Сюй Жуй (Харбин, Китай) ORCID ID: 0000-0001-9326-2592
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
(на примере русских переводов «Лунь Юя»)
Статья написана при поддержке Департамента образования провинции Хэйлунцзян (КНР), научно-исследовательский проект HDRC201721, ответственное лицо: Сюй Жуй (Xu Rui)
Аннотация. Философский текст издавна является сложным лингвистическим феноменом, с чего начиналась самая ранняя практика перевода. Китайская философия как ключевое направление духовного развития Азии представляет особый интерес для исследователей в области философии, лингвистики, переводоведения и в других сферах гуманитарных наук. В статье рассматриваются сложности перевода китайских философских текстов на примере китайского иероглифа, означающего число «три», анализируется полисемичность данного числительного, которое может употребляться как в значении конкретного числа, так и абстрактного множества. Древнекитайские философские тексты написаны на «вэньяньвэнь», т.е. древнекитайском языке, имеющем довольно большие отличия от современного китайского языка. Поэтому в статье приводятся толкования трактата «Лунь Юй» выдающимися мыслителями и лингвистами Китая, такими как Чжу Си, Ян Боцзюнь и другими современными китайскими лингвистами, на основе чего проводится семантический анализ сочетаний слов, а также структур предложений, в которых употребляется данный иероглиф. Предпринят герменевтический подход к анализу, который акцентирует внимание на взаимозависимости значения отдельного слова и смысла всего текста. Выявлены закономерности употребления в виде трех структурных моделей предложений, от которых зависит, в каком из денотативных или коннотативных значений употреблено анализируемое слово. Результат анализа дает право судить о том, что не во всех существующих русских переводах «Лунь Юя» адекватно решен вопрос полисемии слов, из-за чего может искажаться смысл всего текста.
Ключевые слова: философский текст; перевод; герменевтический поход; Лунь Юй.
Xu Rui (Harbin, China) ORCID ID: 0000-0001-9326-2592
The Hermeneutic Approach in Translation of Chinese Philosophical Texts (by the Example of the Russian Translation of the "LUN Yu")
Abstract. Philosophical text has long been a complex linguistic phenomenon, the earliest practice of translation started with. Chinese philosophy, as a key direction of the spiritual development of Asia, is of particular great interest for researchers of phi-
losophy, linguistics, translation and other fields of Humanities. The article discusses the translation of Chinese philosophical texts, as example was taken the translation of the Chinese character (three), analysing polysemy of the numeral, which can be used as the value of a specific number, also abstract. Since ancient Chinese philosophical texts are written in "wenyanwen", that is, the ancient Chinese language, which has quite large differences from the modern Chinese language. Therefore, the article presents the interpretation of the treatise "Lun Yu" made by outstanding thinkers and linguists of China, such as Zhu Xi, Yang Bojun and other modern Chinese linguists, on the basis of which the semantic analysis of word combinations, as well as sentence structures in which the character is used. The hermeneutic approach of analysis is undertaken, which focuses on the interdependence of the meaning of a single word and the meaning of the whole text. The regularities of use is shown in the form of three structural models of sentences, which indicates wether denotative or connotative meanings of analyzed word is used. The result of the analysis gives the right to judge that not all existing Russian translations of "Lun Yu" adequately addressed the issue of polysemy of words, which can distort the meaning of the whole text.
Key words: philosophical text; translation; hermeneutic approach; Lun Yu.
Проблема перевода философских текстов не нова для филологической теории, однако, пройдя долгую историю своего развития, она остается актуальной и по сей день. Поскольку вся история философии развивалась, развивается и будет развиваться главным образом посредством переводческой практики, в которой задействованы переводчики разных эпох и стран мира, изучение данной проблемы имеет междисциплинарное значение, как для лингвистики, переводоведения, филологии, так и для философии как таковой.
Китайская философия, история которой насчитывает несколько тысяч лет, в научной практике часто противопоставляется европейской. Философы говорят об изолированности их развития, по причине которой не угасает интерес к изучению китайской философии как главного направления азиатского духовного учения и сопоставлению ее с европейской (греческой, немецкой и др.). В этом процессе межъязыковой перевод китайских философских текстов является «великолепным путем для знакомства мира с Китаем и участия китайской культуры в обмене с мировой культуры» [Wang Rongpei, Wang Hongzhong 2009, 3].
Под классическими текстами китайской философии понимаются «философские учения династии Чжоу (1046-221 гг. до н.э.), особенно эпохи Воюющих Царств (475-211 гг. до н.э.), которые позже воплотились в известные работы под названиями "У Цзинь", "Сы шу", "Сюнь Цзы", "Лао Цзы", "Чжуан Цзы", "Мо Цзы", "Гунсуньлунь Цзы" и т.д., включая учения других философов начиная с Династии Хань, а также классические произведения Буддизма, распространившиеся в Китае по завершению эпох Вэй, Цзинь, Северных и Южных Династий (220-589 гг. до н.э.)» [Yang Jing 2013, 85]. Философская база Китая состоит из трех основополагающих частей: конфуцианство, даосизм и буддизм, а также целого ряда работ и
трактатов различных философов по разным предметам, которые в совокупности входят в сокровищницу всемирного культурного наследия.
Внутриязыковой перевод
Первый вопрос, с которым мы сталкиваемся при переводе подобных текстов, это проблема внутриязыкового перевода. Классические произведения китайской философской мысли, как было отмечено, созданы в отдаленные эпохи, временное расстояние между автором и современным читателем измеряется веками и даже тысячелетиями. Как результат, язык, на котором написаны классические философские тексты, далек от современного китайского языка. К примеру, современному китайскому читателю-неспециалисту оригинальный текст известного учения Конфуция «Лунь Юй» («Беседы и суждения») может показаться малопонятным, а порой даже совершенно непонятным, т.к. оригинал написан на 'вэньянь-вэнь', что в китайской лингвистике означает 'текст на древнекитайском языке', «это письменный язык, сформированный на базе устной речи до Доцинской эпохи (до периода 221 г. до н.э.)» [Ling Juan 2012, 59]. И тут не обойтись без помощи специалистов-лингвистов, которые помогают современникам в раскодировании древнекитайских текстов и переводе их на современный китайский язык. Данный вид перевода в переводоведении принято называть «внутриязыковым переводом».
Но такой перевод, в свою очередь, тоже не совершенен. Один и тот же текст может переводиться разными лингвистами по-разному. При выборе того или иного толкования читатель обычно руководствуется чисто субъективными (интуитивными) принципами. А отличие и расхождение разных толкований иногда колоссальны, приведем пример из трактата «Лунь юй»: «Zeng zi yue: "Wu ri san xing wu shen - Wei ren mou er bu zhong hu? Yu peng you jiao er bu xin hu? Chuan bu xi hu?"»
Это четвертое изречение первой главы «Учиться и» трактата, пояснение первого предложения из которого и по сей день существует в разных вариантах. Обращаем ваше внимание на толкование числительного три.
(1) Ежедневно я проверяю себя в трех отношениях: ... (толкование Чжу Си, перевод автора статьи).
(Чжу Си, 1130-1200 - известный неоконфуцианец, мыслитель, философ, педагог, поэт во времена Династии Сун.)
В данном случае лингвист поясняет число «три» как 'три аспекта жизни', в которых говорящий проверяет себя, число выполняет функцию проспекции в тексте и направляет читателя на его нижеследующее содержание. Но такое понимание наследуют незначительное количество современных лингвистов (Ян Чаомин, Ли Вэньвэнь и др.).
В «вэньяньвэнь» числительные употребляются в несколько ином значении, нежели в современном китайском языке, кроме обозначения конкретного числа, оно может употребляться как абстрактное (мнимое) число или в значении 'много' [Wang Meigui 2005, 11].
(2) Ежедневно я много раз проверяю себя:... (толкование Ян Боцзюня, перевод автора статьи).
(Ян Боцзюн, 1909-1992 - известный китайский лингвист, родился в провинции Хунань, в 1932 г. окончил факультет китайского языка Пекинского университета, занимался исследованием древнекитайской грамматики и служебных слов, внес особый вклад в перевод и систематизацию древнекитайской литературы.)
В примере (2) число три толкуется как обобщенное множество, Ян Боцзюнь в работе «Перевод и комментарии по Лунь Юю» комментирует: «Три здесь означает 'много раз'. В древности если числительное появляется перед глаголом, обозначающим действие, то оно, как правило, обозначает кратность совершения данного действия. А числа три и девять обычно обозначают многократность, нет необходимости рассматривать их как конкретные числа» [Yang Bojun 1958, 3-4]. Ян Боцзюнь также подчеркивает отсутствие связи между числом три и последующими тремя аспектами; аргументируя это, он приводит анализ структуры аналогичных предложений «Лунь Юя» и говорит о нелогичности восприятии три в значении 'три аспекта'. Именно такой точки зрения придерживаются большинство современных китайских лингвистов (Ян Фэнбинь, Цзяо Тун, У Кэцзян и др.).
Конечно, существует также современный промежуточный вариант, который соединяет в себе оба вышеперечисленных толкования:
(3) Ежедневно я много раз проверяю себя в трех отношениях: ... («Новое толкование Лунь Юя» Тан Хань, перевод автора статьи).
Поскольку не каждый китаист владеет «вэньяньвэнь», внутриязыковой перевод становится промежуточным звеном между исконным текстом и текстом перевода на иностранном языке. При переводе на русский язык переводчик чаще всего опирается именно на один из таких текстов толкования, существующих на момент осуществления межъязыкового перевода.
Ввиду существующих разногласий во внутриязыковом толковании одних и тех же понятий, в русских переводах данного изречения мы тоже обнаруживаем разновариантность:
(4) Цзэн-цзы сказал: «Я ежедневно исследую себя в трех отношениях: обдумывая что-либо для других, был ли я предан им, был ли искренен в отношениях с друзьями и усвоил ли я то, что было преподано мне Учителем». (Перевод П.С. Попова).
(5)Цзэн-цзы сказал:
- Я ежедневно трижды вопрошаю себя: отдал ли все душевные и физические силы тому, кому советовал в делах? Не был ли в обращении с другом неискренен? Повторял ли то, что мне преподавали? (Перевод Л.С. Переломова).
(6) Учитель Цзэн сказал: «Я трижды в день проверяю самого себя: [нет ли во мне такого], что не предан тому, кому даю советы? Не честен с друзьями? Не ввожу в привычку то, что передано?» (Перевод Л.И. Го-
ловачевой).
В этом же изречении присутствует и другой пример полисемии, а именно в последней фразе, где китайское слово «Си» тоже по-разному отражено в русских переводах. П.С. Попов перевел его как усвоил, Л.С. Переломов - повторял, Л.И. Головачева - ввожу в привычку. Это также связано с многозначностью данного слова в исходном китайском тексте.
Философский текст как лингвистический феномен
Второй не менее важный вопрос, озадачивающий переводчика, это сложность самого философского текста как продукта этой научной дисциплины - «матери всех научных исканий». Философский текст (далее ф.т.), хотя и не выделен в традиционной стилистике как самостоятельный тип текста, но ввиду идиоматичности своих концептов привлекает особый интерес переводчиков (переводоведов). Сложность перевода ф.т. определяется внутренней интенцией автора при составлении текста, отражающей сущность идей автора-философа. Гегель писал, что его язык труден для понимания и перевода, но такова суть всякой настоящей философии.
Философский текст изначально «избыточен»: в нем есть все, что найдешь. В ф.т. ни одно слово не подразумевает то, что оно значит. [Арутю-нян 2007, 1]. С точки зрения лингвистики, языковые единицы в ф.т. в виде отдельных слов и словосочетаний употребляются, как правило, не в прямом (словарном) значении, за лексической формой слова скрыт концепт, прочтение которого нуждается не столько в языковых навыках, сколько в культурологических знаниях, а именно познании той картины мира, которая стоит за словом. Поскольку современная лингвистика все чаще обращается к тексту как к цельной единице языка, мы также основываем свои рассуждения на уровне текста. Применительно к тексту мы употребляем термин «смысл» (сравнительно со «значением» по отношению к слову).
Герменевтика перевода
Герменевтический подход говорит о взаимозависимости и взаимодополнении «смысла» и «значения». Как утверждал Дильтей, познавательный акт составляет замкнутый круг: чтобы понять смысл текста, нужно понять значения слов, из которых состоит сам текст, но для правильного восприятия значений слов нужно ориентироваться на полный текст, т.е. на контекст. Подтверждение тому мы находим в лингвистике текста, в ее теории выделяются целостность и связанность как главные категории любого текста, т.е. связи целого с частями - частей с целым.
Вернемся к тексту «Лунь Юй», продолжим рассматривать значения числительного «три» на уровне смысловой структуры предложения и всего макротекста. Обратим внимание на высокую частотность данного числа, во всем макротексте «Лунь Юй» оно повторяется свыше 70 раз. Как уже упоминалось, число «три» в древнекитайском языке употребляется в
Новый филологический вестник. 2018. №3(46). --
нескольких значениях, и для точного декодирования смысла всего текста нам необходимо определить принцип взаимосвязи данной единицы языка с целым текстом (контекстом).
Для начала проведем семантический анализ соответствующего древнекитайского иероглифа; для условного обозначения нами заимствованы знаки З.Д. Попова и М.М. Копыленко [Копыленко, Попова 1989, 31-70], где Д - денотативное значение, К - коннотативное значение (фразеологически связанные значения, которые выявляются только благодаря лексической сочетаемости конкретной лексемы). По результатам анализа словарных значений («Словарь Синьхуа» и «Большой китайский философский словарь») данного иероглифа (три) получена семантическая структура в виде следующей схемы:
Д1 - естественное число, стоящее в математическом ряду за 2 и перед 4;
Д2 - количество субъектов (людей, предметов, явлений и т.д.);
Д3 - кратность действия
Д4 - порядковый номер субъекта
Д5 - порядок действия
К1 - условное множество субъектов
К2 - условная многократность действия.
Проанализировав суждения, в которых присутствует числительное «три», мы выделили три структуры высказывания:
1) 8 связка 3(Р1+Р2+Р3)
3 - сам предикат, который выступает в роли проспекции, указывая на нижеследующий текст. В таких структурах предикат, как правило, состоит именно из трех равноправных частей, к примеру:
(7)Учитель сказал:
— У благородного мужа три моральных принципа, но я не могу их осуществить. Обладая человеколюбием, он не печалится; будучи мудрым, он не сомневается; будучи смелым, он не боится. (Изречение № 28 главы Сяньвэнь, перевод Л.С. Переломова).
(8) Чэнь Кан вышел и радостно сказал:
— Я спрашивал об одном, а узнал сразу три: о Стихах, о Правилах и
Д1
К1 Д4
К2 Д5
о том, как благородный муж относится к своему сыну. (Изречение № 13 главы Цзи Ши, перевод Л.С. Переломова).
В этих примерах число «три» воспринимается как самостоятельный член предложения, или само по себе, или совместно с нижестоящим обобщающим словом/словосочетанием. Следовательно, в предложениях такой структуры три используется в значении конкретного числа и может толковаться расширенно, в зависимости от смысла нижеследующей части текста.
2) S(3) связка Р
3 - составляющее субъекта, не имеет самостоятельности, читается на уровне выказывания только в сочетании со знаменательным словом, обычно означает 'количество субъекта'.
(9) В Трех семьях убирали под напев гимна «Плавно». (Изречение № 2 главы Баи, перевод Л.С. Переломова).
Так как в китайской грамматике в принципе отсутствуют неопределенно-личные предложения, дословный перевод данного изречения может звучать так: Три семьи убирали под напев гимна «Плавно». Словосочетание Три семьи в данном случае выступает субъектом речи, в значении 'конкретные три семьи' (С начала VII в. государством Лу управляли три клана - Мэн, Сунь и Цзи).
3) S связка Р(3)
3 - составляющее предиката, не имеет самостоятельности, читается на уровне выказывания только в сочетании со знаменательным словом, может означать 'кратность действия', 'количество предметов (явлений)'.
(10) Учитель сказал:
- Если в течение трех лет [после смерти отца] сын не изменяет порядков, заведенных им, это называется сыновней почтительностью. (Изречение № 20 главы Ли Жэнь, перевод Л.С. Переломова).
(11) Цзи Вэнь-цзы обдумывал каждое дело три раза, а потом уже действовал. Учитель, узнав об этом, сказал:
- Достаточно обдумывать два раза. (Изречение № 20 главы Гунъе Чан, перевод Л.С. Переломова)
В примере 11 Л.С. Переломов перевел числительное «три» как три раза, но если учесть толкования китайских лингвистов о значении числа «три» перед глаголами действия (см. выше), здесь следует понимать этот иероглиф как 'многократно'.
Мы наблюдаем такую закономерность: число три употребляется в его коннотативных значениях (К1 и К2) только в высказываниях структуры £ связка Р(3), перед глаголом действия. Во всех других случаях используются только денотативные значения. А значит, для правильного перевода данного слова нужен детальный анализ структуры всего высказывания и роли данного слова в нем.
Проведенный анализ подтверждает когерентность отдельных единиц текста и самого текста как целого. При переводе любого текста для точной передачи его смысла разбор значений отдельных лексических единиц не-
обходимо осуществлять на фоне всего макротекста.
Перевод как понимание
По мнению Витгенштейна, смысл ф.т. состоит из сказанного и несказанного. Сказанное - то, что читатель извлекает из текста посредством декодирования общепринятой грамматической, лексико-семантической структуры изложенного, несказанное - та «доля избыточного», которую каждый читатель познает через свое мировоззрение и свое собственное
Занимаясь переводом ф.т., переводчик не просто выражает мысли автора оригинального текста на ином языке, его задача - трансформация культурных, идеологических ценностей для достижения их понимания читателями инородной культуры. Такой перевод осуществляется сквозь понимание самого переводчика, выступающего вначале в роли реципиента, затем транслятора информации. Следовательно, процесс перевода ф.т. осложняется наличием экстралингвистических составляющих в его содержании.
Но это вовсе не значит, что нет общепринятых критериев оценки перевода. В философском плане проблема понимания возникает или, точнее, обостряется в переломные моменты развития культуры, когда распадаются внутрикультурные связки между основными «предельными» для каждой эпохи понятиями, которые в совокупности своей определяют «фоновое», «контекстное» знание и составляют основу мировоззренческих схем, «канонов смыслообразования», характеризующих ту или иную эпоху [Ав-тономова 2008, 566]. Или, как утверждает В.В. Бибихин, «переводчик в своей работе всегда руководствуется (пусть зачастую и бессознательно) некоей "общекультурной" или мировозренческой установкой» [Цит. по: Фролов 2014, 42].
Поиск путей передачи истины переводоведами не прекращается, и сегодня, когда на страницах истории уже прогрессивный XXI в., ежегодно продолжают выходить в свет все новые и новые издания переводов классических произведений древней философской мысли. А вопрос о критериях оценки перевода останется открытым, т.к. может рассматриваться только в определенном временном и пространственном разрезе, относительно конкретной группы реципиентов. Что касается понимания, то философия -словно зазеркалье, через нее мы знакомимся с миром, но на самом деле познаем себя.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Конфуций. Суждения и Беседы. СПб., 2001.
2. Переломов Л.С. Конфуций. Лунь Юй. М., 1998.
3. Tan Han. Lun yu xin jie. Beijing, 2016.
4. Yang Bojun. Lun yu yi zhu. Beijing, 1958.
5. Zhu Xi. Lun yu ji zhu. Beijing, 2015. URL: http://www.ldbj.com/lunyu/ lunyu_zhuxi_01.htm (accessed 3.10.2018).
ЛИТЕРАТУРА
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
2. Арутюнян О.А. Понимание философского текста как смыслотворчество: автореф. ... к. филос. н.: 09.00.01. Краснодар. 2007.
3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосоче-тания в системе языка). Воронеж. 1989. С. 31-70.
4. Фролов В.И. Перевод и философия: область пересечения // Мосты. 2014. № 4 (44). С. 39-46.
5. Ling Juan. Gu dai wen yan wen zhong wu da te shu jus hi fan yi ji qiao // Yu wen jian she. 2012. № 6. P. 59-61.
6. Wang Meigui. Wen yan wen shu zi yong fa li shu // Zi ci tian di. 2005. № 10. P. 11-12.
7. Wang Rongpei, Wang Hongzhong. Zhong guo dian ji ying yi. Shanghai, 2009.
8. Yang Bojun. Lun yu yi zhu. Beijing,1958.
9. Yang Jing. Zhong guo zhe xue dian ji ying yi shi yan jiu: hui gu yu zhan wang // Hu bei min zu xue yuan xue bao. 2013. № 5. P. 85-87.
REFERENCES (Articles from Scientific Journals)
1. Frolov V.I. Perevod i filosofiya: oblast' peresechenniya [Translation and Philosophy: The Area of Intersection]. Mosty, 2014. no. 4 (44), pp. 39-46. (In Russian).
2. Ling Juan. Gu dai wen yan wen zhong wu d ate shu ju shi fan yi ji qiao [The Translation Techniques of Five Special Sentence Patterns in Ancient Classical Chinese]. Yu wen jian she, 2012, no. 6, pp. 59-61. (In Chinese).
3. Wang Meigui. Wen yan wen shu zi yong fa li shuo [The Examples of the Numerals in Classical Chinese]. Zi ci tian di, 2005, no. 10, pp. 11-12. (In Chinese).
4. Yang Jing. Zhong guo zhe xue dian ji ying yi shi yan jiu: hui guy u zhan wang [A Study of the History of English Translation of Chinese Philosophical Classics: Retrospect and Prospect]. Hu bei min zu xue yuan xue bao, 2013, no. 5, pp. 85-87. (In Chinese).
(Monographs)
5. Avtonomova N.S. Poznanie i perevod. Opyt filosofii yazyka [Knowledge and Translation. Experiments the Philosophy of Language]. Moscow, 2008. (In Russian).
6. Kopylenko M.M., Popova Z.D. Ocherki po obshchey frazeologii (frazeosochet-aniya v sisteme yazyka) [Essays on General Phraseology (Phrases in the Language System)]. Voronezh, 1989. (In Russian).
7. Wang Rongpei, Wang Hongzhong Zhong guo dian ji ying yi [English Translation of Chinese Classics]. Shanghai, 2009. (In Chinese).
8. Yang Bojun. Lun yu yi zhu [The Translation of Analects of Confucius]. Beijing, 1958. (In Chinese).
(Thesis and Thesis Abstracts)
9. Arutyunyan O.A. Ponimaniefilosofskogo teksta kak smyslotvorchestvo [The Understanding of the Philosophical Text as a Meaning-creativity]. PhD Thesis Abstract. Krasnodar, 2007. (In Russian).
Сюй Жуй, Хэйлунцзянский университет.
Аспирант, старший преподаватель Института русского языка, Хэйлунцзянский университет (Китай, Харбин). Научные интересы: переводоведение, лингвистика текста.
E-mail: xuruiwkl@hotmail.com
Xu Rui, Heilongjiang University.
Post-graduate student, senior lecturer at the Institute of Russian language (Harbin, China). Research interests: translation studies, text linguistics.
E-mail: xuruiwkl@hotmail.com