3. Kostrov, N.A. Yuridicheskie obihchai krestjyan starozhilov Tomskoyj gubernii. - Tomsk, 1876.
4. Shvecova, M.V. «Polyaki» Zmeinogorskogo okruga // Zapiski ZSORGO. - 1899. - Kn. KhKhVI.
5. Krasnozhenova, M.V. Rebenok v krestjyanskom bihtu. Semeyjnihyj mir detstva i roditeljstva v Sibiri konca XIX - pervoyj treti XX v. - Novosibirsk, 1998.
6. Vinogradov, G.S. Narodnaya pedagogika: otrihvki i nabroski // Sibirskaya zhivaya starina. - 1926. - Vihp. 1 (5). Vinogradov, G.S. Ehtnografiya i sovremennostj // Sibirskaya zhivaya starina, ehtnograficheskiyj sbornik. - 1923. - Vihp. 1.
7. Gromihko, M.M. Tradicionnihe normih povedeniya i obtheniya krestjyan KhIKh v. - M., 1986.
8. Minenko, N.A. Russkaya krestjyanskaya semjya v Zapadnoyj Sibiri KhVIII - pervoyj polovinih KhIKh v. - Novosibirsk, 1979.
9. Minenko, N.A. Lyubovj i semjya u krestjyan v starinu: Ural i Sibirj v XVIII-XIX v. / N.A. Minenko, V.V. Rabcevich. - Chelyabinsk, 1997.
10. Bolonev, F.F. Narodnihyj kalendarj semeyjskikh Zabayjkaljya (vtoraya polovina XIX - nachalo XX v.). - Novosibirsk, 1978.
11. Safjyanova, A.V. Vnutrenniyj stroyj russkoyj krestjyanskoyj semji Altayjskogo kraya vo vtoroyj polovine KhIKh - nachale KhKh v. // Russkie:
Semeyjnihyj i obthestvennihyj biht. - M., 1989.
12. Zverev, V.A. Deti - otcam zamena. Vosproizvodstvo seljskogo naseleniya Sibiri KhIKh nachala KhKh v. - Novosibirsk, 1993.
13. Goncharov, Yu.M. Istoricheskoe razvitie semji v Rossii v XVIII - nachale XX vv. // Prepodavanie istorii v shkole. - 2001. - № 7.
14. Kon, I.S. Rebenok i obthestvo. - M., 1988.
15. PMA (Polevihe materialih avtora) 2003 g. Celinnihyj rayjon, s. Sukhaya Chemrovka, s. Celinnoe, kasseta № 206-207.
16. PMA (Polevihe materialih avtora) 2003 g. Celinnihyj rayjon, s. Sukhaya Chemrovka, s. Voevodskoe, kasseta № 208-209.
17. PMA (Polevihe materialih avtora) 1999 g., Ongudayjskiyj rayjon.
18. PMA (Polevihe materialih avtora) 2006 g. Celinnihyj rayjon, s. Khomutino, s. Sverchkovo, kasseta № 303-305.
19. Arkhiv avtora «Rukopisj Maljcevoyj O.V. Po vospominaniyam moikh predkov ob obthestvennihkh otnosheniyakh staroobryadcheskoyj obthinih KhIKh - KhKh v.» (rukopisj vosstanovlena O.V. Maljcevoyj v 2012 g.).
20. Kupriyanova, I.V. O vzaimootnosheniyakh nekotorihkh grupp naseleniya sel Altaya v pervoyj treti KhKh v. // Staroobryadchestvo: istoriya i kuljtura: sb. st. - Barnaul, 1999. - Vihp. I.
21. MIEhEh FIiP (Materialih istoriko-ehtnograficheskoyj ehkspediciyj fakuljteta istorii i prava) 1999, 2000, 2002, kasseta № 1.1999, № 3.2000,
№4.2002, № 10.2002. Altayjskiyj, Krasnogorskiyj, Petropavlovskiyj, Soloneshenskiyj rayjonih.
22. MIEhEh FIiP (Materialih istoriko-ehtnograficheskoyj ehkspediciyj fakuljteta istorii i prava) 2011, kasseta № 5.2011, Soloneshenskiyj rayjon.
23. Solovjeva, V.A. Igra kak odin denj iz obyazateljnihkh komponentov trudovogo vospitaniya v krestjyanskoyj semje Sibiri ehpokhi kapitalizma / V.A. Solovjeva, T.I. Berezina // Obthina i semjya v sibirskoyj derevne vo vtoroyj polovine KhIKh - pervoyj treti KhKh. - Novosibirsk, 1989.
Статья поступила в редакцию 18.05.13
УДК 02(574)(=161.1)
Ismailov A.M., Kurayev A.M. TRANSLATED BOOKS IN THE RUSSIAN-SPEAKING ETHNIC INTERACTION CENTRAL ASIA. Annotation: Historically book is an indicator of the development of culture in society: on the one hand, a book in Russian revealed the ability of society to accept foreign cultural elements and the generation on the basis of this new part of the socio-cultural forms of the organism, on the other hand - the ability to translate their values into other cultures.
Key words: Interethnic interaction, translation, Central Asia, Kazakhstan, language.
А.М. Исмаилов, канд. историч. наук, доц. каф. теории и истории государства и права ВИ ВВ МВД России,
г. Новосибирск, E-mail: [email protected]; А.М. Кураев, соискатель, ГПНТБ СО РАН Новосибирская
обл., г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА В МЕЖЭТНИЧЕСКОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ГОСУДАРСТВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ
Исторически книга является индикатором развития культуры в обществе: с одной стороны, через книгу на русском языке раскрывается способность общества к восприятию инокультурных элементов и порождению на основании этого новых для данного социокультурного организма форм; с другой стороны - способность транслировать свои ценности в другие культуры.
Ключевые слова: Межэтническое взаимодействие, перевод, Центральная Азия, Казахстан, язык.
Межэтническое взаимодействие - это, прежде всего разнообразные контакты между этносами, ведущие к изменению индивидуальных и социальных характеристик каждой из взаимодействующих этнических групп и их отдельных представителей, а также к интеграции и определенных качеств и свойств. От совершенствования процессов межэтнического взаимодействия на всех уровнях во многом зависит и перспектива самого общества, степень его целостности и уровень прогрессивности [1, с. 4].
Интеграционные процессы, происходящие в Центральной Азии, настоятельно требуют позитивного межэтнического взаимодействия. «Точкой опоры» в данном случае, является издание русскоязычной переводной книги.
Обратимся к историческому прошлому. Еще М.В. Ломоносов подчеркивал, что «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным росиянам, которые больше к чужим язымкам, нежели к своему трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским -
с друзьями, немецким - с неприятельми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» [2].
Благодаря духовному обмену посредством перевода происходит взаимообогащение и сближение наций. Стоило какому-нибудь иностранному писателю получить известность, как его немедленно переводили на русский язык. «Переводчики - почтовые лошади просвещения» [3, с. 354], - заметил однажды А.С. Пушкин. Смысл этих слов можно понять, только вспомнив, что во времена Пушкина езда «на почтовых» была самой быстрой.
Переводчики способствовали развитию культуры и просвещения, систематически знакомя читателей Центральной Азии с сокровищами человеческой мысли и знания, накопленными на протяжении всей истории.
Так, например, в период становления независимости Казахстана, основной была историческая тематика, обращение писателей старшего и среднего поколения к героическим личностям прошлого, незаслуженно забытым, неверно трактуемым или
вычеркнутым из отечественной истории: Зейноллы Кабдулова -к Мухтару Ауэзову, Махамбету, Шерхана Муртазы - к Турару Рыс-кулову, Сакена Жунусова - к Ахан сэре, Мориса Симашко - к султану Бейбарсу, Акима Тарази - к Мустафе Чокаю и т.д. Тем самым продолжилась традиция, заложенная эпопеей Мухтара Ауэзо-ва «Путь Абая», которая из биографического романа стала энциклопедией жизни казахского народа в девятнадцатом столетии, единственным в мире романом о кочевой цивилизации.
Ранее произведения казахских писателей, как и писателей из других союзных республик, активно переводились на русский язык, благодаря чему становились известны в мире. На фоне возрождающегося издательского дела меняется ситуация с переводом казахской литературы на другие языки. Появилась возможность у казахских авторов распространять свои книги за пределами страны. В последние годы искусство перевода постепенно оживает, в немалой степени благодаря заботе со стороны Министерства культуры и информации республики. В Астане создано издательство «Аударма», занимающееся переводной литературой в рамках программы «Культурное наследие». Начал выходить журнал переводов на казахский и русский языки, возглавляемый Фаризой Унгарсыновой. Журнал «Аманат», издаваемый Роланом Сейсенбаевым, публикует на русском языке лучшие произведения мировой и казахской литературы. Журнал «Простор» интенсивно публикует переводы казахстанских авторов. Умения передавать не букву, а дух оригинала требовал от переводчиков и В. Г. Белинский: «Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским» [4].
Конечно, перевод требует строгого отбора лучших произведений лишь тех авторов, которые будучи переведены, в состоянии обогатить другую культуру, другой народ.
Среди переводчиков есть энтузиасты-одиночки, и среди них личности незаурядные. К их числу относятся Герольд Бельгер и Ауэзхан Кодар. Таких авторов, конечно, в Казахстане сейчас немного. Литературные профессии здесь, как и в целом в СНГ, мало престижны. Труд переводчиков стал бесплатным или низкооплачиваемым.
В Казахстане появилась также тенденция к изданию книг, где один текст, чаще учебный, дан на трех языках - казахском, русском, английском. В целом, на казахский язык переводятся в основном те произведения, которые устоялись в читательском сознании как «классика» или «живая классика». Но произведения современных русских авторов на казахском языке, безусловно, пока слабо представлены.
Могут ли казахстанские читатели читать эти тексты на русском языке? На сегодняшний день в большинстве своем - да. В то же время нельзя отрицать две тенденции:
1. Казахстанские жители сельских областей, а также городские и сельские жители отдельных южных регионов вне зависимости от возраста всегда тяготели к использованию казахского языка и мышлению на нем.
2. В независимом Казахстане правомерно формируется тип читателя, который можно наблюдать на примере молодежи 1720 лет, воспитанной уже в годы суверенитета республики.
Библиографический список
Любопытны наблюдения поэтессы Е. Зейферт, опубликованные в журнале «Знамя» в 2009 г.
«Я была живым свидетелем этих отчетливых тенденций, до тридцати пяти лет проживая в Казахстане и в течение тринадцати лет работая в Карагандинском государственном университете им. Е.А. Букетова (в том числе читая на русском языке лекции по истории русской литературы в казахских группах). Процесс обретения родного языка титульной нацией, безусловно, вызывает только уважение и должен поощряться правительством. Важно изменить ситуацию в области перевода, иначе одним из последствий этого процесса может стать трансформация круга чтения.
Русские переводчики способствовали развитию в стране культуры и просвещения, систематически знакомя читателей с сокровищами человеческой мысли и знания, накопленными на протяжении всей истории.
Живой русский литературный процесс (по терминологии С. Чупринина, литература включает в себя «качественную литературу», миддл-литературу и масскульт) в своей полноте ускользает от казахскоязычного читателя. Вопрос о необходимости освоения читательской публикой всего диапазона литературы оставим спорным. Наиболее острая проблема - перевод новой «качественной литературы». Казахскоязычный читатель имеет право читать на родном языке Ф. Искандера, В. Аксенова, О. Чухонцева, Т. Кибирова, А. Парщикова и других современных русских писателей первого ряда. Это первоочередная задача переводчиков.
Встает и другой вопрос: в отличие от Европы и Америки, в Казахстане не переводят на язык титульной нации русскую миддл-литературу. Значит, русская словесность в своих отдельных жанрах и стилевых моделях (а это наиболее читаемая в количественном отношении часть русской литературы) просто не существует для читательской публики. Читатель, не владеющий русским языком, не знает произведений В. Пелевина, Т. Толстой, Д. Быкова, Л. Улицкой, О. Славниковой, Б. Акунина... И эту задачу также важно решить, чтобы удовлетворить широким потребностям современного читателя» [5].
Отмеченные тенденции в издании русскоязычных переводных книгах, имеют место и в других государствах Центральной Азии. Насколько они способствуют межэтническому взаимодействию, предстоит оценить уважаемому читателю. Но вполне определенно следует подчеркнуть, что литература - это та область, в которой с особой силой выражены два начала: национальное и интернациональное. Именно эта специфика литературы делает возможным и необходимым ее перевод на другие языки, служит гарантией, что другие народы поймут и оценят по достоинству образцы национальных культур.
«Вопрос о переводах, подчеркивал К. Чуковский, - не келейное дело двух-трех литературных педантов, не академическая тема для очередной диссертации филолога, а дело величайшей государственной важности, в котором кровно заинтересованы сейчас миллионы» [6, с. 566].
Только поддерживая достаточно высокий социальный статус писателей, критиков, переводчиков, государству можно рассчитывать на подъем культурного потенциала читателей.
1. Исмаилов, А.М. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии: монография. - Новосибирск, 2012.
2. Архив Петербургской русистики. Михаил Васильевич Ломоносов. Российская грамматика. Предисловие. Сентября 20. 1755.
3. Пушкин, А.С. «Переводчики - почтовые лошади просвещения...» // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. - Л., 1977-1979. -Т. 7. Критика и публицистика.
4. Белинский, В.Г. Полн. собр. соч. - М., 1953-1959. - Т. 1-13. - (II, 427).
5. Зейферт, Е. Казахстан: живая вода перевода - где ее взять? // Знамя. - 2009. - № 7.
6. Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. - М., 1934.
Bibliography
1. Ismailov, A.M. Russkoyazihchnoe knigoizdanie v mezhehtnicheskom vzaimodeyjstvii gosudarstv Centraljnoyj Azii: monografiya. - Novosibirsk, 2012.
2. Arkhiv Peterburgskoyj rusistiki. Mikhail Vasiljevich Lomonosov. Rossiyjskaya grammatika. Predislovie. Sentyabrya 20. 1755.
3. Pushkin, A.S. «Perevodchiki - pochtovihe loshadi prosvetheniya...» // Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochineniyj: v 10 t. - L., 1977-1979. - T. 7. Kritika i publicistika.
4. Belinskiyj, V.G. Poln. sobr. soch. - M., 1953-1959. - T. 1-13. - (II, 427).
5. Zeyjfert, E. Kazakhstan: zhivaya voda perevoda - gde ee vzyatj? // Znamya. - 2009. - № 7.
6. Pervihyj Vsesoyuznihyj sjhezd sovetskikh pisateleyj. Stenograficheskiyj otchet. - M., 1934.
Статья поступила в редакцию 18.05.13