Научная статья на тему 'Семантические и формальные связи наименований вместилищ с лексикографическим гиперонимом чемодан'

Семантические и формальные связи наименований вместилищ с лексикографическим гиперонимом чемодан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
576
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / ВМЕСТИЛИЩЕ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ГИПЕРОНИМ ЧЕМОДАН / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ЛОКАТИВ / НОМИНАЦИЯ / THE TRUNK (CHEMODAN) LEXICOGRAPHICAL HYPERNYM / NOUN / LOCATIVE / RECEPTACLE / MEANING OF THE WORD / NOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильченко С. М.

В статье рассматриваются связи русских слов, входящих в функционально-тематическую группу (ФТГ) локативов с лексикографическим гиперонимом чемодан, на уровне формы и содержания, в семасиологическом и ономасиологическом аспектах. ФТГ состоит из лексико-семантических групп, в составе которых наблюдается синонимия. Являясь мотиваторами, локативы формируют словообразовательные парадигмы и гнёзда при номинации способом семантической и морфемной деривации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND FORMAL CONNECTIONS OF THE NAMES OF RECEPTACLES UNITED UNDER THE LEXICOGRAPHICAL HYPERNYM TRUNK (CHEMODAN)

This article considers the form and meaning, semasiolуgica! and onomasiological connections between the Russian words of the functional-thematic group of locatives united under the lexicographical hypernym trunk (chemodan). This functional-thematic group consists of the lexico-semantic groups which demonstrate the synonymy. Locatives are the motivaters which form the word-building paradigms and families of words in nomination by the method of semantic and morphemic derivation.

Текст научной работы на тему «Семантические и формальные связи наименований вместилищ с лексикографическим гиперонимом чемодан»

ФИЛОЛОГИЯ

С.М. ВАСИЛЬЧЕНКО, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Орловского государственного университета

Тел.: 74-45-84 (раб.), 55-54-52 (дом.)

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФОРМАЛЬНЫЕ СВЯЗИ НАИМЕНОВАНИЙ ВМЕСТИЛИЩ С ЛЕКСИКОЕРАФИЧЕСКИМ ЕИПЕРОНИМОМ ЧЕМОДАН

В статье рассматриваются связи русских слов, входящих в функциональнотематическую группу (ФТГ) локативов с лексикографическим гиперонимом чемодан, на уровне формы и содержания, в семасиологическом и ономасиологическом аспектах. ФТГ состоит из лексико-семантических групп, в составе которых наблюдается синонимия. Являясь мотиваторами, локативы формируют словообразовательные парадигмы и гнёзда при номинации способом семантической и морфемной деривации.

Ключевые слова: имя существительное, вместилище, лексикографический гипероним чемодан, значение слова, локатив, номинация.

Мир предметов, окружающих человека, отличается большим разнообразием. Значительное место в предметном мире занимают вместилища, используемые в быту. Семантическое пространство наименований этих вместилищ отличается диффузнос-тью, построено по иерархическому принципу: на высшем уровне обобщения находится лексикографический гипероним ‘вместилище’, на более низком - гиперонимы ‘ящик', ‘сундук’, ‘чемодан', ‘коробка', ‘футляр’, представляющие наиболее важные смыслы русской культуры. Указанные согипонимы гиперонима ‘вместилище' обозначают психологически значимые объекты базисного уровня, являются прототипами, культурными кодами.

Отношения значений названий вместилищ (локативов) в локативной семантической сети и происходящие в ней изменения отражаются в дефинициях толковых словарей. Комплексный анализ лексико-семантических объединений, представленных в толковых словарях, является актуальной задачей современной лингвистики. Комплексный анализ предполагает формальные и семантические классификации слов, выявление соотношений между формой и содержанием, связей с другими словами на семантическом и формальном уровнях.

С помощью слова чемодан в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (в дальнейшем сокращённо - БАС) раскрывается значение существительных баул и важ. Слово чемодан в БАС толкуется через гипероним ящик: «дорожный раскидной ящик, сделанный из кожи, фибры, фанеры и т.п., для перевозки вещей, багажа» [20]. Аналогичное толкование в «Большом толковом словаре русского языка» (в дальнейшем сокращённо - БТСРЯ): чемодан - «ящик прямоугольной формы (из кожи, фибры и т.п.) с откидной запирающейся крышкой и ручкой, употребляемый обычно для перевозки вещей» [4].

В четырёхтомном «Словаре русского языка» (в дальнейшем сокращённо - МАС) чемодан - «род коробки, ящика (из кожи, фибры и т.п.) с откидной запирающейся крышкой и ручкой, употребляемый в дороге для вещей, багажа» [19]. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова (в дальнейшем сокращённо - СО) чемодан - «твёрдая коробка (из кожи, фибры и т.п.) с прикреплённой запирающейся крышкой, употребляемая в дороге для вещей» [16]. Гипероним коробка использован в дефиниции существительного чемодан и в «Словаре сочетаемости слов русского языка» (в дальней© С.М. Васильченко

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

шем - сокращённо СССРЯ): «коробка (из кожи, фибры и т.п.) с прикреплённой запирающейся крышкой и ручкой, служащая для перевозки вещей» [22].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (в дальнейшем сокращённо - СУ) чемодан - «род раскидного сундука (из кожи, фибры, материи и т.п.), употребляемого в дороге для вещей, багажа» [25]. Слово сундук (наряду со словами баул, укладка) использовал в дефиниции рассматриваемого существительного В.И. Даль: «кожаный, дорожный баул, сундук, укладка» [7, т. 4, с. 589].

Соотнесённость лексемы чемодан с разными гиперонимами свидетельствует о связи вместилищ, обозначаемых этими гиперонимами и словом чемодан, их функциональном и внешнем сходстве, а также об изменении употребительности, снижении частотности слов, избираемых в качестве гиперонимов. Современное представление

о чемодане отражено в словарной дефиниции слова чемодан в «Русском семантическом словаре» (в дальнейшем сокращённо - РСС): чемодан -«вместилище из твёрдого, прочного материала для ручной перевозки вещей, обычно четырёхугольное, с откидной крышкой, запорами и ручкой» [17]. Отсылка в РСС к гиперониму вместилище свидетельствует о прототипическом статусе слова чемодан, которое является гипонимом по отношению к слову вместилище и гиперонимом по отношению к словам баул («большой, прочный чемодан») и важ («большой чемодан, прикрепляемый к крыше возка или кареты») [20].

В значении анализируемых наименований вместилищ с гиперонимом чемодан представлены семемы: ‘внешний вид, форма’, ‘назначение’, ’материал’, ’устройство’, ’величина, ёмкость’, ’способ использования, транспортировки’. Семема ’внешний вид, форма’ отражена в гиперонимах ‘ящик’, ‘коробка’, ‘сундук’ и в словосочетаниях с этими гиперонимами (род коробки, ящика; род сундука, ящик прямоугольной формы). Семема ‘назначение’ выражена в формулировках ‘дорожный’, ‘употребляемый в дороге’, ‘для перевозки вещей, багажа’ (чемодан). Семема ‘материал’ реализована в семах: ‘из твёрдого прочного материала’ (РСС) [17], ‘сделанный из кожи, фибры’ (СУ, БАС, СО, МАС, БТСРЯ) [25, 20, 16, 19, 4], ‘сделанный из фанеры’ (БАС) [20], ‘из материи’ (СУ) [25] (чемодан), ‘прочный’ (баул). В словаре С.И. Ожегова эта семема передаётся прилагательным твёрдый (чемодан - «твёрдая коробка») [16]. Семема ‘устройство’ представлена в гиперониме семами: ‘раскидной’ (БАС) [20], ‘с откидной (раскидной)

запирающейся крышкой и ручкой’ (МАС, БТСРЯ) [19, 4], ‘с прикреплённой запирающейся крышкой и ручкой’ (СССРЯ) [22] (чемодан); £с выпуклой крышкой’ (баул) (ССРЛЯ, БТСРЯ) [21, 4]. Семема ‘величина, ёмкость’ находит отражение в семе ‘большой’ (баул, важ), семема ‘способ использования, транспортировки’ - в семах ‘с ручкой’ (чемодан), ‘прикрепляется к крыше возка или кареты’ (важ).

Все три названия дорожных вместилищ для вещей, багажа представляют собой заимствования из разных языков, заимствование сопровождается флексацией. Как отмечает М. Фасмер, слово баул («круглый дорожный сундук с горбатой крышкой») известно в русском языке со времени Петра I, заимствовано оно из итальянского языка (baule -«чемодан для платья») от тюркского baul [26, т. 1, с. 135-136]. Наименование чемодана важ, важа («кожаный чемодан, обычно плоской формы, на крыше дилижанса») заимствовано из французского языка, французское соответствие vache имеет значение «кожаный чемодан (на дилижансах)» [26, т. 1, с. 266], «чемодан из (коровьей) кожи» [20].

В устаревшей орфографической форме чама-дан, зафиксированной в БАС, гипероним чемодан заимствован в русский язык через татарский язык из персидского. Персидское соответствие представляет собой сложное слово со значением «место для хранения одежды». Первая часть этого слова чама имеет значение «одежда», вторая часть дан - «хранилище» [26, т. 4, с. 332]. Произошло межъязыковое опрощение, слово чемодан в русском языке состоит из корня чемодан- и окончания. М. Фасмер указывает, что слово чемодан отмечено «уже в словаре Рич. Джеймса 1618-1619 гг.» [26, т. 4, с. 332].

Сначала в русском языке был зафиксирован деминутив чемоданец (начало XV в.), затем - лексема чемодан [23, с. 36]. Основное отличие чемодана от остальных похожих вместилищ заключалось в материале, из которого он изготовлялся: чемодан - «сумка, чаще перемётная, из кожи или ткани, для хранения платья или других вещей». «В этом значении слово употреблялось чаще, чем в других»: ‘футляр из кожи или ткани для драгоценностей, денег или книг’ [23, с. 36], ‘футляр для воинского или походного снаряжения из ткани’ [23, с. 37]. В лексиконах XVIII в. лексема чемодан входила в следующие ряды: сума, чемоданъ, котомка, ранецъ [Вейсман, 483]; чемодан, перемётные сумы [Целлариус, 49]; чемодан - «кожаный мешок, у которого отверстие вдоль, прикрываемое клапаном с застёжками, и в котором в дороге хранится платье и другие вещи» [САР 6, 1257] [23,

с. 37]. Значение ‘футляр’ в XVIII в. перестало быть актуальным для слова чемодан, оно окончательно специализируется в значении ‘кожаное или матерчатое вместилище для платья и других вещей’ [23, с. 37].

Судя по изложенному, вместилище и обозначающая его лексема чемодан претерпели значительные изменения. Слово чемодан стало лексикографическим гиперонимом в лексико-семантическом объединении (ЛСО). Как родовидовые квалифицирует отношения между словами чемодан и баул К.Р. Бабаев [2, с. 73]. Входящие в ЛСО существительные баул, важ, чемодан имеют нулевое окончание в именительном падеже единственного числа, основу на твёрдый согласный и относятся к мужскому роду. У слова важ в словаре М. Фас-мера и в двадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» (в дальнейшем сокращённо - ССРЛЯ) отмечен вариант женского рода важа [26, т. 1, с. 266; 21, т. 2, с. 14]. В последнем словаре и в БАС в качестве первой представлена форма множественного числа важи, поэтому толкование дается в форме множественного числа [21; 20]. Это связано с актуализацией имеющейся в значении названий чемоданов семы ‘дорожный’ из семемы ‘способ транспортировки’.

В БАС существительное важи - моносемант: «большие чемоданы, прикреплявшиеся к крыше возка или кареты», в ССРЛЯ и в «Большом академическом словаре русского языка» (в дальнейшем -сокращённо БАСРЯ) в толкование включен второй гипероним сундук: «большие чемоданы или сундуки, укреплявшиеся на крыше возка или кареты» [ССРЛЯ, БАСРЯ] [20; 21; 3]. Аналогичным образом толкуется в ССРЛЯ первое значение слова баул: «продолговатый дорожный сундук или чемодан с выпуклой крышкой» [21, т.1, с. 370]. В БАС первое значение слова баул представлено несколько иначе: «небольшой, продолговатый дорожный сундук; большой, прочный чемодан» [20]. В БАСРЯ в толковании первого значения слова баул дана отсылка к четырём гиперонимам: «продолговатый дорожный сундучок, дорожная фанерная коробка округлой формы или чемодан с выпуклой крышкой; дорожная сумка продолговатой формы с выпуклой крышкой» [3]. В МАС локатив баул обозначает два вида вместилищ, это продолговатый дорожный сундук с выпуклой крышкой и дорожная продолговатая, округлая фанерная коробка [19]. Следовательно, в русском быту в качестве вместилища багажа, клади используются не только чемоданы, но и сундуки, коробки, сумки, что отражается в семе ‘предназначенный для дороги, поездки, путешествия’ (‘дорожный’) из функциональной семемы.

В БТСРЯ у слова баул два значения: 1) употребляющееся в разговорной речи значение «дорожная сумка или портфель с округлыми боковыми стенками», 2) «старинный продолговатый дорожный сундук или чемодан с выпуклой крышкой» [4]. Таким образом, имя существительное баул в русском языке используется для обозначения пяти видов вместилищ: сундука, чемодана, коробки, сумки, портфеля, входит в пять семантических парадигм. Общей семой в семантическом пространстве локативов является сема функциональной семемы ‘дорожный’ (‘сундук,’ ‘коробка’, ‘сумка’) и семы из семемы ‘устройство, форма’: ‘продолговатый’ (‘сундук,’ ‘коробка’, ‘сумка’), ‘округлая’ (‘коробка’), ‘с округлыми боковыми стенками’ (‘сумка,’ ‘портфель’), ‘с выпуклой крышкой’ (‘чемодан’, ‘сундук,’ ‘сумка’). Тип связи словозна-чений в лексикографических полисемантах радиальный.

В БАС зафиксировано устарелое локативное («транспортное») значение слова баул «зимний закрытый возок» при первом значении «небольшой, продолговатый дорожный сундук; большой, прочный чемодан» [20]. Тип связи словозначений метонимический, в основе переноса ассоциация по смежности - одно на другом. Сема ‘транспортное средство, перевозящее чемоданы’ (‘возок’, ‘карета’) имеется в значении слова важи («большие чемоданы, прикреплявшиеся к крыше возка или кареты») [20].

Является полисемантом слово чемодан. В СУ, БАС и в МАС в нём отмечено устарелое разговорное переносное значение «крупнокалиберный артиллерийский снаряд» [25; 20; 19]. В речи военных слово чемодан употребляется также со значением «снаряд со взрывчатым веществом, мина»: «В Герате их санчасть угодила под «чемодан» -так в Афгане называли осколочную пакистанскую мину» [С. Кашницкий. Его язык - моё лекарство. -Аргументы и факты, № 27, 2007 г., с. 15]. В основе переноса сходство функций двух предметов - вмещать вещи и вмещать взрывчатое вещество.

В СУ в качестве переносного с пометой «разговорное шутливое» представлено соматическое значение слова чемодан «живот, брюхо»: «Набить свой чемодан» [25]. Глагол набить содержит в своем значении количественную сему чрезмерности. Набить чемодан в буквальном смысле - «плотно вкладывая, с трудом помещая, втискивая что-либо внутрь, наполнить, заполнить». Соматизм чемодан имеет значение «часть тела у человека, в которой расположены органы пищеварения». Набить свой чемодан в переносном значении - это «полностью утолить голод, насытиться, наесться».

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Часть тела (вместилище) сравнивается с вместилищем - чемоданом. В основе переноса сходство функций двух предметов - быть вместилищем.

При первом значении гиперонима чемодан в толковых словарях даётся устойчивое словосочетание сидеть на чемоданах со значением «быть готовым к отъезду» [20], «быть совершенно готовым к отъезду» [19; 4]. Это устойчивое словосочетание включено во «Фразеологический словарь русского языка»: сидеть на чемоданах (на узлах) -«собрав все вещи, ждать отъезда» [27, с. 423]. Оно встречается в современных текстах: «Саша Захаров сидел «на чемоданах» в ожидании билетов в Америку» [Н. Троепольская. Разговор с художником, уехавшим в Нью-Йорк. -Литературная газета, 11.04.1990, № 15, с. 8]; «Привезли обращение от многих тысяч русских жителей Душанбе, которые, как заявил депутат М. Арутюнов, «сидят на чемоданах и не знают, как им быть» [Л. Графо-ва. Беженцы без статуса. - Литературная газета, 20.06.1990, № 25, с. 10]. В этой же статье Л. Графовой употребляется устойчивое словосочетание «сидящиена чемоданах» с субстантивированным причастием сидящие.

В устойчивых словосочетаниях с гиперонимом чемодан актуализируется сема ‘дорожный’, гипероним употребляется в форме множественного числа и сочетается с глаголом пространственной локали-зованности, который приобретает в этом контексте иное значение, чем в словосочетании «сидеть на стуле». При употреблении гиперонима в форме единственного числа глагол сохраняет первичное значение пространственной локализованности субъекта: «На станции никого не было. Верочка села на чемодан... А я сижу на чемодане и зачем-то жду поезда» [Л. Плотникова. Женская логика. - Литературная газета, 7.03.1984, № 10, с. 16].

Название вместилища чемодан употребляется для номинации того, что в него вмещается, вмещаемого: уложить чемодан вместо уложить вещи в чемодан. Такие отношения квалифицируются как метонимические [29, с. 228]. Глагол уложить Д.Н. Шмелев относит к глаголам с совмещёнными значениями, указывающими на «обратимые» действия [30, 99]. Глагол уложить имеет значение «сложить, поместить во что-л. для хранения или перевозки» (уложить вещи в чемодан) и «наполнить вещами, упаковать» (уложить чемодан) [19]. Глаголы уложить, укладывать включены в словарную статью со стержневым словом чемодан в учебном двуязычном словаре словосочетаний «Словосочетания русского языка» [5, с. 377].

Таким образом, на уровне семантической деривации наибольшей активностью обладает гипе-

роним чемодан. Наиболее активен он и на уровне морфемной деривации. Не зафиксированы производные у слова важи (важ, важа). В.И. Даль отмечает значительное количество суффиксальных производных от слова баул. Рядом со словом баульчик он помещает слово баулец со значением «умал. такой же округлый ларчик для женских работ, рабочка», «растение». Указываются также суффиксальные прилагательные с суффиксами -ов-, -н-, -чат-, -ист-: бауловые скобы - «для баулов делаемые», буальные - «к баулу приделанные», ба-ульчатый, баулистый - «пузатый, горбылястый, горбатый, выпуклый, облый, округлый, бочковатый». Приводимые В.И. Далем суффиксальные существительные (с суффиксами -ник-, -щик-) ба-ульник, баульщикимеют значение лица - «бауль-ныймастер» [7, т. 1, с. 55]. В БАСРЯ представлено два суффиксальных производных, мотивированных существительным баул, с локативным значением «сундучок», «коробка», «чемодан», «сумка»: прилагательное с суффиксом -н- баульный со значением «относящийся к баулу» и употребляющееся в разговорной речи имя существительное с суффиксом -чик- с уменьшительно-ласкательным значением баульчик [3].

В БАС зафиксировано пять суффиксальных производных от гиперонима чемодан - четыре существительных мужского рода и одно прилагательное [20]. Существительное с суффиксом -ишк-чемоданишко имеет уничижительное значение и употребляется в разговорной речи. В разговорной речи употребляется существительное чемоданище с суффиксом -ищ- и увеличительным значением и существительное с суффиксом -чик-чемоданчик, в котором отмечено уменьшительно-ласкательное значение и значение «маленький чемодан». Личное существительное с суффиксом -щик- чемоданщик имеет значение «мастер, изготавливающий чемоданы, а также сундуки, шкатулки и пр.». При помощи суффикса -н- образовано относительное прилагательное чемоданный со значением «относящийся к чемодану» (чемоданный замок, чемоданная ручка, чемоданное производство). Словосочетание чемоданное настроение, которое представлено в БАС с пометой «шутливо», имеет значение «настроение перед отъездом, когда все мысли уже о дороге» [20]. Как и в устойчивом словосочетании сидеть на чемоданах, в этом словосочетании актуализируется сема ‘дорожный’; чемодан ассоциируется с дорогой, с отъездом.

Эта связь прослеживается и на страницах газет и журналов. Существительные чемодан, чемоданчик используются при описании приготовления к

дороге, сборов, отъезда и приезда, путешествия героев: «Чемодан отпускницы» (далее сообщается, что нужно взять с собой, собираясь в отпуск) [Аргументы и факты, № 32, 1994, с. 8]; «Собираем чемоданы», «Упаковываем чемодан» (далее сообщается, что брать с собой в поездку) [АИФ - Золотое кольцо, № 9, 1996, с. 2]; «Потом назначили день эвакуации, и родные упаковали два чемодана с летними вещами». «Вещмешок сменил чемоданчик...» [Ю. Щеглов. Кузнецов на Кузнецком. -Огонёк, № 34, 1987, с. 8 - 9]; «Сборы оказались недолгими. В лёгкий чемоданчик свободно уместились абсолютно все вещи...» [А. Чижевский. Нхаен из города Брянска. - Работница, № 2, 1990, с. 17]; «И вот в назначенный день с допотопным чемоданчиком в руке и связкой рамок он доехал на автобусе до Шереметьевского аэропорта...» [Б. Окуджава. Как Иван Иваныч осчастливил целую страну. - Литературная газета, 14.02.1990, № 7, с. 6]; «После радиозаклинания «граждане-доотправленияпоездаостаётся» на перрон выбегает запыхавшийся полковник с двумя чемоданами» [С. Штейрин. Великий импровизатор. - Неделя, № 17, 1982]. «Значит, этот Новый год вы тоже встречаете как знатный турист - «на чемоданах». А на машине путешествуете?» [О. Костенко. Сергею Шакурову нравятся блондинки. - АИФ - Золотое кольцо, № 8, 1997, с. 8].

Гипероним чемодан и название небольшого чемодана чемоданчик зафиксированы в «Частотном словаре русского языка», частотность гиперонима - 74, слова чемоданчик - в шесть раз меньше - 12 [28]. Слово чемодан представлено в качестве ключевого в «Русском ассоциативном словаре». Слова-стимулы к гиперониму (реакции) чемодан: существительные вещь, путь; прилагательные тяжёлый, старый, двойной, новый, полный, огромный, большой, надутый, открытый, бесформенный, деревянный, длинный, жёлтый, жёсткий, зелёный, небольшой, плохой, современный, чёрный, широкий; глаголы нести, везти, собираться, тащить, привезти, собраться, переть, перемещать, приезжать, приехать, готовиться, купить, оставить, плыть, поднять, принести, уезжать; местоимения свой, ваш, твой, тот. Глаголы везти, нести, переть, уехать породили ответ в форме множественного числа: чемоданы; числительное два явилось стимулом к реакции в виде слова чемодана. Из этого следует, что для человека актуально количество чемоданов. Глагол привезти вызвал также реакцию: чемодан с подарками, личное существительное врач вызвало реакцию: чемоданчик [10, с. 341].

Связь чемоданчик - врач находит отражение и на страницах печати: «ОлегБлохин в падении за-

бил гол и остался лежать. Мышалов с чемоданчиком прибежал к нему, посмотрел - ничего страшного не произошло... Не у каждого при себе чемоданчик со всем необходимым. - А что у вас в чемоданчике? - Гм... Экипировка врача - наша болевая точка...» [Г. Карапетян, Э. Церковер. Сборная в непривычном ракурсе. - Неделя, № 34, 1988, с. 15]; Он [С.Н.Федоров] «едет во Францию, США, Индию, в десятки других стран, делает свои знаменитые операции (чемоданчик с уникальным инструментом всегда с собой), показывает слайды» [Н. Желнорова. Человек перестройки. - Аргументы и факты, № 23, 1988, с. 6].

В учебный двуязычный словарь словосочетаний кроме указанных ранее глаголов укладывать, уложить включены глаголы закрывать - закрыть, открывать - открыть, распаковывать - распаковать, прилагательные вместительный, кожаный, лёгкий, пустой, тяжёлый, сочетающиеся со стержневым словом чемодан, а также существительное ключ (ключ от чемодана) [5, с. 377]. В «Толковом словаре русского языка» представлены словосочетания: кожаный чемодан, тяжёлый чемодан, сложить вещи в чемодан, вынуть вещи из чемодана, идти с чемоданом. Слово чемодан толкуется в этом словаре через гипероним коробка: «прямоугольная коробка для вещей с крышкой и ручкой» [24, с. 366]. Ю.Д. Апресян, анализируя сочетаемостные различия антонимов, в числе примеров включения сочетаемости приводит словосочетания со словом чемодан: наполнять чемодан бельем - опорожнять чемодан [1, с. 305]. Он считает весьма сомнительным словосочетание порожний чемодан [1, с. 309].

Таким образом, в словах, сочетающихся с гиперонимом чемодан, отражаются различные стороны обозначаемой реалии: материал (деревянный, кожаный,жёсткий), форма, размер, ёмкость, вес (огромный, большой, тяжёлый, небольшой, бесформенный, длинный, широкий, тащить, переть и др.), цвет (жёлтый, зелёный, чёрный), степень изношенности (старый, новый), устройство (двойной, ключ от чемодана), способ транспортировки (нести, везти, переть, тащить и др.), назначение (вещь, путь, глаголы движения).

Назначение отражено в прилагательном балетный, которое сочетается со словом чемоданчик [9, с. 165]. В романе И. Ильфа и Е. Петрова речь идёт о барышне, которая вышла из квартиры с балетным чемоданчиком. Лет пятьдесят тому назад в разговорной речи бытовало наименование небольшого чемоданчика балетка. Это существительное мотивируется прилагательным балетный, от усечённой основы которого оно могло быть

образовано при помощи суффикса -к-, и существительным балет, к основе которого присоединили суффикс -к-. Суффикс -к- сочетается с системой флексий женского рода (балетка). Вместилище, обозначаемое словом балетка, у учащейся молодёжи выполняло функцию портфеля, в него помещалось то, что нужно было для занятий. В двадцатитомном словаре зафиксировано существительное балетки (ед. балетка) со значением «балетные туфли», которое употребляется в разговорной речи [21, т. 1, с. 310].

В речи военных слово чемоданчик употребляется для обозначения вместилища, в котором находится аппаратура связи: «Наконец, входит сопровождающий повсюду президента офицер морской пехоты со знаменитым чемоданчиком с торчащей антенной. С его помощью президент как главнокомандующий вооружённых сил США через космос поддерживает постоянную связь на случай чрезвычайных обстоятельств» [За кулисами визита. - Аргументы и факты, № 23, 1988, с. 2].

Для номинации переносного командного пункта используется словосочетание «ядерный чемоданчик», которое находится в одном ряду со словами портфель, дипломат: «Упрезидента, министра обороны и начальника Генштаба есть чёрного цвета портфели - «дипломаты» отечественного производства, которые лет десять назад были модными у офицеров Генштаба. Но вместо газет, бутербродов, бутылки пива, что чаще всего лежит в таком чемоданчике у обычного полковника, в «ядерном» находится современная аппаратура связи... «Ядерный чемоданчик» предназначен для связи и передачи кодированного сигнала в экстренных случаях» [А. Иванов. Вокруг «ядерной кнопки». - Аргументы и факты, № 39, 1996, с. 7]. В прилагательном ядерный актуализируется функциональная семема: «ядерный чемоданчик» «даёт возможность президенту оперативно связаться с военными в режиме конференц-связи и дать команду на ответный термоядерный удар» [там же].

Существительное дипломат как обозначение чемоданчика и чемодана встречается и у других авторов: «В фильмах, особенно детективных, часто показывают «дипломаты», полные денег. Какая сумма умещается в обычном «дипломате»? На этот вопрос мы нашли ответ без большого труда, аккуратно уложив пачки денег в «дипломат» одного из сотрудников. Оказалось, что если это чемоданчик стандартный, средних размеров, а не его увеличенная модель, которая сейчас очень распространена, то 2 - 2,5 миллиона долларов» [Т. Виркунен. Не храните деньги в морозильнике! -Аргументы и факты, № 29, 1996, с. 9]. Л. Фульт-

штинский использует для обозначения одного и того же вместилища слова «дипломат» и чемодан [Спасибо, Митя. - Литературная газета, 7.11.1990, № 45, с. 16]. Я. Зискинд пишет о дорожном чемоданчике типа «дипломата»: «И вдруг на эту же скамейку сел жгучий брюнет с усиками и дородным чемоданчиком типа нынешнего «дипломата» [Ню-рина свадьба. Сказка для взрослых. -Литературная газета, 29.08.1984, № 35, с. 16].

Таким образом, личное существительное дипломат стало в наши дни использоваться для номинации вместилища. Тип связи словозначений метонимический. Локативное значение зафиксировано в качестве третьего значения у слова дипломат в «Словаре-попутчике»: «плоский чемоданчик для ношения книг, бумаг, тетрадей» [18, с. 39]; в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Кры-сина дипломат - «небольшой плоский чемодан; то же, что кейс» [11]. В БАСРЯ значение слова дипломат раскрывается с помощью гиперонима портфель: «портфель в виде плоского чемоданчика», локатив снабжён пометой «разговорное» [3].

Рассматриваемое ЛСО пополняется и за счёт заимствований. К их числу относится сложное существительное атташе-кейс: «Иногда... шёпотом рассказывали об особых взятках для начальства - в атташе-кейсах, плотно набитых сторублёвыми бумажками...» [В. Поволяев. О романе Мир-Хайдарова «Пешие прогулки». - Литературная газета, 15.11.1989, № 46, с. 4]. Название восходит к английскому attaché case - ручной плоский чемоданчик; папка, портфель - от attaché (франц. attaché - атташе, дипломатический ранг) и casе - ящик, коробка, ларец, контейнер; сумка, чемодан» [18, с. 78].

Вошло в употребление во второй половине двадцатого века также восходящее к английскому case слово кейс со значением «плоский чемоданчик, удобный для ношения документов» [18, с. 78]. Составители словарных материалов - 79 относят слово кейс к названиям портфелей: «портфель в виде плоского чемоданчика, то же, что дипломат» [14, с. 109]. В БАСРЯ кейс - «небольшой плоский чемоданчик для ношения деловых бумаг, книг, тетрадей и т.п.; портфель-дипломат» [3]. Отсылая к гиперониму чемоданчик, составители БАСРЯ используют в толковании также составное наименование портфель-дипломат, образованное путём сращения двух локативов: портфель и дипломат. В БТСРЯ разговорное слово дипломат и нейтральное слово кейс - синонимы со значением «плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг» [4]. В БАСРЯ зафиксировано мотивированное локативом кейс прилагательное с суффиксом

-ов- кейсовыйсо значением «относящийся к кейсу» [3].

Для номинации чемодана могут использоваться и устойчивые словосочетания. Эту особенность отмечает Г.Ф. Булгакова: «Но вот Бендер становится обладателем миллиона, и с золотым телёнком ассоциируется не только понятие «деньги». Это и мешок, и чемодан, где хранятся деньги» [6, с. 24]: «Бендер снова потащился с золотым телёнком в руках» [6, с. 24]. Актуализируется сема, связанная с вмещаемым в чемодан - деньгами. Вместилище (золотой телёнок) получило название по отношению к вмещаемому. Обратное наблюдается в следующем контексте: «...сейчас редкие преступники расплачиваются или дают взятки «дипломатами», вся эта детективная романтика уходит в прошлое... Наличные деньги - это дополнительный риск» [Т. Виркунен. Не храните деньги в морозильнике! - Аргументы и факты, № 29, 1996, с. 9]. Название вместилища дипломат использовано для номинации вмещаемого - денег. Тип связи словозначений метонимический.

В наши дни создаются специальные чемоданы для перевозки денег, снабжённые электронным устройством: «Фирма «ДСВ секъюрити», специализирующаяся на перевозке денег, предлагает своим клиентам специальный чемодан, снабжённый электронным предохранителем. При попытке похищения он вызывает возгорание шашек, выделяющих едкий, красный дым, обесцвечивающий деньги» [Агентство ДПА (ФРГ). - Аргументы и факты, № 24, 1991, с. 7].

Зафиксировано употребление слов чемодан, чемоданчик в значении «блок-ячейка реактора»: «Наша бригада монтирует блок-ячейки реактора. Чемоданами мы их называем. Вес чемоданчика -пять-семь тонн, это до заполнения бетоном» [15, с. 219]. В основе переноса сходство по функции -быть вместилищем.

Современный чемодан по-прежнему вмещает одежду: «Лишние» кофты, плащи, пальто и обувь извлекаются из переполненных чемоданов и натягиваются на себя» [Летать туда и обратно. - Литературная газета, 28.03.1990, № 13, с. 10]; «Я купила ватник на Сретенке, в магазине «Рабочая одежда». Чтобы не занимать им полчемодана, напялила на себя» [Л. Васильева. Они и мы. - Крестьянка, 1988, № 11, с. 21]. Сложное существительное полчемодана образовано путем сложения первого компонента пол- (усечённого слова половина) и формы родительного падежа единственного числа существительного чемодан - чемодана. Оно имеет значение «50% ёмкости чемодана, половина объёма чемодана».

На страницах газет слова чемодан, чемоданчик используются в «юмористических» целях: «Для жён, собирающихся навсегда уйти к маме, фирма «Надежда» выпустила компактный дорожный набор. В красивом чемоданчике содержится комплект предметов, обеспечивающих комфорт и независимость в течение двух недель» [Это удобно. - Литературная газета, 13.02.1980, № 7, с. 16]. В тексте актуализируется функциональная сема («дорожный набор», указывается вмещаемое чемоданчика).

Заменитель кожи, из которого делают чемоданы, называется фибра: чемодан из фибры, фибровый чемодан. Слово фибра (обычно в форме множественного числа) употребляется также в словосочетаниях фибры души, фибры сердца, фибры существа и т.п. как «символ душевных сил, составляющих в совокупности всё существо человека» [19]. Сочетание слов «всеми фибрами своих чемоданов» с количественным значением «всеми фибрами души, всем существом» использовано в «юмористических» целях в контексте: «Сегодня в «Салоне профессора Воланда» - особо торжественный день. Салон-Совет, стремясь поспеть за быстротекущей, кипучей и бурлящей жизнью и не отрываясь от насущных и наболевших проблем страны и народа, обеими руками, душой, сердцем и всеми фибрами своих чемоданов горячо одобрил предложения правительства о переходе на рыночную экономику» [Рынок «Клуба ДС». - Литературная газета, 18.09.1990, № 38, с. 16].

В разговорной речи существительное чемодан в форме творительного падежа с предлогом с употребляется в функции обращения, для номинации человека - пассажира с чемоданом. В троллейбусе водитель - пассажирам: «С чемоданом! Не стойте в проходе!» [8, с. 29]. Тип связи словозначений метонимический. Для номинации лица, которое занимается торговлей привозимыми им из-за границы товарами, создано при помощи суффикса -очник- существительное чемоданочник по аналогии со словом челночник (челночник - чемоданочник) [Радио России, 8.09.1996]. Лиц (пассажиров) обозначает субстантивированное причастие обесчемоданенные: «(в автобусе, набитом туристами с чемоданами, шутливо). Которые обесчемоданенные выходить могут?» [8, с. 181]. Инфинитив обесчемоданить для причастия обесчемоданенные образован от основы слова чемодан при помощи префикса обес- и суффикса -и- по словообразовательной модели со значением «лишить того, что названо мотиватором».

По аналогии с глаголом движения смываться «уходить, уезжать» при помощи префикса с-, суффикса -ива-, постфикса -сяот основы слова чемодан образован глагол счемоданиваться. М.В. Китайгородская считает, что этот глагол «образован путем подстановки корня: Ну ты теперь счемоданиваться будешь? (ср. сматываться; чемодан -‘инструмент - место для дорожных вещей’)» [8, с. 146]. Актуализируется сема ‘дорожный’, которая связана с семой «движение».

В разговорной речи функционирует экспрессивное модификационное наименование чемода-ша, образованное от слова чемодан [8, с. 110]. Е.А. Земская квалифицирует способ образования слова чемодаша как суффиксальный - при помощи суффикса -ш- [8, с. 110]. Суффикс присоединяется к усечённой основе слова, в основе усекается конечное -н-.

Tаким образом, словообразовательная парадигма слова чемодан, представленная в БАС пятью суффиксальными производными (чемоданчик, чемоданище, чемоданишко, чемоданщик, чемоданный), в письменной и устной речи пополняется новообразованиями: полчемодана, чемодаша, чемоданочник, обесчемоданенные, счемоданиваться. Словообразовательная парадигма состоит из субстантивного, адъективного и глагольного блоков. Преобладает субстантивный блок - существительные, обозначающие вместилище (модификационные производные), и существительные со значением лица. В производных наименованиях «просматривается» человек, создавший артефакт. Отношение человека видно и на других уровнях. При семантической деривации и заимствовании типично направление: название вместилища ^ название вместилища. Сформировавшись за счёт заимствований, ЛСО пополняется заимствованиями в наши дни. Изменение условий жизни приводит к изменению вместилищ и слов, их обозначающих. Наибольшей активностью обладает самое частотное слово чемодан и образованное при помощи суффикса -чик- от этого слова существительное чемоданчик с семой ‘небольшой’ в значении.

Локатив чемоданчик использован в качестве мотиватора при образовании названия сумки большого размера геометрической формы (в форме трапеции, прямоугольника, квадрата или цилиндра) мини-чемоданчик: «Такие мини-чемоданчики незаменимы для женщины, которой надо умудриться вместить в ридикюль косметичку, органайзер, бутылку минеральной воды и папку А4 с рабочими материалами» [Почтальон, № 67 (244),

1 ноября 2005 г., с. 14]. Новое слово образовано

способом сложения связанного компонента интернационального характера мини- со значением «маленький по размеру» и слова чемоданчик.

Рассмотренные названия близки к другим названиям вместилищ, что обусловлено прежде всего функциональной общностью обозначаемых ими артефактов. О функциональной близости свидетельствует образованный способом сращения двух локативов (чемодан и портфель) локатив чемодан-портфель со значением «большой портфель, который можно использовать и в качестве чемодана» [13, с. 244]. Близки они также по другим параметрам. Как и слово сундук, существительное чемодан может выражать количественное значение «много», «в большом количестве»: «К вам вернутся Робинзоны с чемоданами открытий» [Н.М. Олев] [12, с. 104]. Тип связи словозначений метонимический.

Проведённый анализ названий вместилищ прямоугольной формы с откидной запирающейся крышкой и ручкой показал, что релевантным признаком в их семантическом пространстве является функциональный признак. Чемодан как артефакт представляет собой полый предмет, который употребляется для транспортировки уложенных в него вещей. Назначение предмета определяет использование его названий в речи, сочетаемость с другими словами. Следовательно, рассмотренное ЛСО является функционально-тематической группой (ФТГ).

В лексикографических описаниях находят отражение и другие признаки вместилищ типа чемодана. Актуален размер вместилища. Различаются названия больших чемоданов (баул, важ) и названия небольших (маленьких) чемоданов (чемоданчик, баульчик, балетка, дипломат, кейс, атташе-кейс). Они образуют две лексико-семантические группы (ЛСГ). В пределах ЛСГ слова могут находиться в отношениях синонимии. Являются синонимами названия плоского чемоданчика для ношения книг, бумаг, тетрадей дипломат, кейс, атташе-кейс.

В ФТГ преобладают формы мужского рода, что обусловлено фонетическим обликом этимона при заимствовании (баул, чемодан, дипломат, кейс, атташе-кейс). Форма женского рода производного слова балетка обусловлена словообразовательной структурой - наличием суффикса -к-.

Общая функция и внешнее сходство предметов позволили использовать звуковые оболочки локативов баул, дипломат, чемодан, чемоданчик для лексической объективации нового идеального содержания способом семантической деривации.

Способность слова быть мотиватором зависит от его употребительности. Не вошли в активный словарь давнее заимствование важ, недавнее заимствование с двумя корнями атташе-кейс, имеющее однокоренной, простой по структуре, более употребительный синоним кейс, функционировавшее в разговорной речи суффиксальное производное балетка. Эти локативы не имеют производных.

Имена существительные баул, дипломат, кейс, чемодан участвуют не только в семантической, но и в морфемной деривации, являются вершинами словообразовательных гнёзд. Словообразовательное гнездо локативов кейс и дипломат состоит из одной словообразовательной цепочки: кейс ^ кейсовый, дипломат ^ портфель-дипломат.

В словообразовательном гнезде локатива баул в словаре В.И. Даля 8 словообразовательных цепочек с 8 производными первой ступени: баульчик, баулец, баульник, баульщик, бауловый, бауль-ный, баулистый, баульчатый, в современных сло-

варях 2 словообразовательные цепочки с 2 производными первой ступени: баульчик, баульный.

Самое большое словообразовательное гнездо у слова чемодан. В него входит 11 словообразовательных цепочек. 9 словообразовательных цепочек состоят из одного шага, имеют производные первой ступени: чемоданишко, чемоданище, чемо-даша, чемоданщик, чемоданочник, полчемодана, чемодан-портфель, чемоданный, счемода-ниваться. Одна словообразовательная цепочка состоит из двух шагов (чемодан ^ чемоданчик ^ мини-чемоданчик), одна - из трёх шагов: чемодан ^ обесчемоданить ^ обесчемоданенный (причастие) ^ обесчемоданенный (имя существительное). Итак, лексикографический локативный гипероним чемодан является семантическим и формальным стержнем ФТГ, имеет статус прототипического названия. Описание лексических классов с формальных и семантических позиций позволяет увидеть все типы отношений между словами.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. - Т. 1. - Лексическая семантика (синонимические средства языка) [Текст] / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд. - М., 1995. - 472 с.

2. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка [Текст] / К.Р. Бабаев. - Ташкент: ТГПИ им. Низами, 1983. - 97 с.

3. Большой академический словарь русского языка [Текст] / Гл. ред. К.С. Горбачевич. - Т. 1 - 8 . - М. - СПб.: Наука, 2004 - 2007 [БАСРЯ].

4. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998 [БТСРЯ].

5. Братусь Б.В., Братусь И.Б., Данциг Е.А., Матвеева В.М., Тимина С.И., Эйнтрей Г.И., Сепеши Э. Словосочетания русского языка: учебный словарь для говорящих на венгерском языке [Текст] / Б.В. Братусь, И.Б. Братусь, Е.А. Данциг, В.М. Матвеева, С.И. Тимина, Г.И. Эйнтрей, Э. Сепеши. - Москва, Будапешт: Русский язык; Танкёньвкиадо, 1985. - 388 с.

6. Булгакова Г.Ф. Роль фразеологизмов в создании образа персонажа [Текст] / Г.Ф. Булгакова // Образная структура текста: сб. науч. трудов. - Алма-Ата: КазГУ, 1987. - С. 19 - 25.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. - Т. 1 - 4. - М.: Русский язык, 1981-1982.

8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис [Текст] / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. - М.: Наука, 1981. - 276 с.

9. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой телёнок [Текст] / И. Ильф, Е. Петров. - Алма-Ата, 1958.

10. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. - Часть 1 [Текст] / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. - М.: ИРЯ РАН, 1994.

11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2007.

12. Лашкевич А.И. Именные словосочетания со значением метафорического количества [Текст] / А.И. Лашке-вич. - Минск: Выш. шк., 1985. - 142 с.

13. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 78 [Текст] / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык,

1981. - 262 с.

14. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 79 [Текст] / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык,

1982. - 320 с.

15. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 82 [Текст] / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1986. - 253 с.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1984 [СО].

17. Русский семантический словарь. - Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - Т. 2. - М.: Азбуковник, 1998 [РСС].

УЧЕНЫЕ

ЗАПИСКИ

18. Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов [Текст] / Ответственные редакторы: Н.С. Арапова, Ю.М. Миронова. - М.: Изд-во МГУ, 1994.

19. Словарь русского языка: В 4-х т. [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1981 -1984 [МАС].

20. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. [Текст] - М. - Л., 1948 - 1965 [БАС].

21. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. - [Текст] / Гл. ред. К.С. Горбачевич. - 2-е изд. - Т. 1, 2. - М.: Русский язык, 1991 [ССРЛЯ].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1983 [СССРЯ].

23. Судаков Г.В. Из истории бытового словаря. Названия мешков и сумок в русском языке преднационального периода [Текст] / Г.В. Судаков // Диалектное и просторечное слово в диахронии и синхронии: межвуз. сб. науч. трудов. - Вологда: ВГПИ, 1987. - С. 27 - 43.

24. Толковый словарь русского языка: пособие для учащихся нац. школ [Текст] / Под ред. М.И. Махмутова, А.В. Текучёва, Н.М. Шанского. - Л.: Просвещение, 1982.

25. Толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. Д.Н. Ушакова. - Т. 1 - 4. - М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1935 - 1940 [СУ].

26. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. - 2-е изд. - Т. 1 - 4. - М.: Прогресс, 1986 - 1987.

27. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967.

28. Частотный словарь русского языка [Текст] / Под ред. Л.Н. Засориной. - М.: Русский язык, 1977.

29. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

30. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

SEMANTIC AND FORMAL CONNECTIONS OF THE NAMES OF RECEPTACLES UNITED UNDER THE LEXICOGRAPHICAL HYPERNYM TRUNK (CHEMODAN)

This article considers the form and meaning, semasiological and onomasiological connections between the Russian words of the functional-thematic group of locatives united under the lexicographical hypernym trunk (chemodan). This functional-thematic group consists of the lexico-semantic groups which demonstrate the synonymy. Locatives are the motivaters which form the word-building paradigms and families of words in nomination by the method of semantic and morphemic derivation.

Key words: noun, locative, receptacle, the trunk (chemodan) lexicographical hypernym, meaning of the word, nomination.

S.M. VASILCHENKO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.