Научная статья на тему 'Русские переводы первого суждения «Лунь юй» Конфуция: постоянно упражняться или время от времени повторять?'

Русские переводы первого суждения «Лунь юй» Конфуция: постоянно упражняться или время от времени повторять? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2304
257
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ФИЛОСОФСКИЙ ДИСКУРС / КОНФУЦИЙ / "ЛУНЬ ЮЙ" / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА / ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / TRANSLATION / PHILOSOPHICAL DISCOURSE / CONFUCIUS / LUNYU / NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE / EXPLANATORY DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цзяньли, Сидорова Марина Юрьевна

На примере русских переводов трактата «Лунь Юй» («Беседы и суждения») одного из основных источников, в которых излагается учение Конфуция (Кун-цзы, 551 479 г. до н.э.) ставится общая проблема необходимости применения русских толковых словарей и Национального корпуса русского языка для обоснованного выбора терминов и общеупотребительных слов при трансляции иноязычных философских трудов на русский язык и обсуждении вариантов перевода. Только опираясь на словарные и корпусные данные, подкрепленные исследованиями по семантике и лексикологии, а также в идеальном случае лингвистическими экспериментами, можно прогнозировать восприятие читателем, особенно «наивным», тех или иных спорных мест в философском тексте, тем более настолько инокультурном и отделенном от нас во времени, каким являются классические произведения конфуцианства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE FIRST PROPOSITION IN CONFUCIUS’S "LUN Y": ALWAYS PRACTICE OR REPEAT FROM TIME TO TIME

Russian translations of LunYu one of the main sources explicating Confucius’s philosophy are examined in this article in order to discuss a more general problem of the necessity to use Russian explanatory dictionaries and the National Corpus of the Russian Language for well-grounded selection of terms and common words when translating foreign philosophical works into Russian and comparing versions. It is only on the basis of dictionary and corpus data confirmed by research in semantics and lexicology (as well as ideally linguistic experiments) that we can make predictions about the reader’s (especially “naive” reader’s) reception of disputable places in such a complicated and distant from us in terms both of time and culture text as a classical work of Confucianism.

Текст научной работы на тему «Русские переводы первого суждения «Лунь юй» Конфуция: постоянно упражняться или время от времени повторять?»

Лингвистика

УДК 81'347.78.034

Ван Цзяньли, М.Ю. Сидорова

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕРВОГО СУЖДЕНИЯ «ЛУНЬ ЮЙ» КОНФУЦИЯ: ПОСТОЯННО УПРАЖНЯТЬСЯ ИЛИ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ПОВТОРЯТЬ ?

На примере русских переводов трактата «Лунь Юй» («Беседы и суждения») - одного из основных источников, в которых излагается учение Конфуция (Кун-цзы, 551 - 479 г. до н.э.) - ставится общая проблема необходимости применения русских толковых словарей и Национального корпуса русского языка для обоснованного выбора терминов и общеупотребительных слов при трансляции иноязычных философских трудов на русский язык и обсуждении вариантов перевода. Только опираясь на словарные и корпусные данные, подкрепленные исследованиями по семантике и лексикологии, а также - в идеальном случае - лингвистическими экспериментами, можно прогнозировать восприятие читателем, особенно «наивным», тех или иных спорных мест в философском тексте, тем более настолько инокультурном и отделенном от нас во времени, каким являются классические произведения конфуцианства.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, перевод, философский дискурс, Конфуций, «Лунь Юй», Национальный корпус русского языка, толковые словари

Популярность китайской философии, в первую очередь трудов Конфуция, в России весьма велика. Начиная с XIX в., интерес к Конфуцию выходит за рамки востоковедческих исследований: о конфуцианских идеях спорят славянофилы и западники, философия Конфуция оказала значительное влияние на Л.Н. Толстого [17]. Уже в начале ХХ в. появился целый ряд научных работ, в которых делались попытки осмыслить влияние китайской культуры и конфуцианской философии на русскую общественную и философскую мысль (библиографию и обзор см. в [2]). «В России первый перевод «Лунь юя» был выполнен основоположником научного китаеведения Н.Я. Бичуриным (отцом Иакинфом) (1777-1853) в составе переведенного им же «Четверокнижия», однако этот перевод до сих пор не издан. Затем последовали переводы В.П. Васильева (1876), П.С. Попова (1910)» [15. С. 155]. К настоящему моменту имеется целый ряд разновременных переводов «Лунь Юй» на русский язык, полных или частичных, выполненных В.М. Алексеевым, В.А. Кривцовым, Л.И. Головачёвой, И.И. Семененко, А.С. Мартыновым, Л.С. Переломовым и А.Е. Лукьяновым (см., напр.: [1; 7; 12; 3] и др.). Особое место в этом ряду занимает работа крупнейшего современного конфуциеведа Л.С. Переломова (1998 г.; второе издание - 2000 г.), в которой «впервые в мировой синологии был проведен критический анализ достоверности трактовок наиболее темных мест основного конфуцианского канона во всех предшествовавших переводах на русском, китайском, английском, немецком, французском, японском и корейском языках». В 2004 г. под руководством и редакцией Переломова коллективом авторов был осуществлен первый перевод на русский язык всего «Четверокнижия».

Парадоксальным в связи с этим оказывается тот факт, что при наличии большого количества русских переводов «Лунь Юй» и огромной значимости этого текста для конфунцианства и его рецепции в России, в русистике пока нет комплексного сопоставительного исследования этих переводов. Существуют работы, в которых переводы отдельных высказываний, входящих в «Лунь Юй», рассматриваются с философской точки зрения, что иногда влечет за собой и сопоставительный анализ, и языковую критику переводов. Но ни то, ни другое не носит в этих исследованиях системный характер и не опирается на сопоставление русского и китайского языков и русской и китайской картин мира, что должно было бы стать обязательным для осмысления рецепции любой философской системы в другой культуре. В результате создалась ситуация, когда предлагаемые эквиваленты базовых понятий конфуцианской философии разнятся (без всякого объяснения) не только в самих переводах «Лунь Юй», но и в исторических и философских трудах русских ученых, занятых изучением конфуцианства. Если в скобках или рядом не дана транскрипция соответствующего китайского слова, порой невозможно понять, какой из конфуцианских концептов имеется в виду. Поскольку существует разнобой и в транскрипциях (например, жэнь и жень - гуманность, благорасположенность, человеколюбие), понимание еще более затрудняется. Тем не менее, занимаясь осмыслением понятийной системы Конфуция, философы неизбежно обсуждают его термины.

Существенной лакуной в изучении русских переводов Конфуция является отсутствие у интерпретаторов интереса к тем компонентам перевода, которые не относятся к терминологии. Так, создается впечатление, что и для переводчиков, и для комментаторов (философов и историков) не имеет значения, какое русское слово использовано в переводе первого суждения «Лунь Юй»- «радость» или «удовольствие», что противоречит оппозиции этих слов в русской языковой картине мира - см., напр., [11; 16]. Не учитываются при интерпретации и грамматические особенности переводов, которые также играют важную роль для расстановки смысловых акцентов. В настоящей статье мы остановимся на проблеме перевода, связанной, казалось бы, «просто» с выбором лексики.

Различия в имеющихся трансляциях «Лунь юй» на русский язык обнаруживаются на всех языковых уровнях и в каждом суждении. Несомненна и не раз отмечалась исследователями особая важность первого суждения, открывающего трактат: «В первой фразе «Лунь юя», начинающейся со слова «учиться» (Щ сюэ), заключена главнейшая мысль - доминанта учения Конфуция. Учитель объясняет, что такое «радость» и каковы пути ее достижения. Человеку следует осознать, что в жизни каждый может обрести это блаженное состояние, но для этого надо потрудиться. Главная «установка» Конфуция - «радость» - производная от знаний, обогащенных личным трудом. Именно отсюда и проистекает конфуцианский прагматизм. Если же человек получает «радость», совершив кражу или обманув кого-то, его трудно отнести к разряду нормальных людей. Общество обязано осудить подобную личность. Естественно, что были, есть и будут исключения из правил, особенно это касается «маленького человека». Но не следует отчаиваться - человека надо воспитывать постоянно, именно поэтому традиция обязывала заучивать текст наизусть» [15. С. 157].

Симптоматично, что же в трансляциях первого суждения мы обнаруживаем различия лексические, морфологические и синтаксические, из-за которых возникают смысловые и стилистические расхождения между переводчиками.

Приведем несколько примеров.

те: тшщ^, А^птте,

1. Перевод В.П. Васильева:

«Кун-цы сказал: Не радость ли, когда учишься и постоянно усовершенствуешься, подобно тому, как не приятно ли, когда встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный ли муж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим своей ученостью?».

2. Перевод П.С. Попова:

«Философ сказал: Не приятно ли учиться и постоянно упражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран? Не тот ли благородный ли муж, кто не гневается, что он не известен другим? ».

3. Перевод В.А. Кривцова:

«Учитель сказал: Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж? ».

4. Перевод И.И. Семененко

«Учитель говорил:

- Не радостно ль учиться и постоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья проходят издалека? Не тот ли благороден муж, кто не досадует, что неизвестен людям? ».

5. Перевод А.Е. Лукьянова

«Учитель сказал:

- Изучать и вовремя применять это на практике, разве это не приятно! Встретить друга, прибывшего из далекой стороны, разве это не радостно! Быть неизвестным людям, но не испытывать обиды, разве это не качество благородного мужа! ». (Переводы приводятся по изданию [3]).

Как видим, лексических и грамматических различий в переводах довольно много. Однако сами переводчики не все эти различия считают значимыми, на что указывает Л.С. Переломов: «среди переводчиков и толкователей «Лунь юя» в России первая фраза особых разночтений никогда не вызывала» [12. С.290], аналогично воспринимают ее европейские и американские переводчики «Лунь юя» (Там же. С. 291). Но некоторые авторы находят в первом суждении повод для дискуссий, да и сам Л.С. Переломов считает нужным предложить свой вариант перевода, сопровождая его рядом пояснений.

В частности, дискуссионным местом является трактовка иероглифа ши йй. Спустя 7 лет после цитированного высказывания Переломова и в связи с появлением новых переводов С.О. Буранок [6] показал, что о единстве переводчиков говорить не приходится, причем камнем преткновения в первой

фразе оказался иероглиф ши йй (постоянно или своевременно). В указанной работе сопоставляются взгляды трех групп исследователей, предлагающих разные варианты прочтения этого иероглифа, которые влияют на толкование суждения в целом (каждое из этих прочтений находит поддержку не только в отечественном, но и в китайском и японском конфуциеведении):

1) ши = «постоянно», «всё время» (см., например, переводы 1 и 2, приведенные выше),

2) ши = «своевременно», «когда придёт время» (Учиться и, когда придёт время, прикладывать усвоенное к делу [8. С.16]; Изучая обычаи предков, в своё время вводить их в привычку [7]);

3) ши = «время от времени» (см., например, перевод 3, приведенный выше). ши = «время от времени» (см., например, перевод 3, приведенный выше). Эту интерпретацию Буранок называет «компромиссной». «(Время от времени - это и не постоянно, не вовремя, это что-то среднее) и выражает резкое несогласие с ней, как с противоречащей концепции конфуцианского обучения: «На наш взгляд, их [таких переводов] коренное отличие от первой и второй версии состоит в том, что в них отсутствует чёткая структура, не видна система конфуцианского обучения. В первых двух вариантах перевода представлены системные подходы к реализации изученного. Можно наблюдать две различные программы обучения. При третьем варианте трактовки знака ши практические занятия имеют неустойчивую природу (практиковаться время от времени - это когда?). В результате этого весь процесс обучения превращается в хаотическое, спонтанное применение на практике изученного от случая к случаю» [6].

Обращает на себя внимание тот факт, что в подобных дискуссиях философы не прибегают ни к словарям, ни к корпусам русского языка, не учитывая ни систему лексических значений русских слов, ни фактор адресата. Последнее особенно удивительно, ведь переводчик должен прогнозировать, какое воздействие произведет выбранный им вариант на носителя языка перевода. Носитель языка перевода (русского) может вовсе не владеть философской системой Конфуция в тот момент, когда он начинает читать «Лунь юй», но русским языком он владеет, а значит, в его сознании присутствуют понятийные значения, эмоционально-оценочные коннотации, стилистические характеристики, синонимические, антонимические и другие системные связи слов, с помощью которых сделан перевод. Безусловно, время от времени не является для носителей русского языка «средним» между вовремя и постоянно, а вовремя, в определенное время и в свое время не являются точными синонимами. Ни в одном русском толковом словаре (от Даля до Кузнецова) вовремя не толкуется через в определенное время или в свое время. Вовремя - это своевременно, в назначенное время [14] или 1. К должному сроку; своевременно. 2. В подходящий, удобный момент; кстати [10].

Отсутствие синонимии между этими обозначениями времени в русском языковом сознании наглядно демонстрируется и материалами Национального корпуса русского языка. Ни в одном из первых 30 вхождений фразы в определенное время, полученных нами в ответ на поисковый запрос, эту фразу нельзя заменить на вовремя (контексты с синтагмами в определенное время суток или в определенное время года не учитывались), причем этот результат не зависит ни от века создания текста, ни от тематики, ни от жанра:

- Когда наши органы интересуются человеком, Полина Юрьевна, - объяснил Нейман, - то они поступают очень просто: просят его прийти для разговора в определённое время [Ф вовремя] (Ю.О. Домбровский). Тогда братья Ивановичи предложили ей помогать им, то есть в определённое время [Ф вовремя] встречаться с кем-нибудь из них в этой же вот канцелярии, или на агитпункте, или в клубных комнатах, а то и в самом университете, по уговору, — и там отвечать на определённые вопросы или передавать свои наблюдения в письменном виде (А.И. Солженицын). К тому ж я на каждый год в определённое время [^ вовремя] получаю чувство и, приходя к истукану моей дочери, оплакиваю её и моё состояние (М. Д. Чулков). Учёным было известно, что каждый год в определённое время [Ф вовремя] из Атлантики в реки Европы и других континентов входят огромные косяки молоди угрей (журнал «Наука и жизнь»).

В свое время - еще дальше по значению от вовремя. См. в словаре под ред. Ефремовой: В своё время, нареч. обстоят. времени - 1. Когда-то в прошлом. 2. Когда-либо в будущем. 3. перен. Когда наступит нужный момент [10].

Национальный корпус русского языка первые 100 примеров дает только на первое значение, которое совершенно не уместно в контексте первого суждения «Лунь юй»: У Советского Союза, в своё время [= когда-то в прошлом], были традиционно очень дружественные отношения со всем континентом (В.В. Путин). Эта Вероника была в своё время [= когда-то в прошлом] моей однокурсницей, и мы знали друг друга с очень давних времён (Запись LiveJoumal). На наш взгляд, последнее определение развивает определение, данное в своё время [= когда-то в прошлом] Н. Винером: «Информация— это обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего при-

способления к нему и приспособления к нему наших чувств» (журнал «Информационные технологии»). В своё время [= когда-то в прошлом] много шума наделало изобретение КТ— компьютерного томографа (журнал «Знание - сила»).

Таким образом, получается, что философы и переводчики, констатируя важность правильного перевода иероглифа ши для толкования смысла первого суждения «Лунь Юй», не считают значимыми для своих изысканий семантические реалии русского языка, рассматривая весьма различные по смыслу единицы как синонимичные, создающие возможность выбора. Естественно, это не добавляет точности интерпретациям, ведь интерпретации, как мы уже говорили, должны учитывать фактор адресата и не просто точно передавать мысль Конфуция, но передавать ее так, чтобы носитель русского языка, даже только приступающий к знакомству с конфуцианской философией, понимал эту мысль максимально точно. (Под «максимально точно» мы имеем в виду освобождение восприятия текста от тех проблем, которых можно избежать, правильно выбирая слова - безусловно, глубина и многоплановость философского дискурса Конфуция не таковы, чтобы он мог быть понят профаном «с налета». Задача состоит, грубо говоря, в том, чтобы два носителя русского языка, читая два разных перевода «Лунь юй», все-таки знакомились с одной и той же философией, а не с разными, что, на наш взгляд, иногда проиходит из-за существенных расхождений в переводах.)

Еще более проблематична в первом суждении трактовка иероглифов сюэ ф и си Щ.

Л.С. Переломов отмечает, что «переводчики «Лунь юй» единодушны в понимании достижения «радости» в два этапа. Большинство исследователей, прежде всего западных, полагают, что после «учебы» ф сюэ наступает второй этап - «повторение выученного» Щ си [13].

Среди китайских конфуциеведов, как указывает Переломов, такого единства нет. Выделяются две группы принципиально различных толкований.

1) Традиционная трактовка, восходящая к Чжу Си: два этапа - это изучать и повторять.

2) Другая группа китайских исследователей начальную фразу «Лунь юя» трактует иначе: два этапа - это изучать и претворять в жизнь. В их числе - Мао Цзышуй, автор фундаментального научного труда ««Лунь юй» с современными комментариями и современным переводом» [9]. Он пишет, объясняя свою точку зрения: «Иероглиф ф означает здесь изучение уже устоявшихся принципов и изучение знаний, направленных на благоустройство мира и пользу самого человека. Иероглиф Й означает «в соответствующее время». Знак Щ имеет обычно два значения: « повторять» и «практиковать». «Повторять» значит повторять знания, почерпнутые из книг; «практиковать» - прежде всего указывает на поступки, претворение в жизнь. (В данном случае иероглиф Щ выступает в двух своих значениях, но мы в переводе оставили только одно - «претворять в жизнь»)» [9. С. 1-2] (цит. по: [13]).

В примечаниях к своему переводу «Лунь юй» Л.С. Переломов также приводит переводы на русский язык трактовок первого суждения, предложенных в других странах конфуцианского региона, -Японии и Корее, где «Лунь юй» переводился неоднократно. Японский перевод (Каная Осаму, 1987) Учитель изрек: «Учиться и время от времени повторять изученное - не в этом ли истинная радость?» сопровождается следующим объяснением: «В процессе повторения понимание предмета углубляется, и человек достигает вершин» Из корейских изданий «Лунь юя» Л.С. Переломовым в качестве образца предложен перевод Пак Ильбона (1994): Учитель сказал: «Разве не радостно учиться и время от времени постигать изучаемое?» [13].

Выбор одной из трактовок важен принципиально, так как, только подобрав правильное русское слово, переводчик поможет русскому читателю получить ответ на вопрос, в чем Конфуций видел радость - в многократном повторении изученного или в претворении своих знаний на деле в соответствующее время.

В классическом толковании Чжу Си, которое определило преобладающую трактовку русских и западных англоязычных переводов, из первой фразы «Лунь юя» три иероглифа ф сюэ,Щ си и Щ юэ интерпретируются следующим образом: Учиться - значит подражать. Человек по своей внутренней природе всегда хорош, и только время его прозрения бывает у одних раньше, у других позже. Прозревающие позже других должны подражать тому, что делают те, которые прозрели ранее их. Только тогда им удастся выявить свое доброе начало и вернуть свою основную природу. Упражняться - это значит учиться непрерывно. Учащийся должен обратить внимание на то, что это слово си пишется с определителем «крыльев» и означает неоднократные перелеты птиц с одного места на другое, так что упражняться в учении нужно так же беспрерывно, как летает птица, уже научившаяся летать. Радость значит: счастье, весёлый восторг, наполняющий всю душу человека, который, закончив ученье, не оставляет его, а все время упражняет в нем свою мысль до полной ее зрелости. Ясно, что успех такого учащегося никогда не

может прекратиться» (цит. по: [1. С. 429]). В.М. Алексеев полагает, что «придав «учебе» идею «подражания», Чжу Си соединил два иероглифа Щ сюэ и ^ си в единую мысль - человеку нужно сосредоточить все свои силы на непрерывном овладении знаниями, уподобляясь «ранее прозревшим», т.е. тем, кто в совершенстве овладел определенным типом знаний, а именно конфуцианским. Когда Чжу Си ограничил значение иероглифа ^ си «непрерывной учебой», он нарушил свой обет следовать комментариям своего учителя - «ранее прозревшего» - Чэн Хао (1032-1084): он не ввел в собственное толкование дополнительное объяснение си, данное Чэн Хао: учащийся проводит все время в воскрешении полученных знаний, намереваясь провести их в жизнь» [1. С. 430]. Однако Л.С. Переломов считает такую однозначную трактовку устаревшей и не вполне точной. Вслед за китайскими коллегами, он утверждает, что нужно присоединиться к точке зрения Ян Боцзюнь: «в древнекитайской литературе термины ^ си ивэнь си имели значения «практические упражнения», «практика», «практиковаться». По его мнению, в термине ^ си уже изначально была заложена идея «проверки на деле», «проверки на практике». Именно отсюда и ведут свое начало такие современные понятия, как ^^ янь си «театральная репетиция» или ^^ ши си «осуществлять на практике, реализовать» [18. С. 1] (цит. по: [13]). Такое «практическое» толкование второго этапа обретения радости Переломов связывает с усилением практической ориентации образования в Китае и других странах конфуцианского региона в постиндустриальную эпоху.

Итак, мы видим, что при обсуждении вариантов перевода специалист-конфуциевед пользуется разными источниками: переводами на другие языки, китайскими комментариями, комментариями переводов на другие языки, теоретическими рассуждениями конфуциеведов. Толковые словари и Национальный корпус русского языка в инвентарь исследования не входят. Таким образом, происходит замена потенциального «наивного» читателя - носителя русского языка, впервые знакомящегося с трудами Конфуция, фигурой читателя-эксперта», обладающего знанием конфуцианской философии (те «знания», те смыслы, которые «навязываются» ему системой русского языка, учитываются мало). Ни в малой степени не ставя под сомнения точку зрения специалистов-конфуциеведов, полагаем необходимым подкрепить ее лингвистическими основаниями со стороны русского языка.

С лингвистической точки зрения, если нас интересует, какую лексему русского языка следует выбрать, чтобы передать необходимый смысл, опорой могут служить словарные толкования и данные Корпуса. Рассмотрим, как представлены в русских толковых словарях глаголы повторять (повторить), практиковать и практиковаться.

ПОВТОРИТЬ, сов. (к повторять), что - 1. Сказать то же самое еще раз, вторично. Повторить сказанное. И перед ним я повторил нелепость, которую мне сам он нашептал. Пушкин. || Воспроизвести (звуки). Эхо повторило крик. 2. Сделать, исполнить еще раз. Повторить сигнал. Повторить движение. Повторить гамму на рояле. Повторить сцену. 3. Возобновить в памяти ранее выученное, усвоенное. Повторить урок. Повторить арифметическое правило. Повторить стихотворение. [5. С. 703].

ПОВТОРИТЬ, сов., что - 1. Сказать или сделать еще раз. П. сказанное. П. упражнение. 2. Возобновить еще раз в памяти заученное. П. урок. 'несов. повторять, -яю, -яешь. 'сущ. повторение, -я, ср. П. (повторенье) - мать ученья (посл.). 'прил. повторительный, -ая, -ое (ко 2 знач.). П. курс. П. урок. [14. С. 432].

Аналогично у Ефремовой и Кузнецова.

ПРАКТИКОВАТЬ, несов. - 1. что. Применять на деле, на практике (книжн.). Этого способа больше не практикуют в строительстве. Практиковать какое-н. средство. 2. без доп. Заниматься врачебной или юридической практикой (см. практика 5 знач.). Врач практикует уже двадцать лет. Этот профессор-медик не практикует. Практикующие врачи. [5. С.765].

ПРАКТИКОВАТЬ, несов. - 1. что. Применять на практике (книжн.). П. новый способ. 2. Работать по своей специальности, иметь практику (в 5 знач.; устар.). Давно практикующий врач. [14. С. 469].

Аналогично у Ефремовой и Кузнецова.

ПРАКТИКОВАТЬСЯ, несов. - 1. (сов. напрактиковаться) в чем. Усваивать приемы, практику какого-н. дела, расширять свой опыт, применяя что-н. на практике, практически специализироваться в чем-н. Чтобы изучить технику дела, надо больше практиковаться. Практиковаться во французском языке. Практиковаться в игре на рояле. 2. Страд. к практиковать в 1 знач. (книжн.). Это средство практикуется еще до сих пор. [5. С.765].

ПРАКТИКОВАТЬСЯ, несов. - 1. (1 и 2 л. не употр.). Применяться на практике. Грубые приёмы игры в футбол у нас не практикуются. 2. в чем. Привыкать к какому-н. делу, усваивать его практику, упражняться. П. Во французском языке, 'сов. напрактиковаться, -куюсь, -куешься (ко 2 знач.) [14.С. 469].

Аналогично у Ефремовой и Кузнецова.

Поскольку повторить - это прежде всего «возобновить выученное, усвоенное в памяти», а практиковать и практиковаться - значит, "применять выученное и усвоенное на практике» или «упражняться», следует заключить, что глаголы практиковать и практиковаться ближе к смыслу, заложенному в данное высказывание Конфуцием.

Автор биографии Конфуция в серии «Жизнь замечательных людей» В.В. Малявин полагает, что следует обращать внимание и на понимание первого этапа учения для Конфуция весьма важно не только чему учиться, но и у кого: «Не все так просто обстоит уже с понятием «учения» - первым словом в тексте «Бесед.», которое китайские толкователи единодушно считают ключом к пониманию всей книги. Дело в том, что для Учителя Куна. приобретение знаний и навыков было только первым и, по сути дела, лишь подготовительным этапом учения. Действительная же цель последнего заключалась в проявлении и правильной артикуляции нравственного сознания в человеке. Недаром Конфуций говорил, что все его наставления «пронизывает одна нить», которую нельзя обрести посредством чтения книг. Правда, нравственное совершенствование невозможно без образцов, каковыми для Учителя Куна, как мы уже знаем, служили деяния мудрецов былых времен. Согласно древним комментаторам, учение и означает «познание образцов былых времен», которое позволяет «осознать и понять себя». Более того, самое слово «учение» в китайском языке изначально родственно понятию «учиться у кого-то», «брать пример с кого-то». В одном из древних толкований говорится о том, что учащийся должен «овладеть своими чувствами и помыслами посредством Пути прежних царей с тем, чтобы он сам пришел к пониманию и отверг заблуждения, принял истину и привел к завершению свою добродетель». Самый авторитетный в эпоху позднего Средневековья комментатор Чжу Си (XII в.) тоже подчеркивает, что учение -это прежде всего «наследование древним правителям». Наследование - чему? Понимание - чего? Явно ошибаются те современные толкователи и переводчики, которые видят здесь только призыв к «подражанию». Последнее просто несовместимо с пониманием, которое всегда дается нам как органическая целостность существования. И сам Конфуций с его проповедью нравственной самостоятельности мудрого и умения «соответствовать обстоятельствам времени», с его готовностью к разумному изменению обычая менее всего похож на робкого подражателя» [8. С. 56].

Это указание призывает нас обратиться к словарным толкованиям глаголов учиться, подражать, наследовать, перенимать.

УЧИТЬСЯ, несов. - 1. Усваивать какие-н. знания, навыки, уменье. Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь. Пушкин. Век живи - век учись. Поговорка. Сбирается с силами русский народ и учится быть гражданином. Некрасов. Задача состоит в том, чтобы учиться и еще раз учиться ленинизму. Сталин. || перен. Воспринимать у кого-н., находясь под влиянием, под руководством кого-н. Учились бы, на старших глядя. Грибоедов. Ленин учил нас не только учить массы, но и учиться у масс. Сталин. 2. Быть учеником, учащимся учебного заведения. Учиться в школе, в университете. [5. С. 1117].

Аналогично у Ожегова и Ефремовой и более развернуто у Кузнецова:

УЧИТЬСЯ, нсв. - 1. (св. выучиться и научиться). Усваивать, приобретать какие-л. знания, навыки. У. музыке. У. английскому языку. У. технологии изготовления каучука. У. читать и писать. У. играть на рояле. У. у своего мастера, тренера. У. по учебникам (пользоваться учебниками). Продолжай у. дальше. Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь (Пушкин). Век живи - век учись (Посл.). 2. Быть учащимся какого-л. учебного заведения. У. в школе, в техникуме, в институте.У. на курсах повышения квалификации. У. на факультете журналистики. У. на одни пятёрки. 3. (св. выучиться) на кого. Разг. Обучаясь, приобретать какую-л. профессию, специальность. У. на машиниста, на врача, на инженера. 4. чему или с инф. Воспитывать, вырабатывать в себе какое-л. качество, умение. У. терпению, выдержке. У. бережливости. У. вести в себя в обществе. У. разбираться в людях. Учись владеть собой. 5. Приобретать жизненный опыт, понимание окружающего. У. на своём опыте. У. на чужих ошибках. У. жизни. || Учёба; Учение; Ученье (см.). [4. С. 1411].

ПОДРАЖАТЬ - Повторять, воспроизводить в точности чьи-н. действия. Подражать чьей-н. походке. || Брать пример с кого-н. Во всем он подражал своему воспитателю. || Следовать чужому образцу в своем творчестве. Многие поэты подражали Байрону. [5. С. 717].

У Ожегова, Кузнецова, Ефремовой - аналогично.

НАСЛЕДОВАТЬ - 1. что. Получить (получать) что-н. в наследство, по наследству от кого-чего-н. (в знач. сов. вида - то же, что унаследовать). Наследовать все пороки предков. Он наследовал этот дом от отца. 2. кому-чему. В знач. сов. вида - осуществить право, в знач. несов. вида - иметь право на получение наследства после кого-н. Сын наследует отцу. Он наследовал своему дяде. А слушай, князь, ведь мы б имели право наследовать Феодору. Пушкин. [5. С.501].

НАСЛЕДОВАТЬ - 1. что. Получить(-чать) в наследство от кого-чего-н. Н. имущество. Н. лучшие традиции. 2. кому. Осуществить (-влять) или иметь право на получение наследства после кого-н. Сын наследует отцу. 'сов. также унаследовать, -дую, -дуешь (к 1 знач.). 'сущ. наследование, -я, ср. Право наследования охраняется законом. [14. С. 325].

У Кузнецова и Ефремовой прямое и переносное значения резче разграничены.

НАСЛЕДОВАТЬ - 1. Получить - получать в наследство в соответствии с правом наследования. Н. землю, недвижимое имущество. Н. титул. Н. от старшего брата его капиталы. 2. Воспринять -воспринимать от своих родителей, предков какие-л. физиологические признаки, черты характера и т.п. Н. первую группу крови. Н. стойкий иммунитет. Н. слабое здоровье. Н. материнский взгляд. Н. от отца покладистый характер. Н. лучшие традиции предшествующих поколений. Н. старинные обряды и обычаи. Н. дедовскую технологию изготовления керамики. [4. С.600].

НАСЛЕДОВАТЬ (несов. и сов. перех. и неперех.) 1) а) перех. Получать в наследство или по наследству от кого-л., чего-л.; б) перен. разг. Перенимать (о свойствах, склонностях и т.п.). 2) неперех. Иметь право на получение наследства после кого-л. [10. С.961].

ПЕРЕНИМАТЬ несов. (к перенять) ПЕРЕНЯТЬ 1. Подражая кому-н., заимствуя что-н. у кого-н., усвоить (разг.). Перенять привычки. [5. С. 677].

ПЕРЕНЯТЬ сов. 1. что. Подражая, усвоить; заимствовать (разг.). П. полезный опыт. 2. кого-что. Перехватить, преградить путь кому - чему-н. (прост.). П. скот на дороге. 'несов. Перенимать, перенимаю, перенимаешь. [14. С.415].

Аналогично у Кузнецова и Ефремовой.

Таким образом, наследовать - это получить что-либо в наследство от кого-либо, получающий выступает здесь как пассивное лицо. В глаголах перенять и подражать тоже недостаточно активности, сознательности и самостоятельности субъекта для передачи мысли Конфуция. Перенять, как показывают данные Национального корпуса, не имеет отношения к знаниям, умениям и навыкам как объектам обучения. Перенять можно жажду власти, какие-то качества, обычай, образ мыслей, идеи, жест, выражение, манеру общаться, любовь к России и восхищение ею, отцовский дар, лучшие черты континентального футбола и т. п. Контексты, в которых глагол перенять связан с ситуацией обучения, единичны: Потомственный кузнец в четвертом поколении, Григорий Григорьевич Зуев с 14-ти лет помогал отцу как подручный молотобоец в кузне и в течение семи лет перенял от него все премудрости ремесла (журнал «Народное творчество»). Таким образом, использование глагола перенять в переводе «снимает» важную для философии Конфуция идею целенаправленно взаимодействующих учителя и ученика. Ср. типичные русские контексты использования этого глагола, в которых отсутствие взаимодействия между «учителем» и «учеником» очевидно: Поразительно, что Борис, никогда не видевший, а лишь слышавший Джина, перенял не только его стиль игры, но и манеру держать себя за ударной установкой, мимику, наклон головы и разные шоуменские приемы (А. Козлов); Он успешно организовал дело, хорошо руководил аппаратом, совершенствовал методы его работы, научился торговать у капиталистов, так сказать, перенял дух коммерции (О. Трояновский); Захотелось парню во что бы то ни стало походить на столичных модников, и он слепо перенял то, что наивно счел за признаки истинной городской культуры (Л.А. Кассиль).

Подражать значит «не уметь делать без образца, не сделаться полноправным хозяином знаний, умений и навыков». Этот глагол часто имеет отрицательную коннотацию: Какой-то дурной балаган! Певец, певший Бориса, подражал Шаляпину (М. Шишкин); Приглядевшись, он самым жалким образом подражал: крал мои словечки, жесты, походку, вплоть до манеры здороваться и вести легкий коридорный разговор с хозяевами квартир (В. Маканин). Напротив, неподражательность оценивается положительно: Неподражательность, своеобычность, оригинальность ценится в культуре гораздо больше: А если «можно не как Дисней», то - стоп! Хитрук никому не подражал (журнал «Искусство кино»).

Учение предполагает усвоение, освоение каких-либо знаний, навыков и умений, а не простое подражание, подразумевает целенаправленное взаимодействие учителя и ученика и имеет положительную коннотацию. Этот глагол представляется наиболее подходящим для выражения идеи Конфуция, и неслучайно им воспользовались авторы рассматриваемых переводов.

Итак, обсуждение вариантов перевода одного из опорных суждений «Лунь Юй» подтверждает высказанную в начале статьи мысль. Как переводчик при трансляции конфуцианского текста на русский язык, так и специалист-востоковед при обсуждении переводов должны, рассматривая в качестве потенциального адресата носителя русской лингвокультуры, опираться не только на знание языка и культуры источника, философской системы Конфуция и на известные интерпретации этой системы, но и на знания о системе и функционировании русского языка, а также о русской языковой картине

мира. Без привлечения словарных и корпусных данных, помогающих установить нюансы значения и употребления русских слов, «конкурирующих» за место в переводе, невозможно предсказать воздействие переводного философского текста на русского читателя. Подкрепить эти данные можно с помощью ассоциативных и других лингвистических экспериментов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеев В.М. Луньюй (образец перевода с китайского первых трех глав «Бесед и суждений» Конфуция) // Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1978.

2. Бадлуев О.А. Китайская цивилизация и конфуцианство в российской общественно-философской мысли второй половины XIX - начала XX веков. АКД. М., 2002.

3. Беседы и суждения Конфуция / пер. В.П. Васильева, П.С. Попова, В.А. Кривцова, И.И. Семененко, А.Е. Лукьянова. М., 1999.

4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. 1-е изд. СПб, 1998.

5. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. М., 2009.

6. Буранок С.О. Проблема интерпретации и перевода первого суждения в «Лунь Юе» // «Интеллектуальная культура исторической эпохи»: материалы конф. Екатеринбург, апрель 2007. URL: http://www.hist.usu.ru.

7. Головачева Л.И.Бесседы и суждения Конфуция. М., 1992.

8. Малявин В.В. Конфуций. М.,1992.

9. Мао Цзышуй ««Лунь Юй с современными комментариями и переводом». Тайбэй, 1991.

10. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. М., 2000.

11. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

12. Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй»: Исслед., пер. с кит., коммент. М., 1998.

13. Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». М., 2000.

14. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов. М., 2010

15. Четверокнижие / Под. ред. Л.С. Переломова. М., 2004.

16. Шимчук Э.Г. Концепт РАДОСТЬ в русском языке (диахронический аспект) // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2004.

17. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М., 1971.

18. Ян Боцзюнь. Редакция культурно-исторических знаний, канон краткого обсуждения. Пекин, 1984.

Поступила в редакцию 04.09.14

Wang Jianli, M. Yu. Sidorova

RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE FIRST PROPOSITION IN CONFUCIUS'S "LUN Y": ALWAYS PRACTICE OR REPEAT FROM TIME TO TIME

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Russian translations of LunYu - one of the main sources explicating Confucius's philosophy - are examined in this article in order to discuss a more general problem of the necessity to use Russian explanatory dictionaries and the National Corpus of the Russian Language for well-grounded selection of terms and common words when translating foreign philosophical works into Russian and comparing versions. It is only on the basis of dictionary and corpus data confirmed by research in semantics and lexicology (as well as - ideally - linguistic experiments) that we can make predictions about the reader's (especially "naive" reader's) reception of disputable places in such a complicated and distant from us in terms both of time and culture text as a classical work of Confucianism.

Keywords: the Russian language, the Chinese language, translation, philosophical discourse, Confucius, LunYu, National Corpus of the Russian Language, explanatory dictionaries

Ван Цзяньли, аспирант Е-таП^ап£;ДапН@таП.т

Сидорова Марина Юрьевна,

доктор филологических наук, профессор

E-mail:sidorovadoma@mail.ru

Московский государственный университет 119234, Россия, г. Москва, Ленинские горы, 1, гуманитарный корпус 1

Wang Jianli, postgraduate student E-mail:wangjianli@mail.ru

Sidorova M.Yu.,

Doctor of Philology, Professor

E-mail:sidorovadoma@mail.ru

Moscow State University

119234, Russia, Moscow, Leninskie Gory, 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.