Спору нет, что социальная природа явлений и факторов, с которыми взаимодействует язык, существенна и для самого языка. И все же еще важнее показать другое: как социальная природа языка обуславливает функционирование самой его системы.
Литература
1. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка. Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. Изд. - М.: Прогресс. 1975. 1706 c.
2. Redfield R. The Folk Culture of Yucatan. Chicago, University of Chicago Press, 1941. 632p.
3. Bruner, J. J. Gооdnоw and G. A. Austin. A Study of Thinking. New York, John Wiley & Sons, Inc., 1956. 264p.
Russian paronyms-adjectives with the meaning of emotions
in the aspect of Russian as a foreign language 1 2 Tokina A. , Chzhan S. (Russian Federation)
Русские паронимы-прилагательные со значением эмоций
в аспекте РКИ
12
Токина А. И. , Чжан С. (Российская Федерация)
1Токина Анна Ивановна / Tokina Anna - кандидат филологических наук, старший преподаватель; 2Чжан Сюхун / Chzhan Sjuhun - магистр филологических наук, кафедра русского языка и методики его преподавания, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Аннотация: предлагается дифференциация компонентов паронимических пар русских прилагательных со значением эмоций на основе семантических различий их суффиксов.
Abstract: proposed differentiation components paronymic pairs of Russian adjectives with emotional value, based on the semantic differences in their suffixes.
Ключевые слова: паронимы, прилагательные, эмоции, паронимическая пара, суффикс, семантика.
Keywords: paronyms, adjectives, emotions, paronymic couple, suffix semantics.
Из практики преподавания русского языка в иноязычной аудитории хорошо известно, что иностранные учащиеся нередко допускают ошибки на смешение слов с разными значениями. Подобные ошибки многочисленны и присутствуют не только в речи учащихся начального этапа обучения, но достаточно частотны и в речи учащихся с более высоким уровнем владения языком. Наличие большого количества ошибок такого рода главным образом связано с весьма богатой различными словообразовательными моделями системой русского языка.
Так, для иностранных учащихся разных этапов обучения характерны трудности с употреблением паронимов, что связано с тем, что паронимические единицы имеют сходство и в звучании, и во внешней структуре. Среди имен прилагательных, обладающих самым большим количеством суффиксов в сравнении с другими частями речи, встречается значительное количество паронимов, которые часто смешиваются при практическом использовании иностранными учащимися русского языка, что влияет на ошибочное употребление в речи и неправильное понимание прилагательных, являющихся членами паронимических пар. Под паронимами-
132
прилагательными при этом понимаются прилагательные, обладающие сходством формальной структуры и определенной степенью семантического различия. Преподаватели, проводящие практические занятия и тестирование студентов, особо отмечают словообразовательные модели тех прилагательных-паронимов, которые легко смешиваются в речи. Среди паронимов-прилагательных, наиболее многочисленных по количеству ошибочного употребления, авторами выделяются две группы:
1. Прилагательные, произведенные с помощью суффиксов -ическ-, -еск- и суффиксов -ичн-, -н- и имеющие значения «связанный с..., имеющий отношение к...» и «свойственный чему-либо, такой, как у...» (академический// академичный; дипломатический// дипломатичный).
2. Прилагательные, образованные при помощи суффиксов -ск-, -н- и имеющие соответственно значения принадлежности чему/кому-либо и отношения к виду деятельности, выполняемой каким-либо лицом (воспитательский/ воспитательный) [4, с. 233].
Среди целого ряда основных причин смешения паронимов в речи в иноязычной аудитории, подробно описанных в работах О.В.Вишняковой [6, с. 9-13], наиболее существенными представляются следующие: частичное совпадение в семантике слов лексической пары, звуковая близость слов и, что следует особо подчеркнуть, игнорирование приставок, суффиксов и корневых морфем паронимичных лексем русского языка, поскольку зачастую иностранные учащиеся, в родном языке которых аффиксы не играют такой важной роли, как в русском языке, не обращают внимания на словообразовательный момент.
Изучение русских паронимов-прилагательных показывает, что закономерности их словообразования очень тесно связаны с особенностями их семантики и функционирования. Таким образом, выявление особенностей словообразовательных моделей прилагательных-паронимов и установление их связи с семантикой анализируемых слов может помочь выработать определенные правила, объясняющие отличия в семантике членов паронимической пары, такие правила, которые возможно использовать при объяснении данных отличий на практических занятиях по русскому языку. Имея общее представление о суффиксальном образовании прилагательных и об основных значениях суффиксов, можно дифференцировать однокоренные прилагательные по смыслу в зависимости от используемого в них суффикса. Очевидно, что различение прилагательных-паронимов необходимо как для адекватного понимания текста при чтении и связной речи при аудировании, так и для правильного выбора нужного прилагательного при говорении и письме.
Мы решили остановиться на выявлении основных признаков дифференциации паронимов-прилагательных на основе исследования и анализа паронимов-прилагательных, принадлежащих определённой лексико-семантической группе (далее ЛСГ). В качестве такой группы была выбрана ЛСГ прилагательных со значением эмоций. Эмоции здесь понимаются в самом широком смысле этого слова - это и эмоциональное состояние, и эмоциональное отношение, и эмоциональное воздействие, и внешнее проявление эмоций, и внутренние эмоциональные качества характеризуемого одушевлённого субъекта, и внешние поведенческие проявления этих внутренних качеств и эмоций: досадный // досадливый, удивлённый // удивительный, гневливый // гневный, угодливый // угодный, смешливый - смешной и т.д. Название ЛСГ «прилагательные со значением эмоций» используется вслед за авторами «Словаря русских прилагательных, распределенных по тематическим группам», под редакцией Л.Г. Бабенко [2]. При описании суффиксальных значений мы опирались на работу В.В. Виноградова [5].
Наиболее типичными словообразовательными моделями паронимов-прилагательных вообще являются следующие:
- паронимы-прилагательные, образованные с помощью суффиксов -ическ- (-еск-)//-ичн- от заимствованных основ и составляющие самую большую группу:
аристократический // аристократичный, патриотический // патриотичный, трагический //трагичный, академический //академичный;
- паронимы-прилагательные с суффиксами -н-//-ск-: генеральный // генеральский, заводной // заводской, конный // конский, строительный //строительский; примыкающие к этой группе паронимов прилагательные с суффиксами -ск-//-ств/-енн-: женский // женственный, гражданский // гражданственный, хозяйский // хозяйственный; а также с суффиксами -н-//-ств-/-енн-: безответный // безответственный, приветный // приветственный;
- паронимы-прилагательные с суффиксами -н-//-лив-: завидный // завидливый, удачный //удачливый, памятный //памятливый [1, с. 14-15].
Что же касается собственно прилагательных-паронимов со значением эмоций, в рамках данной ЛСГ мы выделили три следующие основные подгруппы:
1. Паронимы-прилагательные с суффиксами -лив-/-чив-//-н- (гневливый// гневный, досадливый// досадный);
2. Паронимы-прилагательные с суффиксами -енн-//-тельн- (восхищённый // восхитительный, возмущённый // возмутительный, огорчённый // огорчительный);
3. Паронимы-прилагательные с суффиксами -н-, -ичн-//-ческ-, -ическ-(лирический//лиричный, тактический//тактичный, романтический// романтичный).
В рамках данной работы остановимся подробнее на паронимах-прилагательных первой подгруппы, поскольку суффиксы -лив-/-н- довольно продуктивны при образовании прилагательных со значением эмоций, а также паронимы-прилагательные с указанными суффиксами достаточно часто смешиваются в речи иностранных учащихся.
Паронимы-прилагательные с суффиксами -лив-//-н-, такие как гневливый// гневный, досадливый// досадный, докучливый// докучный, стыдливый// стыдный, завистливый// завистный, формируют довольно большую группу прилагательных со значением эмоций. Суффикс -лив- вообще является одним из наиболее продуктивных при образовании имен прилагательных. Он чаще всего обнаруживается в именах прилагательных, произведённых от глагольных основ, а также от основ имён существительных. Такие прилагательные используются при обозначении склонности к какому-нибудь действию или обладания каким-нибудь качеством (молчаливый, терпеливый, понятливый, талантливый, вежливый, шумливый, насмешливый). Суффикс -чив- образует качественные прилагательные от глагольных основ с тем же значением: «способный, склонный что-нибудь делать, проявлять какое-нибудь свойство» (вспыльчивый, отходчивый, переменчивый, сговорчивый). Прилагательные с суффиксом -н-, который также весьма продуктивен, обычно образуются от глагольных (приглядный, неподкупный) и от глагольно-именных основ (скрытный, понятный, занятный). Можно сказать, что прилагательные с суффиксом -н-обозначают «подверженность какому-нибудь действию или результат какого-либо действия, которое названо исходным словом».
В данную группу было включено 22 пары, при этом все анализируемые прилагательные (хотя бы один из членов паронимической пары) характеризуют одушевленного субъекта и могут обозначать различные оттенки эмоций, переживаемых человеком, или передавать его внутренние качества, которые внешне проявляются и в поведении субъекта (скука, грусть, удивление - эмоции, удачливость, горделивость, покорность - внутренние качества и т.п.). Лексемы с суффиксом -лив-/ -чив- обычно используются для обозначения активного признака, а прилагательные с суффиксом -н- напротив обычно обозначают пассивный признак, признак мотивации чего-либо [1, с. 15].
Например:
Досадливый - «выражающий, проявляющий досаду», досадный - «вызывающий, причиняющий досаду, раздражающий».
Ср.: Я ловлю досадливый взгляд старшей сестры, будто извиняющийся за младшую... [Андрей Битов. Вы приходите - вас не ждали... (1974)]; - услышала она удививший всех досадливый и нетерпеливый голос своего однокурсника Володи Бугрова. [Г. Е. Николаева. Битва в пути (1959)];
Одним из самых больших разочарований стал досадный провал чемпиона Афин-2004 в беге на 800м Юрия Бозаковского. [Евгений Гик, Екатерина Гупало. Пекин-2008. «Наука и жизнь», 2009]; Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдёт. [И. Ф. Анненский. Вторая книга отражений (1909)].
Жалостливый - «проявляющий, выражающий жалость, склонный к жалости», жалостный - «взывающий к сочувствию, жалости».
Ср.: В тот день утром Звездная Пыль поймал на себе жалостливый взгляд тетки и уловил её тихое нытье. [Улья Нова. Инка, 2004]; Короче, обидел того ни за что. А народ же у нас жалостливый. [Анатолий Трушкин. 208 избранных страниц, 19902002];
Голос у немца - просительный, жалостный, даже умоляющий. [А. И. Солженицын. Адлиг Швенкиттен, 1998]; Не удивительно, что жалостный всхлип Наума О. Фокина приняла на свой счет: [Сергей Викулов. Проступают граниты... (2004) // «Наш современник», 2004.03.15].
Рассматривая данные примеры с прилагательными-паронимами со значением эмоций, функционирующими в контексте, можно заметить, что в большинстве случаев паронимы-прилагательные с суффиксами -лив-//-чив- и -н- редко смешиваются. Анализ подтверждает, что прилагательные с суффиксами -лив-//-чив-, как правило, имеют активное значение, используются для обозначения активного признака, то есть определяемые ими субъекты или их логические субъекты сами проявляют какие-то эмоции, обозначенные прилагательными с суффиксом -лив-//-чив-, либо имеют внутреннюю склонность к проявлению данных эмоций (внутреннее свойство - склонность к жалости, обидам, смеху и т.п.). Характерно, что во многих случаях определяемые ими имена существительные - одушевлённые, как в соответствующих примерах, в которых рассматриваемые прилагательные функционируют в контексте:
человек он...обидчивый; обостренно обидчивый старший брат; а народ же у нас жалостливый; ...жалостливый я и глупый?; ...человек он не злопамятный, хотя обидчивый; ... обидчивый старший брат...замолчал; добрый, смешливый парень...кажется... не для восемнадцатилетней; человек... подвижный, громкоголосый, смешливый; Кямал был...слезливый, Больная жена - ...человек слезливый.
Они обозначают, как правило, то, какие эмоции, чувства испытывает определяемый ими субъект или же какими внутренними качествами, характеристиками обладает данный субъект (при этом внутренние качества человека нередко проявляются внешне на его поведенческих моделях). Прилагательные с суффиксами -лив- и -чив- обозначают склонность к какому-нибудь действию или обладание каким-нибудь внутренним качеством. Это значит, что такие прилагательные чаще обозначают постоянные особенности субъекта при проявлении эмоций и поведении.
Кроме того, многие прилагательные с суффиксами -лив- и -чив- со значением эмоций могут сочетаться и с существительными неодушевлёнными:
досадливый рык/ взгляд/ голос/ жест; досадливый, даже недобрый перекос в лице у хозяина, жалостливый взгляд/ голос, жалостливый ужас, смешливый взгляд/ прищур, смешливое лицо, жалостливый кивок в мою сторону, тяжелый, обидчивый
135
и ревнивый нрав; мой нрав - неровный, ревнивый, о идчивый, раздражительный и, вместе с тем, слабый; обидчивый и подозрительный характер; нрав лёгкий, смешливый, покладистый и т.п.
В этом случае такие существительные, как рык, взгляд, голос, жест, прищур, нрав, характер, в сочетании с прилагательными тоже показывают эмоции, испытываемые субъектом, и их внешние проявления (жалость, досада) или внутренние качества субъекта, его склонность к тем или иным эмоциям (смешливость, обидчивость).
Подобные прилагательные, как правило, передают именно активное выражение испытываемых эмоций или тех или иных внутренних качеств субъекта, что может проявляться и внешне, в поведении субъекта. Зачастую это следует из самого значения рассматриваемых имен прилагательных:
Жалостливый - «проявляющий, выражающий жалость к кому-л., склонный к жалости, состраданию». Досадливый - «выражающий, проявляющий досаду, вызванный досадой». Докучливый - «навязчивый, надоедающий, пристающий с чем-либо (обозначает признак активный: субъект сам обладает свойством надоедливости, навязчивости)» [6].
Что касается прилагательных с суффиксом -н-, то они напротив обычно обозначают пассивный признак, признак мотивации чего-либо, например, той или иной эмоции или отношения (жалости, смеха, обиды). Эти прилагательные обозначают пассивный признак определяемого ими существительного, то есть акцентируют внимание на том, какие эмоции, обозначенные основами данных прилагательных, вызывают у человека определяемые ими субъекты, выраженные именами существительными. Иначе говоря, существительные, определяемые прилагательными с суффиксом -н- со значением эмоций, мотивируют те или иные испытываемые одушевленным субъектом эмоции, обозначенные основами данных прилагательных. Условно можно назвать такие существительные «мотиваторами эмоций и отношений». Именно в силу этого они гораздо чаще сочетаются с неодушевлёнными существительными (досадный провал, докучный груз, жалостный голос, о идный случай и смешная претензия), но могут сочетаться и с одушевлёнными именами существительными, если они обозначают объекты-провокаторы тех или иных чувств (досадный оборванец, смешная девчонка).
Рассмотрим следующие примеры: и был это слёзный крик..., одним из самых больших разочарований стал досадный провал... , Голос у немца - просительный, жалостный..., шедевральный фильм, очень смешной. Сопоставим значения данных прилагательных: Досадный - «вызывающий, причиняющий досаду, раздражающий. Только с неодуш. сущ.»; жалостный - «взывающий к сочувствию, состраданию, возбуждающий их у кого-л.» [6]; слёзный - «Стремящийся разжалобить кого-л., жалобный» [3]; смешной - «вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху» [3]. Ключевая сема этих прилагательных - «вызывающий то или иное чувство, отношение».
В целом проведенный анализ показывает, что при сопоставлении паронимических прилагательных с суффиксами -лив-/-чив-//-н- со значением эмоций в большинстве паронимических пар можно достаточно легко дифференцировать их значения (досадливый// досадный, докучливый// докучный, жалостливый// жалостный, конфузливый// конфузный, обидчивый// обидный, пакостливый// пакостный, удачливый//удачный, смешливый//смешной, стыдливый// стыдный,
слезливый//слезный). Компоненты из этих пар прилагательных с суффиксом -лив-/-чив- обозначают активный признак определяемых ими субъектов, т.е. эти субъекты проявляют какую-либо эмоцию, обозначенную основами прилагательных с данными суффиксами. Данные прилагательные используются при обозначении склонности одушевленного субъекта к проявлению какой-либо эмоции или обладания им каким-либо внутренним качеством, свойством. Кроме того, такие прилагательные, как правило, сочетаются с одушевленными именами существительными. Другие же
136
компоненты с суффиксом -н- обозначают пассивный признак определяемого ими существительного, то есть акцентируют внимание на том, какие эмоции, обозначенные основами данных прилагательных, вызывают у человека определяемые ими субъекты - имена существительные. Принимая во внимание всё вышеизложенное, можно строить объяснения различий в семантике целого ряда паронимов-прилагательных с опорой на основные семантические различия в их суффиксах, не ограничиваясь объяснениями разницы только в значениях компонентов конкретных паронимических пар, как это делается в большинстве учебных пособий для иностранных учащихся.
Литература
1. Антипина О. П. Структурно-словообразовательная характеристика адъективных паронимов русского и английского языков // Вестник Челябинского государственного университета: Филология и Искусствоведение. 2012. Вып. 69. №23. С. 14-17.
2. Бабенко Л. Г. Словарь русских прилагательных, распределенных по тематическим группам. М.: Проспект, 2015. С. 834 с.
3. Большой толковый словарь русского языка./Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000.С 1536 с.
4. Вдовина О. А., Ерофеева И. Н. Паронимы как аспект обучения правильному словоупотреблению//Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. Материалы юбилейной конференции, посвященной десятилетию ЦРЯиК. СПб,.: Изд-во СПбГУ, 2000. С. 232-239.
5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. Ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001. С. 720 с.
6. Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М.: Рус. Яз., 1984. С. 352 с.
To the question of language representation of the frame "to live on conscience" in A. P. Chekhov's story "Lawlessness" Shibaeva N. (Russian Federation) К вопросу языкового представления фрейма «жить по совести» в рассказе А. П. Чехова «Беззаконие» Шибаева Н. Б. (Российская Федерация)
Шибаева Наталья Борисовна /Shibaeva Natal 'ja - ассистент, кафедра стилистики русского языка и культуры речи, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова,
г. Нижний Новгород
Аннотация: в данной статье анализируются особенности поэтики Чехова при воссоздании внутреннего мира персонажа и приемы создания авторской иронии; рассматривается понятие совести и его важности для русского сознания. Abstract: the article analyzes the features of Chekhov's poetics when recreating the inner world of the character and techniques for creating the author's irony. The article discusses the concept of conscience and its importance for the Russian consciousness.
Ключевые слова: нравственность, совесть, нравственный выбор, русское национальное сознание, поэтика, внутренний мир, ирония.
Keywords: morality, conscience, moral choice, Russian national consciousness, poetics, the inner world, the irony.