шения о балансе письменных, устных и электронных текстов в корпусе, необходимостью жанровой и концептуальной категоризации текста, потребностью в «ручном» отсеивании маркированных текстов и проверке соответствия текста некоторой языковой норме;
3) в связи с вышеизложенным, требуется дополнительное исследование, выявление закономерностей, моделирование и разработка коррективных технологий в отношении языковой личности составителя корпуса.
Библиографический список
1. Клименко, С.В. Логические индукция и дедукция как принципы отражения предметной области в корпусе текстов [Электронный ресурс] / С.В.Клименко, В.В. Рыков. - 2001. - www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6915&y=2001&vol =6078
УДК 81’37
ББК 81.031.04
О. К. Мжельская
ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НА КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЮ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В данной статье раскрывается проблема важности языковой картины мира для рассмотрения процесса концептуализации лексики. Особое внимание уделяется заимствованным именам собственным. Автор также приводит примеры сравнения ассимиляции имен собственных на основе приобретенных коннотаций в русском и английском языках.
Ключевые слова: картина мира; языковые концепты; фразеологические единицы; имена собственные; символ; библеизмы; ассимиляция.
O. К. Mzhelskaya
LANGUAGE WORLD PICTURE IMPACT ON THE PROCESS OF BORROWED PROPER NAMES CONCEPTUALISATION
The following article touches upon the importance of the national language world picture in concerning the process of conceptualisation. Special attention is paid to the borrowed personal proper names issue. Comparative examples of the borrowed proper names assimilation on the basis of acquired connotations in Russian and English languages have been demonstrated and disscussed.
Key-words: world picture; language concepts; phraseological units; proper names; symbol; assimilation; biblical expression.
2. Коваль, С.А. О взаимоотношениях корпусной и фундаментальной лингвистики [Электронный ресурс] / С.А. Коваль // Международная конференция «Корпусная лингвистика - 2004»: тезисы докладов (12-14 октября 2004 г.)/ - Санкт-Петербург. - http:// phil.pu.ru/depts/12/corp04.htm
3. Sinclair, J. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice Corpus and Text - Basic Principles [Text] / J. Sinclair - Oxford: Tuscan Word Centre, 2005.
4. Sharoff, S. Open-source Corpora [Text] / S. Sharoff // International Journal of Corpus Linguistics. - 2006. -No.11. - P. 435-462.
Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику как самого человека, так и его бытия, поскольку его взаимоотношение с миром является важнейшим условием его существования в данном мире. Контакты человека с окружающим его миром столь многообразны, что в различных опытах рефлексии над разными областями духовной деятельности человека возникает не единственная, а, соответственно, множество различных картин мира: научная, философская, религиозная, художественная и др., которые по-особому членят мир и охватывают его в определенных специфических аспектах.
Отражением интеллектуально-эмоционального способа освоения мира являются, в частности, такие языковые концепты, как фразеологические единицы, в которых закреплены реакции и представления человека о мире. В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. С.Е. Никитина рассматривает языковое народное сознание как часть культурного сознания, так как между осознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах [Никитина, 1993: 34].
Пословицы, афоризмы и фразеологизмы любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Эти формы обращаются в сфере внутринационального общения, то есть, как отмечает В.А. Аврорин, «в рамках употребления языка, равно как и той или иной языковой формы его существования, совпадающих с границами соответствующего этнического единства (народа)» [Аврорин, 1975: 19].
Пословицы, афоризмы и фразеологизмы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому, как отмечает Г.В. Кол-шанский, их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных русским или
англичанином на основе как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах [Колшанский, 1990: 108]. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы, афоризмы и фразеологизмы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.
Фразеологические единицы с именами собственными представляют собой чётко очерченную группу во фразеологии и тем самым благодатный материал для сопоставительного анализа. Благодаря наличию ономастического компонента, они легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру языка. Особый интерес представляют фразеологизмы-интернационализмы, осуществляющие особую функцию - функцию проводников культуры. По мнению Л.Б. Никольского, «этническая культура может быть представлена как трёхслойное образование, включающее элементы следующих типов: 1) исконные, 2) заимствованные ранее и уже ассимилированные элементы, 3) внешнекультурные инновации последнего времени, не подвергшиеся еще ни адаптации, ни ассимиляции» [Никольский, 2000: 192].
Имя собственное, не всегда обладающее своим ярко выраженным лексическим значением на уровне языка, в составе фразеологизма приобретает это значение. Но имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг, отличается от всех остальных тем, что само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий. Имена собственные отображают уникальные явления, которые невозможно отобразить дескриптивно. По мнению В.М. Мокиенко, имя собственное обладает значением с диахронической точки зрения, благодаря своей генетической «нарицательно-сти и потенциальной способности к апелляти-вации: в фразеологических оборотах с ономастическим компонентом имя собственное выступает уже не как асемантизированный элемент, а переходит во “вторичное состояние” имени-символа» [Мокиенко, 1975: 52].
Поскольку символ - это орудие мысли, то большинство имен собственных библейского происхождения могут быть и являются сим-
волами и сами по себе имеют переосмысленное значение, так, например, Иуда - символ предательства, Авель - невинная жертва, Фома - недоверчивый, упрямый человек и т.д. Таким образом, представление о связи имени-символа с сущностью представляемого им явления объясняется тем, что ассоциации, существенные для восприятия символа, связаны не только с его денотатом, но и с физической или сенсорной формой самого символа, используемого в качестве знака. Каждый символ имеет свою определенную ценность, поэтому можно предположить, что все имена собственные, имеющие символическое значение, располагаются между двумя полюсами - добром и злом (Богом и Дьяволом, хотя эти понятия могут быть выражены и другими символами).
Стоит отметить активизацию имен собственных в процессах современного словообразования, что подтверждается замечанием Е.А Земской: «Современное словообразование имеет ярко выраженный антропоцентрический характер: значительное место среди новообразований занимают имена лиц; в качестве базовых основ также активно используются имена лиц» [Земская, 2000: 138]. Так, например, прилагательное адамовский, образованное от имени Адам, употребляется при ироничном описании старомодных предметов бытовой обстановки.
Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Так, например, имя Delilah
- Далила (Т^.’^П - на древнееврейском означает «нежная, деликатная»: в Ветхом Завете возлюбленная богатыря Самсона. Узнав, что его сила заключается в длинных волосах, отрезала спящему Самсону волосы и выдала его филистимлянам). Теперь в английском языке ее имя употребляется в значении «неверная, коварная женщина», при передаче данного имени на русский язык это значение теряется, оно известно носителю русского языка зачастую как персонаж популярной песни, причем в калькированной английской транскрипции - Делайла, так же как и Samson (W -
на древнееврейском, по всей видимости, означает «солнце») and Delilah для англичан означает союз сильного, но простоватого, доверчивого мужчины и честолюбивой, коварной женщины, в русском языковом сознании они, во-первых, редко ассоциируются как пара, а во-вторых, не имеют значения неравенства.
При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени [Ермолович, 2001: 3].
Одним из важнейших литературных источников для создания целой группы фразеологизмов-интернационализмов с именем собственным явились античные мифы, представленные греческой и римской ветвями и, конечно, Библией.
Начиная с эпохи Возрождения (XIV-XVI вв.), в Италии, в других странах (XV-XVI вв.) античная мифология вновь привлекает внимание Европы. В русский язык заимствования античных сюжетов начинают проникать с распространением христианства, но особенно активно в XvIII-XIX вв. (комедия Сумарокова «Нарцисс», мелодрама Фомина «Орфей», стихи Державина и др.).
Античные сюжеты активно усваиваются русским и английским языками:
рус. - Ариаднина нить, англ. - AriadneS thread;
рус. - перейти Рубикон, англ. - to cross (to pass) the Rubicon;
рус. - кесарю кесарево, англ. - render into Caesar the things that are Caesar ‘s (в английском варианте употреблён глагол render, т.е передавать, отдавать, который отсутствует в русском фразеологизме);
рус. - в объятиях Морфея (во сне), англ. -in the arms of Morpheus;
рус. - лукуллов пир, англ. - a banquet of Lucullus.
До недавнего времени считалось, что подобною рода интернационализмы являются тождественными в разных языках, особенно родственных. Однако последующие исследования опровергли это утверждение. Так, например, Е.Н. Бетехтина [Бетехтина, 1995: 24] отмечает, что русская фразеологическая еди-
ница Ноев ковчег имеет три значения:
1) ироничное значение, ‘о помещении, заполненном множеством людей’; ‘переполненное обитателями помещение’;
2) устар. ирон. ‘старинное, большое и ветхое средство передвижения’;
3) ‘средство спасения’.
Английский фразеологизм «Noah’s Ark» имеет только одно значение - ‘прибежище, спокойное, безопасное место’, не совпадающее ни с одним из вариантов русского языка.
Одной из основополагающих экстралинг-вистических предпосылок различий между фразеологическими единицами античного и библейского происхождения в русском и английском языках является внутреннее и внешнее проявление человеческих знаний, а именно их устройство и функционирование. Когнитивная наука пытается интерпретировать организацию сознания человека, то, как он познаёт мир, какие сведения о нем он приобретает и как воспроизводятся его ментальные пространства. «Мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, моделей и других структур знания» [Маслова, 2004: 17]. Поэтому человек мыслит такими понятиями, которые, в сущности, являются единицами четко структурированного познания мира. Другой предпосылкой различий между фразеологическими единицами античного и библейского происхождения в русском и английском языках является существование разных переводческих традиций: использование латинской версии в одних языках и влияние византийской традиции в других.
Говоря о мышлении, нельзя обойти вниманием и такое важное понятие, как «языковое сознание народа», о котором писал ещё В. фон Гумбольдт, утверждая, что «многократное повторение определенных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке» [Гумбольдт, 1984: 345]. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический
объём категории, особенности ее сочетаемости и т.д. [Серебренников, 1988: 33]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что познание внешнего мира зависит от языка, на котором мы говорим, а основной задачей анализа языкового материала при таком подходе является конструирование объекта описания, который обеспечит анализ лексических единиц разных типов (слов, словосочетаний, текстов) как знаков микротекстов «языка» культуры [Телия, 2004 :677].
В художественной речи имена собственные выступают как эстетически значимые информативно объективные знаки образа мира, который творчески воссоздаётся в соответствии с замыслом писателя. Имя собственное как имя концепта становится «предельным текстовым сообщением», в свёрнутом виде содержащим в себе информацию о значимом явлении, включая знание о нём в концептосферу национального языка [Кириченко, 2005: 215]. Таким образом, имя собственное как «текстовое сообщение» чаще всего является и репрезентантом и именем концепта.
Значительную часть существующих в литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. «Под фразеологической калькой понимается фразеологический оборот, появившийся в языке в результате буквального, пословного перевода иноязычного оборота» [Шанский, 1985: 100], т.е. по словам, из которых он складывается. В разных языках можно встретить одинаковые калькированные фразеологические обороты, особенно если источником были классические языки и Библия.
• Adam’s rib - «ребро Адама», т.е. женщина.
• Ааронов жезл - Aaron’s rod - избранничество, служение высшему духовному началу. Согласно Библии, этот жезл (посох) чудесным образом расцвел за ночь, знаменуя избранность священнического сословия. В английском языке слово «rod» является многозначным и имеет следующие толкования, дающие ключ к пониманию фразеологизма: «ветка, ветвь, побег», т.е. то, что может расцвести, а также «жезл, скипетр», т.е. власть, сила, тирания.
• Агасфер (вечный жид) - Ahasuerus (the Wandering Jew) - подгонял Христа, когда тот нес свой крест на Голгофу (по дру-
гой версии - не позволил ему остановиться и отдохнуть). За это был обречён на тягостное бессмертие и вечные скитания. В русском языке доминирующей стала сема «бессмертия, вечности», а в английском -сема «скитаний, странствия, неприкаянности».
• Адамово яблоко - Adam’s apple - верхняя часть кадыка. Запретный плод, застрявший у Адама в горле. Возможно, что это выражение - результат некорректного перевода с древнееврейского tappuah haadam - опухоль (выпуклость) у человека от ha-adam «человек» + tappuah «что-то раздувшееся», что является аллюзией на тот факт, что кусочек запретного плода (яблока), который Ева дала Адаму, застрял у него в горле.
• Аредовы веки жить - to live as long as Jared
- Аред - старик, проживший 962 года. Жить очень долго, о долголетии кого-либо.
• Валаамова ослица - Balaam’s ass (donkey) -покорный, молчаливый человек, неожиданно выразивший свое мнение. Когда Валаам отправился в Моав, чтобы проклясть израильтян, невидимый ангел с мечом преградил ему путь. Валаамова ослица остановилась и тем самым спасла Валаама, а когда он стал бить её, неожиданно заговорила, упрекая хозяина.
• Валтасаров пир - Belshazzar’s feast - торжество, омраченное предзнаменованием несчастий.
• Ветхий Адам - old Adam - 1) людское стремление к греху; 2) грешный человек;
3) человек вообще, т.е. причастность к первородному греху; 4)человек старых взглядов и привычек.
• Виноградник Навуфея - Naboth’s vineyard
- Навуфей, в Ветхом Завете владелец виноградника, казнённый по навету Иезавели, жены царя Ахава, после чего Ахав присвоил виноградник себе. Предмет незаконных притязаний.
• Воскресение Лазаря - Resurrection of Lazarus - 1) выздоровление после тяжёлой болезни; 2) возобновление чего-то старого, забытого.
• Еда (неужели) и Саул во пророках? - Is Saul also among the prophets? - в Ветхом Завете правитель, ставший неугодным Богу. Данная цитата из Ветхого Завета употре-
бляется как указание на открывшиеся изменения. Также: 1) человек, отстаивающий то, на что он перед этим нападал; 2) человек не на своем месте.
Ехать как Ииуй - drive like Jehu - очень быстро ехать. В английском языке - мчаться с грохотом, также его имя стало междометием, восклицанием, синонимичным русскому «но», которым всадник или возница начинает движение.
Звезда Давида - the star of David - шестиконечная звезда, как символ иудаизма. Каинова печать - the mark of Cane - прокляв Каина, Бог сделал ему знамение, чтобы никто его не убил. Отпечаток или проявление порочности, преступности в человеке.
Лестница (лествица) Иакова - Jacob’s ladder - его вещий сон: с лестницы, уходящей в небо, Бог предрёк Иакову многочисленное потомство и владение обширными землями. Лестница, ведущая на небеса, ввысь. В английском языке так ещё называются ступеньки на ноге буровой треноги.
Лоно Авраамово - Abraham’s bosom - небеса, как пристанище душ праведников, рай. Оба фразеологизма имеют архаичный компонент: так, английское слово «bosom» означает «грудь, пазуха, лоно, недра», а русское «лоно» имеет несколько значений, одно из которых - «на лоне», т.е. «на коленях, на руках, у груди», является архаичным. В то же время «лоно», первоначально употреблявшееся в значении «церкви», затем стало шутливым или ироничным образом какой-либо организации, объединения и т. п. (например: принять в лоно католической церкви). То же в поэтических образах в значении «поверхность; то, на чем можно возлежать, к чему можно приникнуть и т.д. (например: На лоне скуки безотрадной. На красных лапках гусь тяжелый, задумав плыть по лону вод, ступает бережно на лед. На лоне природы). Существовала древняя традиция позволить близкому другу успокоиться у себя на груди. Многострадальный Иов - long-suffering (poor) Job - символ страдающего праведника.
Ноев ковчег - Noah’s Ark - в русском языке имеет несколько значений, а именно:
1) помещение, заполненное множеством людей;2) переполненное обитателями помещение; 3)старинное, большое и ветхое средство передвижения; 4) средство спасения. Английский фразеологизм имеет только одно значение: «прибежище, спокойное, безопасное место». Ной - популярный персонаж раннехристианского искусства, являющий пример доверия к Богу в самом средоточии глобальной катастрофы. Ковчег, принимающий в себя спасаемых среди гибнущего мира, - символ назначения церкви.
• От Адама - from Adam - от Адама, т.е. издалека, с самого начала.
• Петь Лазаря - to play Lazarus - жаловаться. На Руси существовала песня, основанная на духовном стихе о Лазаре, которая была очень популярна среди нищих. В этой песне богач был братом Лазаря, и мотив у песни был заунывный, что в совокупности усиливало жалостность и надежду на более щедрое подношение. Отсюда в русском языке используется глагол «петь», а в английском «play», который имеет значение «играть роль, притворяться».
• Поцелуй Иуды - Judas kiss — поцелуй Иуды, символ предательства. В английском языке есть синонимичное выражение «Judas trick», в котором вместо слова «kiss» используется слово «trick», что означает «обман, хитрость, выходка, уловка, трюк». Можно сделать вывод о том, что в данной фразеологической единице слово «kiss» потеряло свою первоначальную коннотацию, в связи с чем появилась возможность заменять его подходящим в данном случае по значению словом «trick».
• Соломонова мудрость - Solomon’s wisdom
- мудрость.
• Соломоново решение - the judgment of Solomon - мудрое решение.
• Стар как Мафусаил - as old as Methuselah -очень старый человек.
• Тыква Ионы - Jonah’s gourd - что-то быстро расцветающее и столь же быстро увядающее.
• Фома неверующий (неверный) - doubting Thomas - один из апостолов, который, согласно Евангелию от Иоанна, не поверил в воскресение Христа. Человек, упрямо со-
мневающийся в чём-либо. Интересно отметить различную семантику прилагательных в данной фразеологической единице. В русском варианте Фоме дается очень жесткая характеристика - «неверующий (неверный)», а в английском использовано слово с более мягкой характеристикой - «doubting», что означает «сомневающийся», хотя в английском языке есть слова, являющиеся точным эквивалентом слову «неверующий (неверный)», такие, как «unbelieving, infidel» - скептик; человек, который не верит во что-либо.
Несмотря на формальное сходство общих для английского и русского языков библеиз-мов, многие из них имеют концептуальные расхождения. Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки, т.е. при совпадении энциклопедического значения переносные значения имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. Стоит сказать, что у английских библеизмов переносных значений обыкновенно больше. Например: Лазарь - Lazarus - его имя в русском языке употребляется в значении «бедный, скудный, несчастный человек», а в английском языке употребляется чаще в значении «нищий, бродяга», а также имеет устаревшее значение «прокажённый». Так, Е.В. Падучева отмечает, что при любой концептуализации фрагмента действительности одни аспекты реальности акцентируются, актуализируются, другие затушёвываются, уходят в фон: происходит схематизация реальной деятельности [Падучева, 2004: 157].
Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в данном языке законам и правилам. Метафоризация может происходить как в пределах одного класса слов, так и сопровождаться «синтаксическим сдвигом», например, переходом из именной позиции в предикатную или от описания признака предмета к его номинации. Метафора всегда сориентирована на некий объект, однако интерпретирует свойства этого объекта по-своему. Это обстоятельство может повлиять на развитие
новых переносных значений и новых моделей фразеологизмов. Так, например, в английском языке существует ряд фразеологических оборотов с именем «Adam», таких, как:
• Adam’s ale (wine, water) - вино Адама, т.е. вода.
• Not to know somebody from Adam - не знать кого-либо со времен Адама, т.е. не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо.
• The old Adam - старый Адам, т.е. грех, греховность человеческой натуры.
• As old as Adam - стар как Адам, т.е. старо как мир.
• One’s outward Adam - внешний Адам (слово outward употребляется в противопоставлении духовному, внутреннему), т.е. бренная плоть.
• Since Adam was a boy - с тех пор как Адам был мальчиком, т.е. с незапамятных времен.
• When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - когда Адам пахал, а Ева пряла, кто же был тогда джентльменом -это ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождением.
• Faithful Adam - верный старый слуга, в которых представлен концепт «старый, свойственный Адаму». Данное выражение пришло из произведения У Шекспира «Как вам это понравится», в котором слугу звали Адам, он получил библейское имя, вероятно, потому, что прослужил своим хозяевам 63 года и предложил Орландо сопровождать его в бегстве и разделить с ним свои рачительно собранные сбережения в 500 крон.
• The curse of Adam - «проклятье Адама», т.е. необходимость зарабатывать себе на жизнь.
Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что значения указанных фразеологизмов были образованы от значений своего прототипа, в данном случае имени adam, в результате его метафорического переосмысления. Как видно из описанных примеров, в английском языке из имени Adam была выделена гиперсема «старый, древний», и на её основании появились вышеупомянутые фразеологические обороты. В русском языке их аналоги отсутствуют, потому что но-
ситель русского языка в основном связывает с именем «Адам» значение ‘первый человек, мужчина’. Помимо того, что в Адаме находят параллели все явления физического мира, в Адаме отражаются и души всех последующих поколений на земле. Стоит также отметить, что в русском языке Адам и Ева воспринимаются как неразрывная пара и их имена чаще всего употребляются вместе.
В процессе интернационализации культуры происходит заимствование одним народом определенных культурных ценностей другого народа, что влечет за собой неизбежный перенос соответствующих культурных концептов и способов их вербализации. В ходе исторического развития многие слова, когда-то заимствованные в язык, претерпели такие большие изменения, что определение их заимствованного характера возможно только с помощью этимологического анализа. Но использование только термина «ассимиляция» для обозначения самого процесса, а равно и его результата, является не совсем корректным и правомерным. Наряду с данным термином в лингвистике широко распространены такие его варианты, как «процесс ассимиляции» и «степень ассимиляции». Это помогает разграничить разные подходы к рассмотрению вопроса ассимиляции заимствований.
Библиографический список
1. Аврорин, в.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики [Текст] / В.А. Аврорин. - М.: Наука, 1975.
2. Бетехтина, Е.н. Фразеологические единицы с ан-тропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках [Текст] / Е.Н. Бетехтина //Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1995.
3. Гейвандов, Э. Женщина в пословицах и поговорках народов мира [Текст] / Э. Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995.
4. Гумбольдт, в. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984.
5. земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия. - М.: Языки русской культуры, 2000.
6. Кириченко, о.К. Концепт «Петербург» в речевом обиходе города [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / О.К. Кириченко - СПб., 2005.
7. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в по- 13. Телия, В.Н. Фактор культуры и Воспроизводимость знании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский - М.:
Наука, 1990.
8. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Наука, 2004.
9. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: книга для учащихся старших классов [Текст]
/ В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975.
10. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание [Текст] / С.Е. Никитина - М.: Наука,
1993.
11. Никольский, Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические последствия в афро-азиатских странах [Текст] / Л.Б. Никольский //Язык как средство трансляции культуры: сб. ст. - М.: Наука, 2000.
12. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б.А.
Серебренников. - М.: Наука, 1988.
УДК 379.822.004.9 ББК 85.37+32.811
И.П. Муха
ПОНЯТИЕ ИНФОРМАЦИИ В КИНО
Принимая положение о том, что фильм есть акт коммуникации, автор статьи рассматривает процесс передачи информации от адресанта к адресату в приложении к кино; предлагает схему передачи информации в кино через вербальные и невербальные системы фильма; выявляет факторы, влияющие на восприятие информации. В статье дается авторское определение информации и обосновывается актуальность дальнейшего исследования информативности фильма и кинодиалога как его части.
Ключевые слова: информация; передача информации; акт коммуникации; кино; вербальные характеристики фильма; источник информации; окружающая среда; передатчик; сценарист; режиссёр; приёмник; зритель; адресат; общество.
I.P. Mukha
TOWARDS A CONCEPT OF INFORMATION IN CINO-CONTEXT
The article deals with the notion of information in the context of cinotext. The process of the information transfer from the addressor to the addressee is schematicly represented. Verbal and nonverbal constituents of the cinotext are considered in terms of the informational process. Further research options are also discussed.
Key words: information; information transferring; act of communication; film; film verbal characteristics; source of information; environment; addressor; screenplay writer; director; receiver; audience; addressee; society.
фразеологизмов - знаков - микротекстов [Текст] / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
14. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] /Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985.
© И.П. Муха, 2009