УДК 81'373.72
А. В. Верещагина
кандидат филологических наук,
доцент кафедры классической филологии МГЛУ;
e-mail: linaanghelina@mail.ru
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ СОБЫТИЙ В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ АНТРОПОНИМОВ1
В данном исследовании анализируются библеизмы из Ветхого Завета, содержащие антропонимы, во французском и русском языках. Цель - выявление событий, связанных с теми или иными библейскими именами в данных языках. Среди используемых приемов - сравнительно-исторический метод, системный подход, а также лингвостилистический анализ. Изучена продуктивность и частотность этих библеизмов, более подробно на уровне библейского текста рассмотрены наиболее продуктивные из них. Предпринята попытка объяснить истоки различий в представленности библеизмов, содержащих антропонимы, в данных языках.
Ключевые слова: Библия; библеизм; Ветхий Завет; французский язык; русский язык; антропонимы.
A. V. Vereschagina
Ph.D. (Philology), Ass. Prof., Department of Classical Philology, MSLU; e-mail: linaanghelina@mail.ru
REPRESENTATION OF EVENTS OF OLD TESTAMENT IN THE RUSSIAN AND FRENCH PHRASEOLOGICAL UNITS FORMED FROM ANTROPONYMS
This study analyzes the biblicisms from the Old Testament, containing anthroponomy, French and Russian. The goal - to identify events related to these or other biblical names in these languages. Among the techniques used -comparative-historical method, system approach, as well as methods of stylistic analysis. Studied productivity and frequency of these biblicisms in more detail at the level of the biblical text are considered the most productive ones. An attempt to explain the origins of the differences in the representation of biblicisms containing anthroponomy in these languages.
Key words: Bible; biblicism; Old Testament; French; Russian; anthroponyms.
1 Статья публикуется в рамках реализации проекта РНФ № 14-48-00067 «Взаимодействие вербальных и невербальных средств конструирования событий в разных языках».
Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры уже в течение долгого времени исследуется различными учеными, такими как Апресян [1], Арутюнова [2], Демьянков [7], Кубрякова [10], Потебня [12] и др. В контексте данной взаимосвязи постулируется относительная автономность картин мира, а также утверждается, что каждый отдельный язык имеет определенный способ восприятия и организации мира.
Как справедливо отмечают Н. Н. Болдырев и О. Г. Дубровская: «Антропоцентричность языка как когнитивной способности человека обусловливает передачу специфики восприятия человеком объектов и явлений, структуры мира, выделения конкретных аспектов и характеристик, т. е. того, как конструирует (а не просто отражает) окружающий мир человек в своем сознании» [6, с. 17].
Таким образом, языковую картину мира можно определить как его интерпретацию и интерпретацию знаний о нем в сознании человека.
В данной статье речь пойдет о том, как по-разному религиозный дискурс представлен в русском и французском языках. Нами будут рассмотрены библеизмы, т. е. выражения, ведущие свое начало из Священного Писания, которые содержат в себе антропонимы и представляют собой определенную интерпретацию библейских событий.
Интересно выявить состав и количество подобных библеизмов, рассмотреть их особенности и источники происхождения непосредственно в русском и французском языках, провести сопоставительный анализ. Ведь каждое имя из Библии связано минимум с одним значимым событием, иногда с несколькими.
В данном случае, несомненно, важным является тот факт, что би-блеизмы проникли в русский и французский языки разными путями.
Ветхий Завет был написан на древнееврейском и арамейском языках, Новый Завет - на древнегреческом. Затем они были переведены на церковнославянский для стран, народы которых исповедовали православие, и на латинский - для народов, исповедующих католицизм, а затем уже с них - на национальные языки.
Во французском языке на основе словаря Н. П. Жуковской [8] были выделены более 50 антропонимов, являющихся основой французских библейских выражений. Большинство из них происходят из Ветхого Завета, они, соответственно, еврейского происхождения.
Таким образом, в силу большого объема библеизмов, содержащих антропонимы, в данном исследовании мы ограничились лишь связанными с ветхозаветными событиями.
Что касается продуктивности французских антропонимов, то самыми частыми (пять или более пяти библеизмов) являются: Abraham (Авраам), Adam (Адам), Ève (Ева), David (Давид), а также Salomon (Соломон), Samson (Самсон) и Job (Иов).
1. Имя Abraham (Авраам) / Isaac (Исаак) связано во французском языке, например, с выражениями: famille d'Abraham «потомство Авраамово»; sémence d'Abraham «род людской (досл. 'семя Авраамо-во')»; être dans le sein d'Abraham «пребывать в лоне (недрах) Авра-мовых, т. е. сподобиться рая после смерти». С конкретным событием соотносятся выражения le sacrifice d'Isaac «жертвоприношение Исаака (Авраама)» (которое употребляется о готовности уничтожить свое творение, самое дорогое, что человек имеет); le bras armé d'Abraham «занесенная рука Авраама» (которую остановил посланный Богом ангел) и arrêter (retenir) le bras de qn «вовремя остановить, удержать от какого-л. поступка».
Рассмотрим истоки этих выражений в Библии (Бытие 22, 10-12) [15, с. 30]:
Kai è^Éxsivsv Aßpaa| x^v aùxoû Aaßsiv x^v |âxaipa
v афа£а1 xöv uiöv aùxoû. 11 Kai èKâAsasv aüxöv âyysAoç Kupiou £K xoû oüpavoü Kai sî-nxv aüxw Aßpaa|, Aßpaa|. о ôè sî-nxv'Iôoû èyœ. 12 Kai sî-nxv M^ s^ißaA^g x^v x£îpa aou èrà xö uaiôâpiov |^ôè uoi^a^ç aüxw |^ôév...
И простёр Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего. [4, с. 30].
В русской традиции встречаются выражения Авраамово лоно и жертвоприношение Авраама; искушение Авраама.
2. Имя Adam (Адам) зафиксировано в выражении dépouiller le vieil Adam «совлечься (отбросить, скинуть) ветхого Адама», которое восходит к Первому посланию к коринфянам (21-22):
è-nxiô^ yàp ôi'àvOpœuou Oâvaxoç, Kai ôi'àvOpœuou àvâaxaaiç vsKpœv. 22 œa-nxp yàp èv xœ 'Aôà| uâvxsç à^oOv^aKouai, ouxœç Kai èv xœ Xpiaxœ uâvxsç £œo-n:oi^6^aovxai... [14, с. 603].
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.. .[5, с. 227].
Кроме того, можно отметить следующие выражения: vieux comme Adam «очень старый, древний, т. е. человек тленный после грехопадения»; la postérité d'Adam «человеческий род»; la côte d'Adam «женщина»; а также être de la côte d'Adam «принадлежать человеческому роду»; nous sommes tous parents en Adam «все мы произошли от Адама»; se croire (sortir) de la côte d'Adam «важничать, чваниться»; ne pas être sorti côte d'Adam «быть обыкновенным, простого происхождения»; être frère (parent) du côte d'Adam «быть в отдаленном, сомнительном родстве»; ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam «быть абсолютно незнакомым с чем-л.»; Il ne m'est ni d'Ève, ni d'Adam «он не имеет ко мне никакого отношения»; ne pas avoir péché en Adam «быть чрезвычайно добродетельным» (иронически); en costume d'Adam (d'Ève) «в костюме Адама (Евы), нагишом, "в чем мать родила"».
В русском языке с французскими совпадают выражения ветхий Адам («человек») и в костюме Адама («нагишом»). Кроме того, зафиксированы и выражения другого плана: (начинать) от Адама, т. е. «издалека», «подробно»; адамовы времена (веки); Адамово яблоко; Адам и Ева.
3. Имя Eve (Ева) употребляется во французском языке в следующих библеизмах, связанных с событиями книги Бытия (2, 21-25; 3, 15-20) [15, с. 4-5]: Ève (Ева), fille d'Ève («дочь Евы»), nouvelle Ève («вторая Ева»), которые определяют особу, имеющую признаки женской привлекательности, чувственности, непостоянства и приводящую мужчину к катастрофе; а также en costume d'Ève «в костюме Евы»; Il ne m'est ni d'Ève, ni d'Adam «он не имеет ко мне никакого отношения»; ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam «быть абсолютно незнакомым с чем-либо».
В русской традиции встречаются библеизмы: Ева, в костюме Евы, Адам и Ева.
4. Лексема David (Давид) встречается во французском языке в выражениях harpe (cithare) de David «арфа (кифара) Давида», т. е. то, что приносит утешение; trouver son David «найти утешителя, снимающего с души груз»; Il est parent du roi David et joue de la harpe «мошенник, враль».
Рассмотрим истоки этих выражений в Первой книге Царств (16, 23):
Kai èysv^O^ év тф sîvai nvsû|ia nov^pöv éni SaouA Kai éAd|ipavsv, Aauiô T^v Kivupav Kai s^aAAsv év т^ x£lP^ aÛTOÛ, Kai àvs^u/sv SaouA, Kai àya6ôv айтф, Kai афгатато à^'aÙToû то nvsû|ia то nov^pöv [15, c. 532].
И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, - и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него [4, с. 320].
Также David et Goliath «Давид и Голиаф» (Первая книга Царств, 17) [15, с. 533-535], как противопоставление тупой силы благородству гармонического телосложения, и le combat de David et Goliath «битва Давида и Голиафа». Данный библеизм, широко представленный во французском языке, в русском редко употребим; более распространенным является однокомпонентный антропоним Голиаф.
Кроме того, во французском языке можно встретить выражения David dansant devant l'arche «Давид, пляшущий перед Ковчегом», т. е. человек, чье поклонение кому-л. заслуживает презрения, насмешки. Истоки данного библеизма происходят из Второй книги Царств (6, 16):
Kai éY^vs^ т^д Kip^ou ^apayivo^sv^ç sœç noAsœç Aauiô Kai MsA/oA ^ б^ат^р SaouA disKU-Tsv ôià т^д 6upiôoç Kai s îôsv tov ßaaiAsa Aauiôôp/ou^svov Kai àvaKpouo^svov évœniov Kupiou Kai é^ouôsvœasv aûrôv év т^ Kapôia aû^ç [15, c. 577].
Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своём [4, с. 345].
Наконец, французский библеизм David et Bethsabée «Давид и Вирсавия» как символ воздействия женской красоты даже на самого праведного человека берет начало из Второй книги Царств (11) [15, с. 584-588].
В русской традиции библеизмы с антропонимом Давид почти не употребляются.
5. Имя Salomon (Соломон), во-первых, во французском языке породило сочетания être sage comme Salomon; la sagesse de Salomon «быть мудрым, как Соломон»; «Соломонова мудрость». В русской традиции отмечают ироническое и устаревшее выражение Помяни, Господи, царя Соломона и всю премудрость его.
Корни этих выражений находятся в Третьей книге Царств (3, 9-10):
Kai ôwasiç тф ôoùàw aou Kapóíav aKoúsiv Kai óiaKpívsiv tôv Aaov аои èv ôiKaioauv^ тоС auvísiv àvà |Éaov àya6oê Kai какое, óti tîç ôuv^asTai Kpívsiv tôv Aaov аои tôv papùv toctov; Kai ^psasv èvwuiov Kupíou óti ^T^aaTO 2aAw|wv tô p^|a tocto ... [15, c. 683].
(Соломон обращается к Богу со словами): Даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом твоим? Благоугодно было Господу, чтобы Соломон просил этого [4, с. 373].
Во-вторых, и во французской, и в русской традициях мы отмечаем высказывания типа le jugement de Salomon «Соломоново решение и суд Соломона», употребляющиеся по отношению к мудрому и неожиданному решению спора и тому, которое является компромиссом для спорящих сторон.
В-третьих, во французском языке засвидетельствовано выражение Salomon et la reine de Saba «Соломон и царица Савская», которое обозначает ситуацию, характеризующуюся необычайной роскошью, великолепием и блеском, а также состязание, где имеют место проявления необычайного оригинального ума. Сочетание la reine de Saba упоминается и отдельно в значении воплощения красоты, ума и роскоши. В качестве первоисточника данного библеизма обратим внимание на Третью книгу Царств (10, 1 и 13):
1Kai paaíAiaaa Sapa ^Kouasv tô óvo|a 2aAw|wv Kai tô óv o|a Kupíou Kai ^A6sv usipáaai aÛTÔv èv aivíy|aaiv... 13 Kai ó
paaiAsùç 2aAw|wv eôwksv т^ paaiAíaa^ Sapa uávTa, óaa A^asv, óaa ^T^aaTO... [15, c. 653].
1 Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. 13 И царь Соломон дал царице Савской всё, чего она желала и чего просила. [4, с. 384-385].
Кроме того, сочетание les autels de Salomon «гарем Соломона», происходящее из Третьей книги Царств (11, 4), во французском языке употребляется как символ идолопоклонства, язычества или измены истине:
Kai èysv^6^ èv тефф y^pouç SaÀw^wv Kai oük ^v ^ Kapôi a aÙToê TsAsía цета Kupíou 6soc aÜToc Ka6wç ^ Kapôia Aauiô
тоС n^pog aû^û, Kai é^ÉKÀivav ai YuvaÎKsç ai àA^^piai ^v Kapôiav aÛTOÛ ôniaœ 6sœv aûrâv [15, c. 656].
Во время старости Соломона жёны его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его [4, с. 386].
В русской традиции засвидетельствованы двукомпонентные выражения Соломоново решение и суд Соломона.
6. Антропоним Samson (Самсон) во французском языке зафиксирован в сочетании cheveux de Samson «волосы Самсона», которое связано с историей о сверхъестественной мощи, заключенной в них. Этот библеизм употребляется, когда говорится о залоге, гарантии физической или нравственной силы. В частности, речь об этих событиях идет в Книге судей израилевых (16, 17):
от1 va^ipaîoç 6soû éY^ si|i éK KoiAiaç i^pcg |ou, Kai éàv £up^aœ|iai, àлoaт^asтal àn'é|oû ^ ia/uç |ou, Kai àa6sv^aœ Kai sao^ai гата лdvтaç toùç àv6pœnouç [15, c. 472].
Ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди [4, c. 290].
В русском языке данный библеизм встречается редко. Кроме того, засвидетельствованы французские выражения fort comme Samson, un vrai Samson при упоминании человека необычайной силы. В русской традиции библеизм Самсон употребляется в том же значении. Истоки мы также находим в Книге судей израилевых (13-16) [15, c. 460-474].
Наконец, сочетание Samson et lion «Самсон и лев» (Самсон, разрывающий пасть льву) является известным сюжетом, в том числе художественных произведений. Его первоисточник - события Книги судей израилевых (14, 6):
Kai Ka^u6uvsv éл'aûтöv nvsû|a Kupiou, Kai ôisanaasv aûт ov, œasi diaaraaai sp^ov aiY^v, Kai oûôèv ^v év т^ /sipi aûт oû. Kai oÛK àn^YYsi^sv тф n^pi aû^û oûôè т^ i^pi âénoi^as v [15, c. 484].
И сошёл на него Дух Господень, и он растерзал льва как козлёнка, а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что сделал [4, c. 288].
Следует отметить и французское выражение secouer les colonnes (comme Samson) в значении «потрясать основы, отказаться от чего-л. устойчивого и привычного», берущее начало в Книге судей израиле-вых (16, 29):
Kai uspisßaAsv xoùç ôuo axuAouç xoùç |Éaouç, èф'
wv о oîkoç è-rcsax^piKxo è-rc'aùxoîç sva èv x^ ôs^iâaùxoû Kai sva èv x^ àpiaxspâ aùxoû [15, c. 474].
И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утверждён был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою [4, c. 291].
В русской традиции, как мы уже упомянули, в основном употребляется однокомпонентный библеизм Самсон.
7. Антропоним Job (Иов) во французском языке засвидетельствован в выражениях: pauvre comme Job (le pauvre Job) «беден (бедный) как Иов» и Job sur son fumier «Иов на гноище». Первоисточник этих выражений - книга Иова (7, 5-6):
фupsxal ôs |ou xö aœ|ia aaupia aKœA^Kœv, x^kw ôè ßwAaK aç y^ç à^ô i/œpoç £uœv. о ôè ßiog |iou èaxiv èAaфp6xspoç AaAi âç, à^6ÀœÀsv ôè èv Ksvfl èA-rciôi [16, c. 283].
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды [4, c. 554].
Кроме того, отмечаем amis de Job «друзья Иовы», т. е. ложные друзья, как видно из книги Иова (18, 4 и 17 и 20):
4 Ks/p^xai aoi ôpy^. xi yâp; èàv aù àuoOâvflç, àoïK^xoç ^ ù u'oùpav6v ^ кaxaaxpaф^asxal ôp^ Sk 6s|isAiœv; 17 xö |v^|6auvo v aùxoû à^6Àoixo Sk y^ç, Kai ù-rcâp/si ôvo|a aùxœ èrà upwaouo v è^œxspœ. 20 è^'aùxœ èaxsva^av sa/axoi, upœxouç ôè sa/sv 6aû|ia [15, c. 300].
4 О ты, разрывающий душу твою в гневе твоём! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? 17 Память о нём исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом [4, с. 561].
Также встречается сочетание femme de Job «жена Иова», т. е. сварливая жена, происходящее из книги Иов (2, 9), где речь идет о его терпении (см. ниже).
Xpovou ôè лоЯЯоО лрорЕр^кбтод sî-nxv Ms/pi xivoç картер^ osiç Àsyœv àAÀà si^6v Ti р^ца siç Kupiov ка\ теЯеита [16, c. 275].
И сказала ему жена его: ты всё ещё твёрд в непорочности твоей! Похули Бога и умри [4, с. 551].
Наконец, cheval de Job (de l'Écriture) «конь Иова» как символ неустрашимости в бою берет свое начало из книги Иова (39, 22-24):
auvavrâv psAsi катауеАа ка\ où ц^ алоатраф^ à^ô aiô^po и, è^'aÙTœ yaupiâ t6£ov ка\ ца/aipa, ка\ ору^ àфаvlsî T^vy^v ка\ où ц^ лютеио^, sœç âv aâA^iyÇ [15, с. 575].
22 Он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 Колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик; 24 В порыве ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы [4, с. 338].
В русском языке зафиксированы выражения беден как Иов и Иов многострадальный.
Малопродуктивными или связанными с каким-то одним или несколькими ветхозаветными событиями оказались 24 имени:
Absalon (Авессалом)
Aaron (Аарон)
Balaam (Валаам) Balthazar (Валтасар)
Benjamin (Вениамин) Caïn (Каин)
Jacob (Иаков, Израиль) Daniel (Даниил)
Dalila (Далила)
cheveux d'Absalon / Absalom «волосы Авессалома»;
bâton (rameau, verge) d'Aaron «жезл, скипетр Аарона»
ânesse de Balaam «Валаамова ослица»
festin de Balthazar
«пир Валтасара или Валтасаров пир»
péché de Caïn «Каинов грех» (братоубийство) и la marque au front (le signe) de Caïn «Каинова печать» (знак преступности)
l'échelle de Jacob «лестница Иакова», le bâton de Jacob «волшебная палочка»
les visions de Daniel «видения Даниила»; (Daniel) dans la fosse aux lions «Даниил во рву со львами»
Élie (Илия)
Jérémie (Иеремия) Jézabel (Иезавель) Joseph (Иосиф)
Judith (Юдифь) и Holoferne (Олоферн)
Mathusalem (Мафусаил)
Moïse (Моисей)
Noé (Ной)
Nemrod (Ним(в)род)
Suzanne (Сусанна) Bethsabée (Вирсавия) Goliath (Голиаф)
Jonas (Иона) Rachel (Рахиль)
Élie sur son char de feu
«пророк Илия на огненной колеснице»;
le manteau d'Élie «накидка (милоть) Илии»
Jérémiades Иеремиады «горькие стенания»
Joseph vendu par ses frères «Иосиф, проданный братьями»; le beau Joseph «Иосиф целомудренный (прекрасный)»; manteau de Joseph «одежда Иосифа», faire son (le) Joseph «прикидываться скромником»
Judith tuant Holoferne «Юдифь, убивающая Олоферна»
depuis Mathusalem «с давних пор»; vieux comme Mathusalem «старый (древний) как Мафусаил»; vivre autant que Mathusalem «прожить Мафусаилов век»
Moïse sauvé des eaux «спасенный из воды», Moïse portant les tables de la Loi «Моисей со скрижалями закона» и cornes de Moïse, visage rayonnant «рога Моисея, сияющее лицо»; bâton (rameau, verge) de Moïse «жезл (скипетр, посох) Моисея»
arche de Noé «Ноев ковчег», jeter le manteau de Noé sur qn, qch «умолчать о чем-л. недостойном, прикрыть чьи-либо грешки»
Nemrod devant l'Éternel «Нимрод перед вечностью»
Suzanne et vieillards «Сусанна и старцы»
David et Bethsabée «Давид и Вирсавия»
le combat de David et Goliath «битва Давида и Голиафа»
le complexe de Jonas «комплекс Ионы»; baleine (poisson) de Jonas (Jonas dans la baleine) «Иона во чреве кита»
Rachel qui ne veut pas être console «безутешная Рахиль»
Во французском языке к Ветхому Завету восходят около 30 антропонимов, послуживших основой для образования библеизмов.
Подводя итоги, следует отметить, что нами был также определен состав русских библеизмов (по данным словарей современного русского языка), установлено их происхождение, выявлено структурно-семантическое своеобразие и проведен сравнительно-сопоставительный анализ с аналогичными французскими выражениями.
Итак, число и состав русских и французских библеизмов не совпадают, что, несомненно, связано со своеобразием развития русского литературного языка в отличие от французского, а также влиянием на эти языки экстралингвистических факторов.
Дело в том, что на функционирование библейской лексики в современном русском языке повлияло советское прошлое - время, когда многие библеизмы вышли из употребления, хотя до этого долго функционировали в художественной литературе и публицистике, например, XIX в. В настоящее время, как нам кажется, интерес к религии постепенно возвращается и, соответственно, скоро мы будем наблюдать возврат в наш язык большого пласта лексики, связанного со Священным Писанием.
Кроме того, разный состав библеизмов в двух языках может быть связан с различными критериями их отбора, выдвигаемыми составителями справочников и словарей, а также тем, что переводы Библии на разные языки имеют свою внутреннюю и внешнюю историю.
Как мы знаем, французские библеизмы калькировались из латинского языка. Известно также, что помимо параллельного существования в России Библии на церковнославянском и русском языках и собственно калькирования греческих библеизмов, многие годы шло пополнение фразеологического фонда русского языка через латинский, французский, английский и немецкий языки.
На основе проведенного нами исследования можно сделать вывод, что в русском языке различными словарями [3; 9; 11; 13] выделяется разное количество подобных библеизмов, и по количеству их меньше, чем во французском. Так, в словаре Иоффе [9] выделяется около 35 имен и 57 библейских выражений, составляющих основу библеизмов в русском языке. К Ветхому Завету относится около 43 библейских выражений, т. е. большая часть всех библеизмов, и около 27 имен.
Кроме уже упомянутых семи антропонимов, следует отметить еще 13, представленных в библеизмах в русском языке: Валаам (Валаамова ослица); Валтасар (Валтасаров пир, жить Валтасаром); Вениамин; Голиаф; Иосиф (Иосиф Прекрасный, прекрасный Иосиф, Иосиф (и его братья), Иосиф Обручник, целомудренный Иосиф); Иудифь (Юдифь); Израиль (Иаков); Илья (Илья-пророк); Иона (Иона во чреве кита); Каин (Каин, Каинова печать); Мафусаил (Мафусаилов век); Моисей; Ной (Ной, Ноев ковчег).
В русской традиции засвидетельствованы буквально единичные случаи антропонимов, которые не дали библеизмов во французской традиции: Аред (Аредовы веки); Хам (хам); Сим, Хам и Иафет; Каин и Авель; Олоферн (голова Олоферна); двенадцать колен Израилевых.
Во французском языке основой библеизмов являются следующие 11 ветхозаветных антропонимов, практически не образующих библеизмов в русском языке: Авессалом, Аарон, Даниил, Давид, Вирсавия, Далила, Иеремия, Иезавель, Ним(в)род, Рахиль, Сусанна (Absalom, Aaron, Daniel, David, Dalila, Bethsabée, Jérémie Иеремия, Jézabel Иезавель, Suzanne, Nemrod, Rachel.
Данная тема, несомненно, требует дальнейшего исследования, так как материал, касающийся антропонимов, послуживших основой для образования библеизмов в русском и французском языках, достаточно богат.
Следует отметить, что путем сопоставления нами были выявлены как абсолютные, так и неполные эквиваленты библеизмов, содержащих антропонимы в русском и французском языках. В основном это частичные эквиваленты, сохраняющие в двух языках свое первоначальное значение. Большое число русских и французских библеиз-мов представлены в двух языках как разным количеством слов, так и несколько иным лексическим наполнением. Что касается библейских выражений, содержащих антропонимы, превалируют, особенно в русском языке, двухкомпонентные и однокомпонентные единицы, хотя встречаются и многокомпонентные.
Кроме того, как было сказано ранее, нами выявлены библеизмы, не имеющие аналогов в двух языках и употребляемые в различных вариантах.
Многие библеизмы являются фразеологическими единицами, т. е. словосочетаниями, общее значение которых мы не можем вывести из самостоятельного смысла каждого слова.
Современные значения библейских крылатых слов и выражений далеко не всегда совпадают с первоисточником, поэтому нам было интересно проследить, насколько последовательно значения первоис-тоичника сохраняются в русских и французских библеизмах, содержащих антропонимы. Поскольку Ветхий Завет или Новый Завет чаще выступает в качестве источника для библеизмов, любопытно было подробно рассмотреть библеизмы именно Нового Завета.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. : М. : Языки русской культуры, 1995. - Т. 1 - 464 с.; Т. 2 - 767 с.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
3. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М. : Правда, 1986. - 529 с.
4. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические (в русском переводе с параллельными местами и приложениями). -М. : Российское Библейское Общество, 2002. Ветхий Завет - 936 с.
5. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические (в русском переводе с параллельными местами и приложениями). -М. : Российское Библейское Общество, 2002. Новый завет - 336 с.
6. Болдырев Н. Н., Дубровская О. Г. О формировании социокультурной специфики дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - № 3. -С. 14-25.
7. Демьянков В. З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992. - С. 39-77.
8. Жуковская Н. П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. - М. : Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. - 384 с.
9. Иоффе Г. А. Словарь библейских крылатых слов и выражений. - СПб. : Петербург - XXI век, 2000. - 480 с.
10. КубряковаЕ. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. - 560 с.
11. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М. : Русский язык, 1990. - 923 с.
12. Потебня А. А. Мысль и язык. - М. : Лабиринт, 1999. - 300 с.
13. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XIX вв. / под ред. д-р филол. наук А. И. Федорова. - М. : Топикал, 1995. -608 с.
A. B. Верецагина
14. The Greek Testament. Former Editions edited by Kurt Aland etc. Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland etc. in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia. - D-Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2000. - 920 S.
15. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. - D-Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. - 1-1184 S.
16. Septuaginta. Edidit Alfred Rahlfs. Editio altera Robert Hanhart. Duo volumina in uno. - D-Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. - 2-942 S.