j-m, etw lassen - держаться в стороне от кого-л., не связываться с кем-л.;
швед. att svara en dâre pâ hans eget dumma sätt (efter hans oförnuft) - поступать с дураком, как он того заслуживает, att hamna utanför (falla ur) nâden
- нарушать приличия, делать ложный шаг, att falla pâ steniga ställen (stengrund) - падать на бесплодную почву, быть безрезультатным, att styrka ngn (ngns mod) - оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, [att vara] hârd som sten (som understenen i kvarnen) - быть твердым как камень, очень жестким, att böja knä för ngn (sig för ngn) -преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л., att styra ngn med en stav av järn (järnspira) - жестко править, att uppoffra sig (arbete)
i kärleken - бескорыстно, безвозмездно трудиться, inte bry sig om (akta pâ) ngt - не принимать всерьез, недооценивать; att vända sig (sitt ansikte) mot ngn -решительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л., враждебно относиться к чему-л., att göra sitt ansikte hârt som flinta (sin panna hârd som sten) - быть непреклонным, принять твердое решение.
5. Комплексные варианты (глагольно-препозитивные, глагольно-структурные, глагольно-квантитативные, лексико-грамматические, структурно-грамматико-квантитативные, лексико-морфологосинтаксические и др.):
англ. to set (turn) one’s face to (towards) smth - направиться, отправиться куда-л., to cry (declare, pro-
— б9 —
claim or shout) from (or proclaim upon) the housetops - провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках, to bring (call) into question (call or put in question) - подвергать сомнению, относиться скептически, to have (put or set) one’s foot on smb’s neck (or on the neck of smb) - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., to put (or set) one’s (own) house in order - устроить свои дела, привести свои дела в порядок;
нем. wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (stei-gen)/sich wie Phönix aus der Asche erheben - высок. возродиться как феникс из пепла, eine (die) große Klappe riskieren (schwingen) - груб. разглагольствовать, выхваляться, mit j-m über(s) Kreuz sein (stehen) - разг. быть на ножах с кем-л., krumme Pfade wandeln (auf krummen Wegen gehen/wandeln, krumme Sachen/Dinge machen, eine krumme Tour reiten) -неодобр. заниматься темными делами или махинациями, am Ende seines Lateins sein (mit seinem Latein am/zu Ende sein) - стать в тупик, исчерпать свои средства, окончательно выдохнуться, дойти до точки;
швед. att äta lättjans bröd (sitt bröd i lättja) - вести праздную жизнь, даром есть хлеб, att blâsa in liv i ngn (inblâsa livsande i ngns näsa) - вдохнуть жизнь, придать смысл жизни, att slita hela dagen i solhettan (bära dagens tunga och solens hetta) - нести бремя ежедневных забот, att fylla ngs bägare till brädden (lâta ngns bägare flöda över) - переполнять чашу терпения, att ställa färden (sin färd, sitt tâg, tâga) mot ngt направиться, отправиться куда-л., att râka ihop (att komma ihop sig) om ngt/râka sig i tvist med ngt - сцепиться, повздорить, поссориться с кем-л., att vara sin egen lag (sig själv en lag) - ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам, att släcka (utsläcka) den tynande lâgan (en tynande veke) -книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att vara en dâre (handla i dârskap) - валять дурака, att gâ (fara) till sitt eviga hem (sin eviga boning) - отправиться на вечный покой, att bygga (grunda) sitt hus pâ berggrund (hälleberget) - создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента, и мн. др.
Самостоятельное развитие вариантов ФЕ в трех изучаемых языках (их алломорфизм) в рамках изоморфной ситуативной модели иллюстрируем следующими рядами ФЕ:
(а) субстантивный вариант ФЕ в английском, морфолого-препозитивный вариант ФЕ в немецком, глагольно-препозитивный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to set the brand (mark) of Cain, нем. ein (das) Zeichen an (von) Kain machen, швед. att sät-ta ett tecken pâ (till skydd för) Kain - отметить печатью Каина;
(б) субстантивный вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, отсутствие ва-
рианта ФЕ в шведском языке: англ. to sift the grain (wheat) from the chaff, нем. die Spreu von Weizen sondern (trennen, scheiden), швед. att skilja agnarna frän vetet - отделить плевелы от пшеницы, отсеять неважное, оставив суть;
(в) структурно-грамматический вариант ФЕ в английском языке, квантитативный вариант ФЕ в немецком, глагольно-структурный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to lay smth to smb’s charge (to the charge of smb), нем. es treten (gegen j-n) Zeugen auf, швед. att lägga ngn ngt till last (anklaga ngn för ngt) - обвинять кого-л. в чем-л., ставить что-л. в вину кому-л.;
(г) глагольный вариант ФЕ в английском, отсутствие варианта ФЕ в немецком, глагольный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to chastise smb with scorpions (whips), нем. mit Skorpionen züchtigen, швед. att prygla (tukta) ngn med skorpiongissel -книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.;
(д) морфолого-синтаксический вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, мор-фолого-синтаксический вариант ФЕ в шведском языке: англ. to heap coals of fire on smb’s head (on the head of smb), нем. feurige Kohlen aufj-s Haupt häufen (sammeln), швед. att samla glödande kol pä ngns hu-vud [pä huvudet av ngn] - пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием;
(е) морфологический вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, глагольноквантитативный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to open the door(s) to smth, нем. eine Tür j-m auftun (öffnen), швед. dörren stär pä vid gavel (öppna dörren) för ngn - открыть путь чему-л., дать полную возможность;
(ж) препозитивный вариант ФЕ в английском, функциональный вариант ФЕ в немецком, комплексные варианты ФЕ в шведском языке: англ. to shake the dust from (off) one’s feet, нем. den Staub von j-s (den) Füßen schütteln, швед. att skaka dammet frän (av dammet under) (att skudda stoftet av) sina fötter -отрясти прах с ног своих, навсегда покинуть какое-л. место, отречься навеки от кого-л., чего-л. и пр.
Сопоставительный анализ атомарных структур ФЕ (термин Кирилловой Н.Н. [10, с. 66]) и применение методики фреймовых моделей [11, с. 172] подтверждает на материале трех германских языков гипотезу о том, что варианты одной и той же фразеологической единицы всегда вписываются в одну фразеологическую модель как одномерную, так и двумерную. Тем самым подтверждается мысль А.В. Кунина о том, что «вариантная фразеологическая единица входит в язык как совокупность своих вариантов» [12, с. 542], что по сути своей может рассматриваться в качестве фразеологической универсалии.
Т. П. Карпухина. Место морфемного повтора в актуальном членении предложений.
Литература
1. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. Архангельск, 2003.
2. Федуленкова Т.Н. Виды вариантности компаративных фразеологизмов современного английского языка // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы Всероссийской науч.-метод. конф. Пенза, 2003.
3. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». Оренбург, 2005, № 4(42).
4. Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg, 2003. Vol. 36.
5. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964.
6. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М., 1970.
7. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого и шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. Архангельск, 2002.
8. Федуленкова Т.Н. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. Архангельск, 2003.
9. Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. Вып. 9. Ч. I.
10. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Ч. 1: Природа и космос. СПб, 2003.
11. Федуленкова Т.Н. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы культуры, языка и воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 7 / Науч. ред. Т.В. Симашко. Архангельск, 2006.
12. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1964.
Т.П. Карпухина
МЕСТО МОРФЕМНОГО ПОВТОРА В АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ИНВЕРТИРОВАННЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
Дальневосточный государственный гуманитарный университет
В последние годы значительно возрос интерес лингвистов к изучению синтаксиса текста как связной речи. Существенное место в обеспечении внутритекстовой когезии занимают различного рода повторы. Среди выделенных в лингвистической литературе разновидностей повтора - лексического, синонимического, синтаксического, морфемного - наименее изученной является морфемная итерация. Значительную роль в осуществлении связности текста играет также порядок слов - прямой или инверсионный. Связывая слова между собой, порядок слов может отвечать не только логике объективного развертывания мысли, но и коммуникативной задаче: требованию смыслового, эмоционально-экспрессивного выделения определенного элемента речи. В последнем случае грамматический, прямой порядок часто уступает место инверсии, которая позволяет с большей эффективностью передать субъективное отношение говорящего к содержанию сообщения.
Объектом рассмотрения в данной статье является морфемный повтор в его отношении к коммуни-
кативному, актуальному членению предложения с инвертированным порядком слов.
В поле зрения настоящей статьи находится также внутритекстовая когезия, осуществляемая морфемным повтором и инверсией. Предметом анализа служит сложное предложение, части которого связаны морфемным повтором, а также разные предложения, объединенные морфемной итерацией. Напомним, что существуют два типа связи синтаксических структур: цепная и параллельная. Выделенные на межфразовом уровне в рамках сложного синтаксического целого [1, с. 32], они проявляют себя и на уровне предложения сложноподчиненного или сложносочиненного. При цепной связи структурная соотнесенность осуществляется последовательным развертыванием структуры какого-либо члена предыдущего предложения в последующем. При параллельной связи имеет место повторение синтаксической структуры первого предложения во втором [2, с. 201].
В задачу статьи входит выяснить место морфемного повтора в актуальном членении предложения,