СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ БИБЛЕИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ АНАЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
О. К. Мжельская
Статья посвящена возможности использования прецедентных имен собственных (в частности, библейского происхождения) для создания коммуникативно-речевой ситуации на занятиях по английскому языку. Автор обращает внимание как на слабое освоение имен собственных в процессе преподавания, так и их недостаточную изученность в лингвистике и практике перевода.
Ключевые слова: коммуникация, фразеологизмы, ономастический компонент, семантизация, методы обучения, имена собственные, коннотация, прецедентность, апеллятив, антропоним, концепт, методическая модель.
Ученые-лингвисты безоговорочно согласны в том, что трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия на языки народов, прошедших стадии возникновения и становления христианской культуры. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский и русский, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много (5, 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии (5, 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский и русский языки, очень велико. В процессах усвоения библейских выражений английским и русским языками было как много схожего, так и различающегося.
Главными причинами различий стали расхождения в переводческой традиции этих народов. Если в английском языке, как и в большинстве европейских языков, использовалась латинская версия Библии, то русский язык испытал на себе, во-первых, влияние византийской традиции, а во-вторых, следует отметить, что в России в настоящее время существуют два перевода Библии -русский и церковнославянский. «Параллельное существование в России этих двух переводов отразилось на форме русских библеизмов и объясняет возможность совмещения в одном фразеологизме как церковнославянских, так и русских черт» (2, 130), первые из них в наше время воспринимаются как архаизмы: например, «агнец божий», «ничтоже сумняшеся» и др.
Не следует также забывать и о двух глобальных исторических периодах, повлиявших на использование библеизмов в России, - до Октябрьской революции 1917 г. и после нее. Так, в произведениях русской классической литературы XVIII, XIX и начала XX вв. библеизмы были широко распространены, однако после 1917 г., когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно уходить из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи.
Некоторые были изгнаны в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - несколько поколений не читали ее, так как она стала почти запрещенной книгой. Многие библеизмы стали непонятными в связи с падением общего уровня религиозной культуры народа (1, 2).
В связи с этими и многими другими причинами результаты освоения библеизмов оказались разными. Так, например, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский. В английском языке их также больше, чем в других западноевропейских языках. Общепризнано, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э. Партриджа: «В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: “balm in Gilead” - “gall and wormwood” - “a howling wilderness” - “the flesh-pots of Egypt” - “the law of the Medes and Persians” - “the Mammon of unrighteousness” - “their name is Legion” -“to spoil the Egyptians”»(6, 8).
То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: употребляя многие из них, мы часто не осознаем, что они - из Библии, или же вспоминаем, откуда они, только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: камо грядвши; ныне отпущаеши; ничтоже сумняшеся; манна небесная; избиение младенцев; око за око; и возвращается ветер на круги своя; врачу, исцелися сам; каинова печать; казнь египетская и т. д.
В содержательной части фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами (4, 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов, или архаические формы слов были отброшены. Например, оборот “to kill the fatted calf ” в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома». Во фразеологической единице “gall and wormwood” -«нечто ненавистное, отвратительное» изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении “whatever a man sows, that shall he reap” - «что посеешь, то и пожнешь», отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Отмечены случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и появляется фразеологическая единица с отрицательной оценкой, например:
- “Not to let one’s left hand know what one’s right hand does” - «Левая рука не ведает, что делает правая» (совр. вариант).
- “When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth” - «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету, поскольку в недрах английского и русского языков на основе библейских сюжетов и образов возникли библеизмы с национально-культурной спецификой значения, не имеющие соответствий в других языках. Это так называемые сюжетные биб-леизмы, которые возникли как обобщения библейской легенды, отражающие ее суть (3, 76). Они закрепились в языке как нравоучительные образы и высказывания. Такие библейские образы и понятия мы находим в следующих английских безэквивалентных фразеологизмах, имеющих в своем составе имена собственные:
- Job - многострадальный, покорный человек. Иов, в одноименной книге Ветхого Завета - праведник, безропотно сносивший все лишения, которым Бог подверг его, чтобы испытать его веру;
- Job’s comforter - горе-утешитель. Друзья внушали Иову, что он страдает за свои грехи, хотя он оставался благочестивым. Фразеологизм употребляется по отношению к людям, которые своим сочувствием только растравляют душу;
- Job’s post - человек, приносящий дурные новости;
- Job’s news - печальные новости;
- Job’s tears - вид травы, напоминающей слезы;
- Job’s turkey - последняя стадия бедности, значение сходно с русскими фразеологизмами «Беден как церковная мышь» и «Гол как сокол»;
- As patient as Job - терпелив как Иов, т. е. человек, обладающий ангельским терпением;
- Jezebel - Иезабель, в Ветхом завете жена царя Аха-ва, преследовавшая пророка Илию. Ее имя используется в значении бесстыдной, падшей или грубо накрашенной женщины;
- Daughter of Jezebel - преступная, наглая женщина;
- Raise Cain - наделать шуму, поднять переполох;
- Cain-coloured - рыжий, так как Каин изображался с рыжей бородой;
- St. Nicholas’ clerk - «служитель Святого Николая», т. е. разбойник;
- Noisy nuisance, Gabriel - «шумный надоеда Г ав-риил»;
- St. John’s evil - «беда, болезнь св. Джона», т. е. эпилепсия;
- Judas’ trick - «обман, хитрость Иуды», т. е. поцелуй Иуды. Интересно отметить, что слово “trick” имеет также значение «отрицательная характерная черта, привычка, качество, манера, особенность», в связи с чем данный фразеологизм имеет коннотацию того, что это действие не является случайным, а напротив, носит закономерный характер;
- Judas’ hole (Judas’ trap) - «глазок или решетка в двери для подсматривания, особенно в тюрьмах». В этом
обороте за гиперсему взято значение, связанное с именем Иуды: «совершать что-либо исподтишка»;
- Judas’ colour или Judas coloured, что значит «рыжий», т. е. «не такой как все, изгой», ведь, по преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. В английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», имеется слово “red”, главное значение которого «красный», а касательно цвета волос понимается как «рыжий». Слово “red” не имеет отрицательной коннотации;
- Appeal to Caesar - обратиться к Цезарю, т. е. обратиться к высшей власти. В современном английском языке этот оборот употребляется в значении «обратиться к избирателям с призывом на выборах» и носит оттенок иронии;
- Belshazzar’s palsy - сильная дрожь (вследствие болезни или страха). Происхождение данного фразеологизма восходит к Валтасару, царю Вавилона. Согласно Ветхому завету, во время пира он увидел на стене таинственные письмена, которые пророк Даниил истолковал как предсказание гибели царя: «вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала», эта «рука роковая» начертала предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит (Книга пророка Даниила, глава 5). Важно также понимание слова “palsy” - это не просто дрожь, а параличное дрожание или состояние полной беспомощности;
- Wrighting on Belshazzar’s wall - надпись на стене Валтасара. В английском языке эквивалент этого выражения - “the writing/handwriting on the wall” - прижился и широко употребляется, при этом видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Давно утвердились и модели употребления данного фразеологизма с различными глаголами e. g. to see (to read, to heed, to interpret) the writing on the wall, а также в форме the writing is/was (already) on the wall;
- To bow down to the house of Ammon - «склониться в поклоне перед домом Амона», т. е. подчиниться необходимости (Амон - греческое имя короля богов времен Древнеегипетской империи, он был богом солнца, творцом всего сущего и вершителем судеб);
- Joseph coat - пестрая богатая одежда, почетное одеяние, предмет зависти. Данный фразеологизм восходит к истории Иосифа, который был продан братьями в рабство, а затем стал правителем Египта. По аналогии со значением данного оборота названо растение «щирица трехцветная» (Amaranthus tricolor), которое по-английски звучит как “Joseph”s-coat amaranth”;
- To play Samson in the temple - поступить, как Самсон во храме, т. е. погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. Основное, что отличало Самсона - это его отвага и прекрасные волосы. Первое качество нашло свое отражение в указанном фразеологизме, а также в названии: «стойка балансира» (установки канатного бурения или станка-качалки) - Samson
post. Интересно отметить, что компания, выпускающая чемоданы, сумоки, летнюю мебель и аксессуары, в г. Денвер, шт. Колорадо, называется Samsonite - «Самсонит». Ее рекламный лозунг звучит следующим образом: «О нашей прочности сложены легенды» - “Our Strengths аге Legendary”. Вторая отличительная черта Самсона - редкой красоты длинные волосы - нашла свое отражение в английском названии рыбы сериолы, или желтохвоста - Samson fish; лисицы «самсон» - Samson fox и самсонистой белки - Samson squirrel (не имеющих в шерстном покрове ости);
- Delilah - Далила, в Ветхом завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам. Теперь ее имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина»;
- Samson and Delilah - означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины;
- Not to know somebody from Adam - не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;
- As old as Adam - старо как мир;
- One’s outward Adam - бренная плоть;
- Since Adam was a boy - с незапамятных времен;
- When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождение;
- Faithful Adam - верный старый слуга;
- Peter’s penny - лепта Святого Петра, т. е. ежегодная подать в папскую казну. Святой Петр считается основателем папского престола;
- Peter Cottontail - пасхальный кролик. По народным поверьям, он приносит крашеные пасхальные яйца. Его называют «Питер - Пушистый хвостик» (по одноименной песенке);
- Pelate’s question - вопрос Пилата. По Евангелию от Иоанна, Пилат спросил Христа: «Что есть истина?»
Более позднее знакомство русского читателя с Библией, в частности с Ветхим заветом, и его меньшая популярность в России породили подобные расхождения в использовании библеизмов в английском и русском языках. Понимание фразеологизмов, особенно содержащих ономастический компонент, необходимо как для лучшего общего знания языка, так и для практики перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов // Альманах «Столпотворение». - 2003. - № 8-9.
2. Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления-биб-леизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. // Вестн. ВГУ Сер. 1, Гуманитарные науки. - 2001. - № 1.
3. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2002.
4. Федуленкова Т Н. Английская фразеология: курс лекций. - Архангельск, 2000.
5. Фразеология английского языка. - М., 1998.
6. Partridge Е. Dictionary of Cliches. - N.-Y, 1963.
11 июня 2008 г. в Омской академии МВД России состоялся межвузовский методологический семинар «Инновационные процессы в высшей школе». Ниже приведены статьи участников семинара
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ: СУЩНОСТЬ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
А. М. Бахтызин
В статье рассматриваются проблемы понимания и истолкования инновации в науке и образовательной деятельности. Выывляются закономерности инновационных процессов, критерии педагогических инноваций, функции инновационного обучения.
Ключевые слова: инновация, инноватика, инновационный процесс, критерии инноваций, функции инновационного обучения, законы инновационного развития.
Редкое выступление лидеров государства обходится сегодня без обращения к теме инноваций. Понятия «инновация», «инновационная стратегия», «инновационная политика» начинают приобретать некое магическое звучание, может быть именно в силу того, что далеко не все понимают таящийся за ними смысл. При этом встают вопросы: что значит собственно «инновация»? чем объяснить неопределенное понимание этого термина при столь обильном использовании? или это очередная дань моде, научно-политический риторический оборот, и не более? Попробуем разобраться.
Инновация как феномен и научная категория известна уже более столетия. В конце XIX в. это понятие возникло в рамках культурологии и лингвистики и вскоре прижилось в общей теории управления и бизнесе. В нашей стране, как и в ряде других стран, проблематика нововведений на протяжении ряда лет разрабатывается в основном в рамках экономических исследований о научно-техническом прогрессе. Постепенно получает распространение более широкий взгляд на нововведение как на понятие, не ограничивающееся сферой экономики и материального производства, а все более активно включающее в себя проблемы социологии, политологии, в том числе образования.
Само понятие «инновация» («нововведение») произошло от латинского т - в и поуш - новое и вмещает в себя два смысловых аспекта: процесс внедрения новшеств в какую-либо деятельность и, одновременно, конечный результат творческой деятельности, получившей воплощение в виде новой или усовершенствованной продукции, реализуемой на рынке, либо нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности. Это значит, что если, например, разработана новая идея, отраженная на схемах, чертежах или досконально описанная, но ее не используют ни в одной отрасли или сфере, и на рынке она не может найти потребителя, данная идея