Л.Р. САКАЕВА
ПОЗИТИВНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: фразеологическая единица, соматический, компонент «голова», позитивный, анализ, структура, лексико-семантическая группа.
^матические фразеологические единицы русского, английского и таджикского языков составляют большую группу. Взаимодействие языков германской, славянской и иранской групп менее изучено, а потому наиболее притягательно. При рассмотрении фразеологических единиц антропоцентрической направленности, выражающих позитивное значение в русском, английском и таджикском языках, нами выделено шесть микросфер.
L.R. SAKAEVA
POSITIVE SOMATIC PHRASEOIOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT «HEAD»
IN RUSSIAN, ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES
Somatic phraseological units, of Russian, English and Tajik languages constitute a great number. Reciprocity of Germanic, Slavonic and Iranian group isn't close studied and therefore is magnetic and actual. Analyzing phraseological units of anthropocentric orientation conveying positive meaning in Russian, English, Tajik languages we singled out six micro spheres.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [12, с. 87].
Название частей тела - пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, т.е. обозначает части тела человека и проявления его организма, и является одной из интересных лексико-семантических групп русского, английского, татарского и таджикского языков.
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова они составляют треть всех представленных выражений. Этнограф прошлого века И.М. Снегирёв писал в книге «Русские в своих пословицах»: «... Так как человек по свойству тела и души своей любит родниться с природою, изображать себя в языке своём, измеряя членами тела своего действия своего разума и движения сердца, то и в русских пословицах и поговорках часто встречаются сравнения и подобия, заимствованные от благородных частей тела, особенно от головы, языка, глаз, ушей, рук и пр., коими выражаются отвлечённые понятия посредством метафоры, господствующей в выражениях».
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Соматической фразеологии посвящены труды В.П. Шубиной, Т.Н. Чайко, Т.Н.Феруленковой, Н.Ф. Пистрака, М.Н. Азимовой и других.
И.Г. Кувшинова, рассматривая историко-этимологический аспект сома-тизмов в английском языке и проводя анализ восьми названий частей тела в английском языке (названия руки (англ. arm), ладони (palm), ноги (leg), ступни (foot), уха (ear), губы (lip), шеи (neck), сердца (heart)), выделила с точки зрения происхождения следующие группы:
1) общеиндоевропейские названия частей тела. Сюда относятся названия руки, ступни, уха, губы, шеи, сердца;
2) название ладони (заимствование из французского языка, которое вытеснило общегерманское однокоренное слово) и ноги (заимствование из скандинавских языков).
Все шесть исконных английских слов сохранили свои основные значения части тела, унаследованные из индоевропейского, и, функционируя в английском языке на протяжении столетий, лишь постепенно приобретали новые значения.
Что касается формы, то развитие исследуемых слов отразило все фонетические изменения, имевшие место как на общегерманском уровне, так и в процессе самостоятельного развития английского языка.
Выявление генетических прототипов ФЕ с соматическим компонентом позволяет установить их связь с историей народа, отражающей национальное своеобразие его материальной и духовной культуры. Исследование языков обнаружило разнообразие источников возникновения ФЕ с соматическим компонентом. Основными из которых И.В. Абрамец отмечает следующие:
1. ФЕ, исходные словосочетания которых называют жесты и телодвижения. Такие ФЕ передают соответствующие эмоционально-психические состояния человека. И.В. Абрамец, детально исследовавший эту разновидность ФЕ, отмечает «совмещение» в семантике данных единиц прямого и переносного значения [1].
Прямое значение состоит в таком случае из описания жеста, а переносное - из значения жеста-символики : рус. «бить себя в грудь» совмещается со значением «хвастаться, бахвалиться» и омонимичное ему свободное словосочетание, называющее жест.
2. ФЕ, исходные словосочетания которых называют мимику. Они группируются вокруг соматических компонентов «глаз», «рот», «лицо» и т.д. Называя то или иное мимическое выражение, они одновременно описывают определённое эмоционально-психическое состояние человека, например: рус. «играть глазами» - англ. «flirt with one’s eyes», «make eyes at smb» - тадж. «чашм пар-рондан», «чашмаки задан».
3. ФЕ, происхождение которых связано с различными физиологическими ощущениями. Обычно это описания физиологических ощущений, вызванных различными эмоционально-психическими состояниями и чувствами человека (боль, гнев, волнение, страх, холод, негодование и др.): рус. «мурашки побежали по спине» - англ. «smb. feels (felt) his flesh creep (crawl)»; англ. «smth. makes (made) smb’s flesh creep (crawl)» - тадж. «бадан вачаррос мезанад», «ба бадан мургак медавад»; рус. «волосы встали дыбом» - англ. «smth. makes (made) smb’s hair stand on end», «smb’s hair stands (stood) on end at the sight of smth.» - тадж. «муйхо рост хестанд», «муйхо рост (сих) шуданд ».
4. ФЕ, прототипы которых описывают обычаи, обряды, ритуалы, символические действия, суеверные представления. Для большинства Фе этой группы характерна немотивированность, т.е. отсутствие связи с ситуацией, с фактом реальной, объективной действительности, приводящей к образованию ФЕ: рус. «ударять по рукам» - тадж. «даст дода рози шудан».
5. ФЕ, связанные с разведением домашнего скота.
Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.
За соматическими органами закреплены универсальные для разных народов функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти органы, определённого символического значения: рус. «рот» - англ. «mouth» -тадж. «дахон», «дахан» является символом речи; рус. «нога» - англ. «foot»-тадж. «по», «пой»- символ ходьбы, движения; рус. «голова» - англ. «head»-тадж. «сар», «кала»- символ ума, интеллекта, мысли; рус. «рука» - англ. «hand» - тадж. «даст» - символ деятельности, работы, власти; рус. «глаз» -англ. «eye» - тадж. «чашм» - символ зрения.
Сами соматизмы в языках, концентрируя вокруг себя другие лексемы и сочетаясь с ними, формируют и значения фразеологизмов. Но поскольку в современном русском, английском и таджикском языках соматизмы многозначны, каждое из значений может формировать отдельную тематическую группу.
Используя названия частей тела в переносном значении - в сравнениях, метафорах, фразеологизмах, идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Эти группы относятся к основному словарному фонду, который складывается в течение многих тысячелетий и отражает не только знание носителей языка об окружающем мире, но и их представление о самом себе и своём организме.
А. Вежбицкая толкует английское слово «head» следующим образом «head - a part of person’s body: this part is above all the other parts of body: when a person thinks, something happens in this part» [5, с. 118]
Большинству культур свойственно восприятие головы как главной и наиболее жизненно важной части тела. Исследуемые языки не являются исключением.
То, что с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из основных функций которого является функция мышления, в значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматических фразеологизмов.
Лексема «голова» входит в состав различных по своей структуре и лексико-грамматическим особенностям сочетаний. ФЕ, имеющие в своем составе существительное «голова», характеризуются выражением богатой гаммы чувств, душевного состояния человека и отношения его к окружающим явлениям, позитивной или негативной оценки поступков и действий и, в основном, связаны с понятием «психической деятельности».
Рассматривая ФЕ антропоцентрической направленности, выражающие позитивное значение в трёх языках, нами выделено шесть микросфер:
1. ФЕ, обозначающие умственные способности, со значением здравого ума: англ. «to keep one’s head», аналогичное русскому «не терять головы», а также «to have an old head on young shoulders» - «быть не по годам умным»; «to keep one’s head down» - «сконцентрироваться и напряженно работать над чем-то»; «to know smth. off the top of one’s head» - «хорошо знать что-то и легко воспроизводить по памяти»; «a clear head», «a good head» - «человек с головой», «светлая голова», «ясный ум», «здравый ум».
2. ФЕ, выражающие послушание, повиновение: «сар андохтан», «сар афшондан», «сар ниходан», «сар фуровардан», «сар дар каманди кассе овар-дан» в значении «слушаться, повиноваться, быть в подчинении».
В английском языке выделена только одна ФЕ данной группы: «to give smb. their head» - «разрешать кому-то делать что угодно по своему усмотрению, не останавливая их и не давая советов».
3. ФЕ, имеющие любовно-ласковое значение, выражающие счастье, дружеское отношение: тадж. «точи сар» (букв. «венец головы») в значении «дорогой, единственный»; тадж. «сари сабз» (букв. «зелёная голова») - «веселье», «счастье» ; тадж. «сари касеро банд кардан» в значении «помолвить, обручить»; «to turn smb’s head» - «вскружить кому-то голову»; «to do smb’s head in» - «сводить кого-то с ума».
4. ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, доверия, расположения.
Эта группа в основном характерна для таджикского языка: «ба болои сар бардоштан» в значении «поднять над головой, превозносить»; «касеро ба бо-лои сар бардоштан» - «проявлять уважение»; «сар ба осмон расидан» -«очень радоваться».
«Голова» становится в данном случае символом глубокого уважения, почтения, ибо по традиции у восточных народов «голова» воспринимается как нечто особо ценное в человеческой жизни.
5. ФЕ, выражающие клятву, обещания, пожелания добра.
Эта группа наиболее характерна для таджикского языка.
Тадж. «сарат гардам», «аз сарат гардам» в значении «да буду я твоей жертвой»; тадж. «ба сарат рузи кассе наояд» в значении «да пусть это горе обойдет тебя»; тадж. «сарашро аз санг кунад» в значении «да продляться его дни»; тадж. «аз сарат наояд» в значении «несчастье лучше всего переносит тот, кто умеет скрывать его»; тадж. «сарам зинда бошад» в значении «если только я буду жив».
6. ФЕ, характеризующие обычаи, традиции.
Тадж. «сари кассе банд аст» в значении «быть помолвленным, обрученным».
В английском языке есть выражение «wet the baby’s head» (букв. «увлажнять голову ребёнка») - «праздновать рождение ребёнка». Это выражение раскрывает ритуал праздника в Англии при рождении ребёнка и является наглядным примером культурных традиций в языке.
Таким образом, семантика основной массы соматических ФЕ русского, английского и таджикского языков связана с описанием эмоционально-психической жизни человека. Анализ наиболее продуктивного соматического компонента: «голова» свидетельствует о значительном сходстве ФЕ в трёх сопоставляемых языках.
Литература
1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ (на материале русских сатирических журналов 80-х годов 19 в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Абрамец. Самарканд, 1969. 19 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во КГПУ, 1989. 126 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 124 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1993. 476 с.
5. Вежбицкая А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.С. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
6. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн// Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.
7. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.
8. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987. 240 с.
9. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: ООО Дрофа, 2003. 384 с.
10. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. язык, 1988. 390 с.
11. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. М.: ООО Дрофа, 2002. 528 с.
12. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке / В.П. Шубина // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С. 86-87.
САКАЕВА ЛИЛИЯ РАДИКОВНА родилась в 1971 г. Окончила Худжандский государственный педагогический институт. Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. Область научных интересов - сравнительноисторическое, сопоставительное и типологическое языкознание. Автор 48 научных работ.