Научная статья на тему 'КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И ИХ АНАЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ БОТАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ'

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И ИХ АНАЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ БОТАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КЛАССИФИКАЦИЯ / СЛОВО / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИНЫ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ / СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИКОРАСТУЩИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЙ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИКОРАСТУЩИЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ РАСТЕНИЙ / ПОЛИСЕМИЯ / СИНОНИМИЯ / ОМОНИМИЯ / АНТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насимова Парвина Азимовна

Данная статья посвящается классификацию терминов дикорастущих лекарственных растений в таджикском и их аналогов в английском языке на основе ботанических свойствах. В статье подробно рассматривается терминов дикорастущих лечебных растений таджикского и английского языков с точки зрения их лингвистической особенности. Автор сначала анализирует структурные, а потом лексико-семантические особенностей терминогруппы данной отрасли, и выявляет их сходство, общность и отличия терминов двух вышеупомянутых разноструктурных и разносистемных языков. Одной из отличительное свойство указанной терминогруппе заключается в том, что некоторые английские термины, обозначая названия города, село, страна, горы и долины отражают собственные имена. В добавление к этому, те термины дикорастущие лекарственные растений вышеуказанных языков, которые классифицировались на основе их принадлежности к той или иной семье, было выявлено, что значительное количество указанной терминогруппе употребляются в форме терминологического словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF TERMS OF WILD MEDICINAL PLANTS IN TAJIK AND THEIR ANALOGUE IN ENGLISH ON THE BASIS BOTANICAL PECULIARITIES

This article is dedicated to classification of terms of wild medicinal plants in Tajik and their analogue in English on the basis botanical peculiarities. Linguistic peculiarities of terms of wild medicinal plants of Tajik and English languages are reviewed in detail. First, an author consider the structural, and then semantic peculiarities of the mentioned term groups, and also clarifies their similarity, generality and differentiation of two mentioned languages that have different structure and system. One of the distinctive feature of the mentioned term group is that some English terms having expressed the name of cities, villages, mountains and valleys reflect proper nouns. In addition to it, those terms of wild medicinal plants of mentioned languages classified according to their relation to this or that family, were also clarified that considerable number of terms of mentioned group are used in the form of phrase.

Текст научной работы на тему «КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И ИХ АНАЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ БОТАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ»

The purpose of the article: is not to establish the similarities and differences of language subsystems, but to identify differences in the semantics and functions of a unit of one language in comparison with its possible correspondences in another language.

Keywords: indirect complement, comparative analysis, contrastive study, linguistic phenomena, similarity, difference.

Сведения об автрое:

Хоркашова Зиёдамо Худобердиевна - старший преподаватель кафедры немецкого языка Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни. E-mail: ch.sijodamo@,mail.ru

About the author:

Khorkashova Ziyodamo Khudoberdievna - senior Lecturer, department of german languages S. Ayni Tajik State Pedagogical University. E-mail: ch.sijodamo@,mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ

РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И ИХ АНАЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА

ОСНОВЕ БОТАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ

Насимова П.А.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Термины наряду с общеупотребительными словами занимают специальное место в лексическом составе таджикского и английского языков. Во всех языках, термины, прежде всего, освещаются с точки зрения их происхождения, структуры, содержания и функционирования. Так как специальные лексические единицы неразрывно имеют отношения с понятиями соответствующих отраслей знания и техники.

Все термины дикорастущих лекарственных растений можно разделить на три основные группы: термины дикорастущих деревьев, термины дикорастущих кустарников и термины дикорастущих трав. Вначале мы подробно остановимся на лингвистические особенности двух видов терминов, т.е. термины дикорастущих деревьев и термины дикорастущих кустарниках, а далее подробно термины дикорастущих лекарственных растений.

Термины относящийся к дикорастущим лекарственным деревьям. Данная группа, в основном, состоит из групп терминов и терминологических словосочетаний, которые используется в отрасли биологии. Если обратить внимание на определение самого понятие дикорастущие деревья, то есть, они те деревья, которые никто их не сажает, и они растут сам по себе. Следовательно, к ним относятся следующие термины и терминосочетания: писта [5, 129] - pistachio (фисташка); бодом [5, 196] - almond (миндаль); бодомча, сияхок, карганак, бодоми талх [5, 197] - bitter almond (горький миндаль, колючий миндаль);; cангдарахт [5, 255] - esa, hackberry (каркас);; тутанчир [5, 267] - ficus; rubber plant, weeping ivy (фикус); анчир [5, 267] - fig (инжир); анбарборис [5, 273] - barberry, piperidge (барбарис); зилёл, зирк [5, 274] - heterobotryoid(al) barberry (разнокистевидный барбарис); зирк, зилёл [5, 280] -oblong barberry (продолговатый барбарис); зирк [5, 287] - multyspinosa barberry (многоколючковый барабарис); хор, тенгур [5, 288] - smooth-edged barberry (цельнокрайний барбарис); хор, тенгур [5, 291] - nummulary/monetary barberry (монетный барбарис); кот (буттазор - кустариники) [5, 296] - currant (смородина); каракот, карагат, хдтсит, шариз [5, 297] - meyera currant (смородина мейера); каракот, зорг [5, 304] - yanchevsky currant (смородина янчевского); кот, каракот [5, 306] - heterohair currant (разноволосая смородина); шичит, ширизн, чин-каракат [5, 307] - villous currant (волосистая смородина); илгай, кизил [5, 5, 308] - cotoneaster (кизильник); муруди хирсак, алмуруд [5, 361] - regel pear (груша регеля); каюн, каюнэ [5, 386] - cajon pear (груша кайон); себ, муун, маун [5, 390] - siversy apple (яблоня сиверса); губайро [417] - ashberry; rowan; mountain ash (рябина);; дулона [5, 428] -Pontic aglet 2) haw 3) hawthorn 4) thorn (понтийский боярышник); олуча [5, 453] - alycha, cherry-plum, cherry, myrobalan plum (алыча); олу, кара-олу, гандолу [5, 477] - domestic cherry (домашняя слива); гузак, уск [5, 484] - (вязолистная афлатуния); олуболу [5, 489] - cherry (вишня); ях-манак, богнич, вийн [5, 490] - errucate, verrucose, verrucous 2) warted 3) warty cherry (бородавчатая вишня);; ях-манак, багныч [5, 502] - erythrocarpous cherry (красноплодная вишня); махлаб [5, 509] - bird cherry (черёмуха); малхдм [5, 509] - Mahaleb cherry (антипка, махалебка); татум, сумок [5, 517] - 1) squawbush 2) sumac(h) (сумах); татум, тутум [5, 517] - tan sumac(h) (дубильный сумах); челон, чойлон [5, 530] - jujube (чилон); ток

[5, 542] - grape 2) vine (виноград); ангури худруй [5, 543] - wild grape (дикорастущий виноград); ангат [5, 559] - sea-buckthorn (облепиха), ангати хулонй [5, 559] - buckthorn (крушиновая облепиха); санчид, чигда [5, 567] - oleaster (лох); чигда [568] - 1) angustifoliate 2) narrow-leaved 3) stenophyllous oleaster (узколистный лох); санчид, чубдона, игде [5, 577] -eastern, oriental oleaster (восточный лох);; анор [5, 586] - pomegranate (гранат); хурмо [5, 593] - 1) ebony 2) persimmon 3) Zeu's-wheat, date-plum (хурма); самоли, кабоби чин [599] - leban (прутняк).

Необходимо отметить, что английские компоненты терминов дикорастущих лекарственных деревьев наблюдается собственные имена, которые выражают названия национальности, стран, городов, краёв, гор и долин: Tajikistan cherry - ях-манак, ях-бандак [5, 501] (Таджикистанская вишня); Asian / dwarf oleaster - чигда, анчиж [5, 585] (джунгарский лох); Caucasian ebony -чилон, ангурчй, чилванг [5, 593] (Кавказская хурма); Darvoz cherry -олуча [5, 474] (дарвазская слива); Hissar cotoneaster - иргай [308] (гиссарский кизильник); муруд, [5, 321] - pear (груша); амруд, муруд, шакинг, анчирак [5, 322] - Bokharan pear (бухарская груша); Tajikistan pear - муруд, анчирак [5, 377] (Таджикистанская груша); Tianschansky ashberry - чатан, читин [5, 417] (рябина Тяньшанская); Turkestan ashberry -чаги, санавдар [5, 422] (Туркестанская рябина); Persian ashberry - четан, чатан, балар [5, 425] (персидская рябина);Turkestan haw - дулона-хор, дулонаи сурхак [5, 436] (Туркестанский боярышник); Altai haw - дулона, тармева [5, 441] (алтайский боярышник); Hissar haw -дулона [443] (гиссарская боярышник); Songor haw - дулонахор [5, 444] - (сонгорский боярышник); English walnut, European walnut, French walnut - чормагз [5, 69] (грецкий орех); Bokharan almond - бодом, сияхдона [5, 209] (бухарский миндаль); Caucasian esa - тух, тоог, тогдаи, катаранги [5, 255] (каваказский каркас); Kashgarian barberry - сарф-джинач [5, 292] (кашгарский барбарис);

Таким образом, большинство вышеупомянутых терминологических единиц по частиречному соотнесённости являются имя существительное, и их терминологические особенности преимущество прослеживаются в предложениях и контекстах. Если обратить внимания на их морфологическую структуру, то можно констатировать, что из общего количество вышеприведенных единиц, 32 таджикских и 18 английских терминов являются непроизводными. Производные термины таджикского языка составляет 2 единицы, а английский - 3. В обоих языках количество сложных терминов дикорастущих деревьях почти ровно, т.е. 18 на 17. Однако количество терминологическое словосочетание в сравниваемых языках отличается, если их число в таджикском языке составляет 5, то в английском - 35. Что касается лексические и семантические особенности, то дикорастущие деревья в обоих языках обладают одни и те же лексические и семантические свойства.

Что касается лексико-семантических свойств терминосистем данной группы, необходимо отметить, что у большинство количеств терминов дикорастущих деревьев в сопоставляемых языках наблюдается явление полисемия (almond: (1) a small widely cultivated rosaceous tree, Prunus amygdalus, that is native to W Asia and has pink flowers and a green fruit containing an edible nutlike seed 2) the oval-shaped nutlike edible seed of this plant, which has a yellowish-brown shell 3) (modifier) made of or containing almonds almond cake Related adjs: amygdaline , amygdaloid 4) a) a pale yellowish-brown color b) (as adjective) almond wallpaper 5) Also called: almond green a) yellowish-green colour b) (as adjective) an almond skirt 6) anything shaped like an almond nut) синонимия (бодомча, сияхок, карганак, бодоми талх; тух, тоог, тогдаи, катаранги; четан, чатан, балар; амруд, муруд, шакинг, анчирак; ficus; rubber plant, weeping ivy; blackberry; dewberry; raspberry; errucate, verrucose, verrucous; warted; warty cherry; angustifoliate; narrow-leaved; stenophyllous oleaster); омонимия (в отрасли биологии в качестве дикорастущих деревьев: чормагз - nut (орех); в отрасли анатомии: сар, калла - head (голова, башка); в отрасли психологии: соддалавх, беакл - eccentric, crank (чудак, сумасброд); в отрасли медицины: девона, мачзуб - schizophrenic (псих, шизофреник); в отрасли зоологии: саъба - goldfinch (щеголь); в отрасли анатомии: тухмдон (узви чинси мардона) - nuts (яички (мужские половые органы)); в отрасли техники: гайка, купала, бастак - nuts (гайка; муфта); в отрасли экономики: пули (харчи) рох, маблаг барои фаъолияти нахусти худ) - nut (подъёмные (сумма денег для начала своего дела); в отрасли производство пищи: маснуоти на он кадар калони хамирй - nut (небольшое мучное изделие); в отрасли материального ископаемое: ангишти реза, майда - nuts (мелкий уголь). Таких терминов в сравниваемых языках обычно называют межотраслевые омонимы.

Термины дикорастущих лекарственных кустарников. Прежде чем приступить к толкованию терминов дикорастущих лекарственных терминов, считаем необходимым представить понятия самого термина «бутта - bushes (кустарник)». Если обратить внимание

на его лексическое значение, то оно имеет следующее определение: «Кустарник — жизненная форма растений, многолетние деревянистые растения высотой 0,8—6 метров, в отличие от деревьев не имеющие во взрослом состоянии главного ствола, а имеющие несколько или много стеблей, часто существующих бок о бок и сменяющих друг друга». Исходя из этого, следующие термины и терминосочетание относятся к дикорастущим лекарственным кустарникам в сравниваемых языках: ангат [1, 147] - sea-buckthorn (крушовидная облепиха); зирк [1, 290] - barberry, piperidge барбарис); бушол [1, 220] -honeysuckle, caprifoil, woodbine (жимолость); загирак [1, 284] - 1) bread-and-butter 2) butter-and-eggs 3) dead-men's-bones 4) devil's-flax(es) 5) wild flax 6) flaxweed 7) rabbit flower 8) Jacob's-ladder 9) climbing sailor 10) continental weed (обыкновенная льнянка); калина [323] -(Viburnum opulus) 1) high cranberry 2) European dogwood 3) marsh elder 4) gatten-tree 5) love-roses 6) May rose 7) common snowball 8) squawbush 9) cranberry tree (обыкновенная калина); мурди чангалй [1, 398] - bilberry; whortleberry; huckleberry (обыкновенная калина); настаран [1, 417] - dogrose, wild rose (колючий шиповник); марминчон [1, 385] - blackberry; dewberry; raspberry (ежевика); тамашк [1, 541] - red raspberry (малина обыкновенная).

Следует отметить, что у терминов данной группе также прослеживается такие лингвистические явления, как полисемия и синонимия. Следовательно, у следующих терминов прослеживаются явления синонимии: ангат, ангад, ангед, ангакхор, гулкитак, налоч, сангор, чунт, сарканак, хингбед, хори чангак, чинхор [1, 147]; настаран, насрин, хуч, хулул [1, 417]; bread-and-butter, butter-and-eggs, dead-men's-bones, devil's-flax(es), wild flax, flaxweed, rabbit flower, Jacob's-ladder, climbing sailor, continental weed. Из описания и интерпретации вышеупомянутых терминов стало известно, что большинство английских терминов по структуре прослеживаются в сложной форме, а их эквиваленты в таджикском языке используются в форме терминологического сочетания.

Термины дикорастущих лекарственных растений. Под понятием дикорастущих растений обычно понимается те растения, за которыми никто не ухаживает, специально не выращивает, не высаживает. По сравнению с терминов дикорастущих деревьев и кустарников, к данной группе относятся значительное количество терминов и терминосочетаний. Одним из особенности терминов дикорастущих лекарственных растений исследуемых языков заключается в том, что они классифицируются по морфологическим, химическим, фармакологическим и ботаническим свойствам. По другому, под понятием «ботаническое свойство», прежде всего, понимается соотнесённость лекарственных растений к какому-нибудь семейству, роду, виду.

Наряду с этим, все термины дикорастущих лекарственных растений можно классифицировать на следующие семьи: оилаи анчибархо - geranium family (гераниевые семейства): анчибар [1, 159] - crane's-bill; crowfoot; geranium (розовая герань); оилаи лабгулхо - labiate/labiatiflorous/lip-flowered/ ringent family (губоцветные семейства): арвона [167] - lavender (лаванда), газнаи сагак [1, 226] - quinquelobate motherwort (пятилопастный пустырник); газна [1, 229] - great nettle, stinging nettle (двудомная крапива); марвак [1, 381] -clary, clear-eye, clary sage (шалфей мускатный); нозбу [423]- garden balm; goose-tongue; balm lemon; melissa; pimentary; sweet-Mary (лекарственная мелисса); оилаи мураккабгулхо -compositae family (сложноцветные семейства): бобуна [1, 196] - wild marigold (пахучая ромашка); буймодарон [1, 217] - nosebleed/ old-man's-pepper/ sanguinary/thousand-leaf/soldier's woundwort (обыкновенный тысячелистник); коку [1, 655] - cankerwort/Irish dais/ dandelion/blowball (лекарственный одуванчик лекарственный); хори сагак - tripartite beggar-ticks/ bur-marigold/ tickseed (трехраздельная череда); гули говак, осмонгулак [1, 249] -bachelor's-button; bluebottle; bluet; blue poppy; witches'-bells (василёк синий); росан [1, 487] -elf dock; elecampane (девясил высокий); коснй [1, 342] - blue-sailors; witloof chicory; blue daisy; blue dandelion; wild succory (обыкновенный цикорий); латтахор [1, 349] - acanthoid / acanthous/ barbed thistle thistle (колючий татарник); мушхор [1, 402] - felted/pannose/ tomentose burdock, button (войлочный лопух); сапали шутур [1, 511] - coltsfoot, foalfoot (мать-и-мачеха); тархун [1, 547] - estragon; tarragon (полынь эстрагон); оилаи чатргулхо -umbrellate/ umbrelliferous family (зонтичные семейства): бодиён [206] - spingel; fennel (обыкновенный фенхель); гулпар [1, 241] - cow-parsnip (борщевик); карафс [1, 331] - ache; march; marsh parsley; smallage (пахучий сельдерей); карвиё [1, 337] - caraway (обыкновенный тмин); нонхох [1, 433] - ammi (большой амми); рахдавак [1,484] - doorweed; knotgrass; ninety-knot; pinkweed; swine's-grass(es); way-grass (горец птичий; спорыш); хил [1, 572] - cardamom (кардамон); зира [300] - (персидский клубиётмин); оилаи печакиён - convolvulus family (вьюнковые семейства): гулпечак [1, 238] - trailing bindweed; cornbind; lap-love; corn lily; sheepbine; withwind (полевой вьюнок); оилаи сангшиканхо - saxifrage family (камнеломковые

семейства): зардчой [1, 270] - leather bergenia; megasea (толстолистный бадан); оилаи садобиён - bean caper family (парнолистниковые семейства): испанд [1, 306] - Syrian rue (обыкновенная гармала); оилаи шурагихо - goosefoot family (маревые семейства): исфаноч [1, 310] - spinach (шпинат); оилаи хашхошихо - papaverous family (маковые семейства): момирон [395] - killwort; rock poppy; swallowwort; wartwort (большой чистотел); оилаи растанихои чинси ангури сагак - solanaceous family (паслёновы семейства): падарарусак [454] - alkekengi (обыкновенный физалис); оилаи растанихои чинси чинорак - buttercup family (лютиковые семейства): сиёхдона [529] - devil-in-the-bush; love-in-a-mist (посевная чернушка); оилаи хурфагихо - (портулаковые семейства): хурфа [1, 583] - common purslane (огородный портулак); оилаи тугмачагулхо - malvaceous family (мальвовые семейства): гули хайрй [1, 251] - marsh mallow; mortification root; sweatweed; wymote (алтей лекарственный); панирак [1, 456] - wood/forest/wild mallow (лесная мальва); оилаи мехакихо - clove family (гвоздичные семейства): даббагиёх [1, 255] - herniary, rupturewort (гладкий грыжник); оилаи торонихо - pepper family (перечные семейства): занчабили обй [1, 286] - biting knotweed; water pepper; red-knees; sickle-weed; smartweed (водяной перец); чукрй, ревоч [1, 638] -pieplant, rhubarb (ревень); оилаи зуфихо - plantain family (подорожниковые семейства): зуф [1, 302] - lamb's-foot; common plantain; waybread (большой подорожник); оилаи настаринхо -rosaceae family (розоцветные семейство): марминчон [1, 385] - European dewberry (сизая ежевика); тамашк [1, 541] - red raspberry (обыкновенная малина); тути заминй [1, 563] -sheepnoses; sow-tit (лесная земляника); тутак [1, 555] - officinal burnet (лекарственная кровохлёбка); оилаи пилтагулхо - gentian/gentianaceous family (горечавковые семейство): пилтагул [1, 465] - drug centaury (красивый золототысячник); оилаи занбакихо - liliaceous family (лилейные семейства): сабр, сабур [1, 495] - arborescent aloe (древовидное алоэ); оилаи санчидхо - oleaster family (лоховые семейства): санчид [1, 514] - Russian olive (узколистный лох); оилаи лубиёихо - fabaceous /leguminous family (бобовые семейства): себарга [1, 520] -meadow clover; perennial red cow grass; knap; sugarplum (луговой клевер); ширинбия - bare/ naked licorice, peavine (голая солодка); шутурхор, янток [1, 603] - alhagi, camel's-thorn (верблюжья колючка); оилаи нардсунбулхо - valerian, valerianic, valeric family (валериановые семейства): сунбула [1, 537] - garden heliotrope; cat's valerian, common valerian; vandalroot. (лекарственная валериана); оилаи шохтарихо - fumitory family (дымянковые семейства): шохтара [1, 601] - Roman wormwood (дымянка вайна); оилаи чилбандхо - horsetail family (хвощовые семейства): чилбанд [1, 617] - bottle brush; sedge grass; common horsetail, field horsetail; meadow pine (полевой хвощ); оилаи саълабихо - orchid family (орхидные семейства): чуфтофарид [1, 628] - dead-men's-finger; orchis (ятрышник).

Следовательно, в процессе анализа выявлено 25 семейство растений в сравниваемых языках. Все названия терминов семейств растений исследуемой терминогруппы прослеживаются в форме терминологического словосочетания. Таджикские терминосочетания построены на основе определённых синтаксических средствах и в образование которых является изафетная связь и занимает особое место. Если обратить внимания на структуры терминов указанной терминогруппы, то их можно разделить на непроизводные (зуф, тамашк, сабр, сабур, чукрй, ревоч), производные (сунбула, тутак, панирак), сложные (чилбанд, шутурхор, себарга, шохтара, чуфтофарид, марминчон, ширинбия, даббагиёх,, падарарусак, тархун сиёхдона; sheepnoses, sugarplum; waybread; doorweed; knotgrass; ninety-knot; pinkweed) и составные или термины-словосочетания (тути заминй, занчабили обй, гули хайрй; Russian olive; common valerian; officinal burnet). Из вышеизложенных терминов стало известно, что по сравнению с простыми и производными терминами, сложные и составные единицы доминируют в указанной терминогруппе. Большинство сложных терминов построены по модели Noun+Noun (имя существительное + имя существительное) и Adjective +Noun (имя прилагательное+ имя существительное) в сравниваемых языках.

ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азонзод Ч,- Рустанихои шифой ва гизой. (Асосхои фармако-нутрисиология). - Душанбе: «Адиб», 2010.-485с.

2. Герд А. С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж : Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. - С.3-9.

3. 3.Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной // Вопросы языкознания.-1971.-№ 1.-С.14-22.

4. 4.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие. - Москва : Высш. школа, 1987. - 104 с.

5. Запрягаева В.И. Дикорастущие плодовые Таджикистана. - Москва - Ленинград: Изд-во «Наука», 1964. - С. 255.

6. 6 Качалов А. А. Деревья и кустарники: Справочник / Под ред. проф. А. И. Колесникова. - М.: Лесная промышленность, 1970. - 408 с.

7. Ходжиматов М. Дикорастущие лекарственные растения Таджикистана. - Душанбе: Главная научная редакция Таджикской Советской Энцеклопедии, 1989. - 368 с.

ТАСНИФИ ИСТИЛО^ОТИ РАСТАНЩОИ ШИФОБАХШИ ХУДРУЙИ ЗАБОНИ ТОЧДКЙ ВА АНАЛОГИ АНГЛИСИИ ОН^О ДАР АСОСИ ХУСУСИЯТ^ОИ БОТАНИКИ

Мацолаи мазкур ба таснифи истило%оти растанщои шифобахши худруйи забони тоцики ва аналоги англисии он%о дар асоси хусусият%ои ботаники бахшида шудааст. Дар мацола таснифи мукаммали истило%оти растанщои шифобахши худруйи забон%ои тоцики ва англиси аз лщози забони мавриди та%лилу барраси царор мегиранд. Муаллиф нахуст хусусияти сохтори ва баъдан хусусият%ои лугавию маъноии ин гуру%и истило%отро та%лил карда, монандиву шабо%ат ва умумияти истило%%ои ин ду забони гуногунсохтору гуногуннизомро ошкор менамояд. Яке аз хусусият%ои фарцкунандаи ин гуру%и истило%от дар он зо%ир мегардад, ки бархе аз гуна%ои англисии он%о ифодакунандаи номи ша%ру де%а, кишвар, ку% ва води буда, бозгукунанди исми хос мебошанд. Илова бар ин, истило%оти гиё%у алаф%ои худруйи забощои фавцуззикр аз ниго%и мансубияташон ба ин ё он оила гуру%банди гардид, муайян карда шуд, ки мицдори зиёди ощо %амчун ибораистило% истеъмол мешаванд.

Калидвожахр: забон, тасниф, калима, истило%, ибораистило%, истило%%ои растанщои худруй, истило%%ои растанщои худруйи шифобахш, хусусият%ои сохтории истило%оти растанщои худруй, хусусият%ои маъноии истило%%ои растанщои худруйи шифобахш, сермаънои, муродифот, %амгунаги, мутазод.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ ДИКОРАСТУЩИХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И ИХ АНАЛОГИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА

ОСНОВЕ БОТАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ

Данная статья посвящается классификацию терминов дикорастущих лекарственных растений в таджикском и их аналогов в английском языке на основе ботанических свойствах. В статье подробно рассматривается терминов дикорастущих лечебных растений таджикского и английского языков с точки зрения их лингвистической особенности. Автор сначала анализирует структурные, а потом лексико-семантические особенностей терминогруппы данной отрасли, и выявляет их сходство, общность и отличия терминов двух вышеупомянутых разноструктурных и разносистемных языков. Одной из отличительное свойство указанной терминогруппе заключается в том, что некоторые английские термины, обозначая названия города, село, страна, горы и долины отражают собственные имена. В добавление к этому, те термины дикорастущие лекарственные растений вышеуказанных языков, которые классифицировались на основе их принадлежности к той или иной семье, было выявлено, что значительное количество указанной терминогруппе употребляются в форме терминологического словосочетания.

Ключевые слова: язык, классификация, слово, термин, терминосочетание, термины дикорастущих лекарственных растений, структурные особенности дикорастущие лекарственные растений, семантические особенности дикорастущие лекарственные растений, полисемия, синонимия, омонимия, антонимия.

CLASSIFICATION OF TERMS OF WILD MEDICINAL PLANTS IN TAJIK AND THEIR ANALOGUE IN ENGLISH ON THE BASIS BOTANICAL PECULIARITIES

This article is dedicated to classification of terms of wild medicinal plants in Tajik and their analogue in English on the basis botanical peculiarities. Linguistic peculiarities of terms of wild medicinal plants of Tajik and English languages are reviewed in detail. First, an author consider the structural, and then semantic peculiarities of the mentioned term groups, and also clarifies their similarity, generality and differentiation of two mentioned languages that have different structure and system. One of the distinctive feature of the mentioned term group is that some English terms having expressed the name of cities, villages, mountains and valleys reflect proper nouns. In addition to it, those terms of wild medicinal plants of mentioned languages classified according to their relation to this or that family, were also clarified that considerable number of terms of mentioned group are used in the form of phrase.

Keywords: language, classification, word, term, term phrase, terms of wild medicinal plants, structural peculiarities of wild medicinal plants, semantic peculiarities of wild medicinal plants, polysemy, synonym, homonym, antonym.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Насимова Парвина Азимовна - унвонцуи кафедраи забоншиноси ва типологияи муцоисавии Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни Сведения об авторе:

Насимова Парвина Азимовна - соискатель кафедры языкознания и сопоставительная типология Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни About the author:

Nasimova Parvina Azimovna - graduate of the Department of Linguistics and Comparative Typology of the Tajik State Pedagogical University named after S. Ayni

О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Мадиева У.М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Большое значение в современных условиях образования имеет ознакомление студентов с особенностями этики, эстетики, языка, культуры, образа жизни и мышления, этнические и духовно-нравственные особенности изучаемой страны.

Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

Повышение интереса к разработке вопросов фразеологии в отечественном языкознании, подход лингвистов к фразеологии как особому уровню языка и самостоятельной лингвистической дисциплине способствовали усилению внимания к методике изучения устойчивых сочетаний в национальной школе.

Для общения владения языком недостаточно, ещё нужны и определённые накопленные до него знания.

Современное развитие фразеологической науки позволило выделить фразеологическую единицу в качестве особой единицы языка, имеющей присущие только ей особенности, отличающие её, с одной стороны, от слова и от свободного словосочетания, с другой.

По общему признанию учёных - лингвистов, фразеология - это противоречивая, неуловимая, трудно поддающаяся систематизации лингвистическая дисциплина.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым [10,с.234]. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний.

«И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. » [10,с.237].

Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [10,с.348].

Научные разработки проблем обучения иностранным языкам в высшей школе имеют многолетнюю историю и до сих пор не потеряли своей актуальности.

За последние десятилетия практика преподавания обогатилась разнообразными методиками и технологиями. Однако универсального рецепта пока найти не удалось.

« Существует только один путь освоения культурных компонентов - по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя языка с реалиями его

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.