УДК 811.512.153'37
СЕМАНТИКА ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРОЛАТИВА
В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
© С.Г.Кичеева
Статья посвящена исследованию пространственной семантики пролатива в хакасском языке. Про-латив является одним из пространственных падежей, выражающим траекторию движения. В ходе описания семантики пролатива было выделено четыре пространственных значения: маршрут, сцена, проход и обочина. Было установлено, что значения маршрут, проход и обочина реализуются при глаголах направленного движения, а значение сцена - при глаголах ненаправленного движения. Также установлено, в каких семантических группах имен употребляются данные типы значений пролатива.
Ключевые слова: пролатив, падежная семантика, хакасский язык, пространственные падежи.
Пролатив - это один из пространственных падежей, выражающий траекторию движения [1].
Исследований, посвященных описанию показателей пролатива, немного, к ним относятся следующие работы: В.Йовайшаса [2], в которой сопоставляются русские конструкции с предлогом по с соответствующими конструкциями в литовском языке; Л.Л.Иомдина [3], где подробно описываются значения предлога по в русском языке; В.А.Плунгяна, Е.В.Рахилиной [4], посвященная описанию предлогов через и сквозь в русском языке, и В.А.Плунгяна [5], где проводится сопоставление употребления русского предлога через и французского предлога travers; Ш.М.Алияри, Н.Ш.Момени [6], в которой рассматриваются пространственные значения предлога по в русском языке и способы их передачи на персидский язык, и некоторые другие. Существует также типологическое исследование Д.С.Ганенкова [1], в котором автор определяет типологически устойчивый инвентарь значений, характерных для показателей траектории движения в языках мира. В работе также дается описание механизмов перехода от исходного пространственного значения пролатива к непространственным значениям. В данной статье мы будем рассматривать только пространственные значения пролатива.
В хакасском языке пролатив выражается продольно-сравнительным падежом с показателем -ча (фонетические варианты -ча, -че, -ца, -це). Эта форма с пространственным значением продольности, направленности встречается, в основном, только в южносибирских тюркских языках: в шорском [7: 107], чулымско-тюркском [8: 56], тувинском [9: 88], алтайском [10: 217], бачатско-телеутском [11: 98], тофаларском [12: 46].
При описании пространственных значений пролатива, мы будем использовать понятие семантическая роль, введенное в современную лингвистику Чарлзом Филлмором [13], который первоначально использовал термин «глубинный падеж». Инвентарь семантических ролей у разных авторов и теорий значительно различается. В нашей работе мы будем опираться на предложенный Д.С.Ганенковым инвентарь ролей, содержащих компонент движение по траектории
[1: 5].
Под общим названием пролатива рассматриваются несколько различных значений, в семантику которых входит компонент ориентир-участок пространства, содержащий траекторию движения объекта. Каждое пространственное значение пролатива проявляется в контексте определенных семантических имен [1: 5].
В хакасском языке выделяются следующие семантические роли пролатива.
Значение маршрут Значение маршрут обозначает ориентир траектории движения объекта и выражается при присоединении пролативного показателя к именам, обозначающим траекторию движения (дорога, улица, тропинка) [1: 5]. В хакасском языке значение маршрута реализуется глаголами направленного движения, например, парарга 'идти, отправляться, уходить, уезжать, ехать (туда)' и именами, обозначающими стандартную траекторию движения: чол 'дорога', орам 'улица' и др.:
Олардац хорыгып, пірдеезі пу чол=ца парарга тідінмецец [14: 26]. - Испугавшись их (разбойников), никто не смел ходить тем путем (здесь и далее перевод наш - С.К.); Ам Ацца орам=ца ацмай парча [15: 22]. - Сейчас Анча идет по улице, разинув рот.
Значение проход В этом случае ориентир содержит в себе траекторию движения, при котором объект пересекает границы ориентира. Данное значение также выражает траекторию движения и близко значению маршрута, однако отличается тем, что реализуется именами-названиями проходов, соединяющих два участка пространства. Главным отличием этого значения является то, что в случае прохода упор делается не на ориентир, задающий траекторию движения, а на то, что ориентир является промежуточным этапом, в результате чего, движение объекта выходит из границ ориентира (см. [4: 8]). В данном значении пролатив-ная форма употребляется с глаголами направленного движения парарга 'идти, отправляться, уходить, уезжать, ехать (туда)', с глаголами горизонтального движения вовнутрь или через объект иртерге 'проходить', с именами типа квартира, ізік 'дверь' и др. Например:
Мин ...оларныц квартиразы=н=ца парып, сых чорібіскем [15: 25]. - Я, ... пройдя через их квартиру, вышел; Сірер тар ізіктер=це иртерге кустеніцер [14: 176]. - Стремитесь пройти сквозь тесные врата.
Значение сцена Другим пространственным значением прола-тива является сцена, которая обозначает ориентир-участок пространства, который не определяет строго траекторию движения объекта, а только включает её в себя, то есть указывает место движения [1: 6]. В конструкциях с локализато-ром с семантикой сцена употребляются глаголы ненаправленного движения чорерге 'двигаться, ходить, ездить':
<...> прай Галилей чирі=н=це чорген [14: 16]. - И ходил он по всей Галилее <...>; <... > паза Агбан=ца троллейбус чоріп пастир [16: 5]. -<.> и по Абакану начнет ездить троллейбус.
Глагол чорерге 'ходить' в хакасском языке, утратив лексическое значение, выполняет грамматическую функцию. С показателем прошедшего времени -четкен он передает значение процесса в определенный момент в прошлом пас-тыр чорген 'гулял, ходил (в тот момент)':
<...> город=ча пастыр чорчеткен [17: 22] -<.> по городу гулял (шагал).
В значении сцена часто используются имена-названия ограниченных участков пространства. Это может быть обширное (степь) или замкнутое (ложбина, долина) пространство, группа имен, обозначающих здания и сооружения: дом, юрта), тип населенных пунктов (деревня, город) и имена пространств с однозначной референцией (Абакан, Галилея).
Корбе пора ат улуг чазы=ца ойлат киліп одыр [18: 83]. - Сивый жеребенок (родившийся осенью) приближается скачками по широкой степи; Нацмыр тохтап таа парган полза, озен=це суг хазыр соолап ахча [19: 116]. - Даже когда дождь закончился, по ложбине шумно продолжала течь вода; Пістіц пырыс <...> ту-ра=ца халыхтап тырландыр чор сыхча [15: 15]. -Наша кошка <...> начала с шумом бегать по дому.
Значение обочина Значение обочина реализуется с помощью ориентира, который задает траекторию движения объекта, но при этом не включает в себя данную траекторию [1: 6]. Данная семантическая роль реализуется глаголами направленного движения, например, ирт парарга 'проходить, миновать' и служебными именами, выражающими ориентацию в пространстве, например, хыри 'край, предел чего-либо':
Левит тее ідок, хыри=н=ца ирт парирып, чагын пазып, коріп алып, ідок чоре халган [14: 165] - Также и левит, бывший на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Во всех значениях, кроме сцена, употребляется глагол направленного движения парарга 'идти, уходить (туда)'. Данный глагол для про-латива является в употреблении самым частотным, так как выражает общее понятие движения с семантикой направленности.
Таким образом, в хакасском языке пролатив выражает четыре основных пространственных значения: маршрут, сцена, проход и обочина. Все рассмотренные значения можно представить в виде следующей таблицы.
Значение Контекст
Маршрут орамца парарга - идти по улице
Сцена чазыца ойлирга - бегать по степи
Проход квартираца парарга - идти через квартиру
Обочина сиден хыринца парарга - идти вдоль забора
Различия между выделенными значениями в хакасском языке подтверждаются конкуренцией других форм, где для выражения каждого про-лативного значения могут использоваться разные падежные формы. Так, значение сцены может выражаться местным падежом (см. [9: 54]), маршрута и обочины - инструментальным [20: 140], прохода - исходным падежом (см. [9: 99]).
1. Ганенков Д.С. Типология падежных значений: семантическая зона пролатива // Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира / Ред. В.А.Плунгян. - М.: Русские словари, 2002. - С. 1
- 23.
2. Йовайшас В. Русские конструкции с предлогом по и их соответствия в литовском языке // Lieyuvos tsr aukbtuju mokyklu mokslo darbai, Kalbotyra,VI, 1963. - С. 109 - 146.
3. Иомдин Л.Л. Словарная статья предлога по // Семиотика и информатика. - М.: ВИНИТИ, 1991. -№32. - С. 94 - 120.
4. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня. - М.: Институт русского языка РАН - 1996.
- №3. - С. 1 - 17.
5. Плунгян В.А. Русское через - французское a trav-ers: опыт сопоставления // Русский язык: пересекая границы / Отв. ред.: М.Гиро-Вебер, И.Б.Ша-туновский. - Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2001.
- С. 154 - 171.
6. Алияри Ш.М. Пространственные значения предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык / Ш.М.Алияри, Н.Ш.Момени // Молодой ученый. - 2014. - №4. - С. 1180 -1184.
7. Невская И.А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). - Новосибирск: Ника, 2005. -305 с.
8. Бирюкович Р.М. Морфология чулымско-тюркс-кого языка. Ч.І. - М.: ИЯ АН СССР, 1979. - 91 с.
9. Хертек А.Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2008. - 246 с.
10. Дыренкова Н.П. Грамматика ойротского языка. -М.; Л.: Академия наук СССР, 1940. - 303 с.
11. Фисакова Г.Г. Язык бачатских телеутов. - Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1976. -98 с.
12. Рассадин В.И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. - М.: Наука, 1978. -288 с.
13. Филлмор Ч. Дело о падеже / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. Х: Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С. 369 -495.
14. Новый завет / Пер. с рус. Т.Н.Боргоякова, Г.Н.Литвиненко, И.П.Топоева. - М.: Институт перевода Библии, 2009. - 597с. (на хакасском языке).
15. Топоев И.П. Пустозвон. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 1997. - 160 с. (на хакасском языке).
16. Угужаков В.А. XXV съезд КПСС // Ах тасхыл. -Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976. - № 24. - С. 3 - 8 (на хакасском языке).
17. Топоев. Р. В ожидании смерти. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2005. - 60с. (на хакасском языке).
18. Хакасские легенды / Подготовил Трояков П.А. Ред. Кужакова Г.Г. - Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1990. - 200 с. (на хакасском языке).
19. Пугочаков Н. Мукулка // Ах тасхыл. - Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1982. - №30. - С. 110 - 126 (на хакасском языке).
20. Боргояков М.И. Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке. - Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976. - 160 с.
SPATIAL SEMANTICS OF THE PROLATIVE CASE IN THE KHAKASS LANGUAGE
S.G.Kicheeva
The article studies spatial semantics of the prolative case in the Khakass language. The prolative case is one of the spatial cases expressing a movement trajectory. In the description of the prolative case semantics, four spatial values are distinguished: a route, a scene, a passage and a roadside. It has been established that the values of a route, a passage and a roadside are realized with the verbs of directed movement, while a scene value is realized with the verbs of non-directed movement. The article also identifies the semantic types of names in which the given types of the prolative case values are used.
Key words: prolative case, semantics of the case, Khakass language, spatial cases.
1. Ganenkov D.S. Tipologiya padezhnyx znachenij: se-manticheskaya zona prolativa // Issledovaniya po te-orii grammatiki. Vyp. 2: Grammatikalizaciya pros-transtvennyx znachenij v yazykax mira / Red. V.A.Plungyan. - M.: Russkie slovari, 2002. - S. 1 -23. (in Russian)
2. Jovajshas V. Russkie konstrukcii s predlogom po i ix sootvetstviya v litovskom yazyke // Lieyuvos tsr aukbtuju mokyklu mokslo darbai, Kalbotyra, VI, 1963. - S. 109 - 146. (in Russian)
3. Iomdm L.L. Slovarnaya stat'ya predloga po // Semi-otika i informatika. - M.: VINITI, 1991. - №32. - S. 94 - 120. (in Russian)
4. Plungyan V.A., RaxUma E.V. Polisemiya sluzhebnyx slov: predlogi cherez i skvoz' // Rusistika segodnya. -M.: Institut russkogo yazyka RAN - 1996. - №3. - S. 1 - 17. (in Russian)
5. Plungyan V.A. Russkoe cherez - franzuskoe a travers: opyt sopostavleniya // Russkij yazyk: peresekaya gra-nicy / Otv. red.: M.Giro-Veber, I.B.Shatunovskij. -Dubna: Mezhdunarodnyj universitet prirody, ob-shhestva i cheloveka «Dubna», 2001. - S. 154 - 171. (in Russian)
6. AUyari Sh.M. Prostranstvennye znacheniya predloga «po» v russkom yazyke i sposoby ix peredachi na persidskij yazyk/ Sh.M.Aliyari, N.Sh.Momeni // Mo-lodoj uchenyj. - 2014. - №4. - S. 1180 - 1184. (in Russian)
7. Nevskaya I.A. Prostranstvennye otnosheniya v tyurk-skix yazykax Yuzhnoj Sibiri (na materiale shorskogo yazyka). - Novosibirsk: Nika, 2005. - 305 s. (in Russian)
8. Biryukovich R.M. Morfologiya chulymsko-tyurksko-go yazyka. Ch.I. - M.: IYa AN SSSR, 1979. - 91 s. (in Russian)
9. Xertek A.B. Znacheniya lokal'nyx padezhej v tuvin-skom i xakasskom yazykax: dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2008. - 246 s. (in Russian)
10. Dyrenkova N.P. Grammatika ojrotskogo yazyka. -M.; L.: Akademiya nauk SSSR, 1940. - 303 s. (in Russian)
11. Fisakova G.G. Yazyk bachatskix teleutov. - Kemerovo: Kemerovskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1976. -98 s. (in Russian)
Кичеева Сарина Геннадьевна - аспирант кафедры языков и фольклора народов Сибири Новосибирского Государственного университета.
630090, Россия, Новосибирск, ул. Пирогова, 2.
E-mail: [email protected]
Kicheeva Sarina Gennadyevna - graduate student, Department of Languages and Folklore of Siberian Peoples, Novosibirsk State University.
2 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russia
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 10.06.2015
12. Rassadm V.I. Morfologiya tofalarskogo yazyka v sravnitel'nom osveshhenii. - M.: Nauka, 1978. - 288 s. (in Russian)
13. FUlmor Ch. Delo o padezhe / Per. s angl. // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. - Vyp. X: Lingvisticheskaya semantika. - M.: Progress, 1981. - S. 369 - 495. (in Russian)
14. Novyj zavet / Per. s rus. T.N.Borgoyakova, G.N.Lit-vinenko, I.P.Topoeva. - M.: Institut perevoda Biblii, 2009. - 597s. (na xakasskom yazyke).
15. Topoev I.P. Pustozvon. - Abakan: Xakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1997. - 160 s. (na xakasskom yazyke).
16. Uguzhakov V.A. XXV s"ezd KPSS // Ax tasxyl. -Abakan: Xakasskoe otdelenie Krasnoyarskogo knizh-nogo izdatel'stva, 1976. - № 24. - S. 3 - 8 (na xakasskom yazyke).
17. Topoev. R. V ozhidanii smerti. - Abakan: Xakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2005. - 60s. (na xakasskom yazyke).
18. Xakasskie legendy / Podgotovil Troyakov P.A. Red. Kuzhakova G.G. - Abakan: Xakasskoe otdelenie Krasnoyarskogo knizhnogo izdatel'stva, 1990. - 200 s. (na xakasskom yazyke).
19. Pugochakov N. Mukulka // Ax tasxyl. - Abakan: Xakasskoe otdelenie Krasnoyarskogo knizhnogo izdatel'stva, 1982. - №30. - S. 110 - 126 (na xakasskom yazyke).
20. Borgoyakov M.I. Razvitie padezhnyx form i ix znachenij v xakasskom yazyke. - Abakan: Xakasskoe otdelenie Krasnoyarskogo knizhnogo izdatel'stva, 1976. - 160 s. (in Russian)