Научная статья на тему 'Роль фразеологизмов в лексической системе языка'

Роль фразеологизмов в лексической системе языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1721
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ИДИОМА / ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ / ЗАИМСТВОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанов Бехзод Рахманкулович

Статья посвящена анализу фразеологических единиц в английском языке. Даны классификации. Рассмотрены аналогичные фразеологизмы в других европейских языках, показаны сходства и различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль фразеологизмов в лексической системе языка»

utterances. The same phenomenon of the reality surrounding people can get both absolutely identical and completely different interpretation of the phraseological system in a particular language "... idioms seem to impose a particular vision of the world and the situation on the speaker" [4, P. 82]. For example, the idioms written in Russian and English is described in the same way, they are complete semantic, structural and grammatical equivalents: брать быка за рога - to take the bull by the horns. It is known that the bull is a stubborn and dangerous animal, if you want it to obey, you have to be brave and decisive. The image of the bull in these phraseological units is associated with an urgent matter, the task that has to be carried out without delay. These are such idioms as: когда рак свистнет (literally: when the crawfish whistles) - when pigs fly (literally: all thirty-six days of the month) are combined by the meaning "is not known when, in the indefinite future, never," but the choice of images is different. These examples show that national and cultural identity of the phraseological fund manifests itself in the comparison of two or more languages.

References

1. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' / A.V. Kunin; Lit. red. M.D. Litvinova. 4-e izdanie pererab. i dop. M.: Russkij yazyk, 1984.

2. Rashidov A.S. Interpretation and its peculiar features in communication // Nauchno'y jurnal. № 5 (18), 2017. S. 71.

3. Rahmonova K.T. Self study is a discovery of effective language learning strategy // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 42.

4. Mamatkulova B.R. Kontsept «ognya» i protsess ego izucheniya v istorii. // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 39.

5. Bаzаrova L.B. Learning foreign language through reading // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 40.

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ

ЯЗЫКА Султанов Б.Р.

Султанов Бехзод Рахманкулович - преподаватель, кафедра английского языка и литературы, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена анализу фразеологических единиц в английском языке. Даны классификации. Рассмотрены аналогичные фразеологизмы в других европейских языках, показаны сходства и различия.

Ключевые слова: фразеология, идиома, общекультурный, интернациональный, национальный, заимствование.

УДК 81

Фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем. В отличие от лексики она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет устаревшие слова, архаические формы. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с различными реалиями народного быта, фактами истории, народными верованиями, обычаями, обрядами. Фразеологизмы - это ценный фактографический источник носителей языка.

Фразеология - «капризная и неуловимая» вещь. Так говорит датский языковед О. Есперсен. Факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, являются лингвистическими феноменами, которые

отличаются яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Такие лингвистические единицы вызывают интерес и являются поводом для исследования. Цель настоящей статьи - рассмотреть английские фразеологические единицы (ФЕ) с точки зрения структуры, семантики и функций в современном языке, а также сравнить их с аналогичными ФЕ в ряде других языков.

Лингвистическая значимость ФЕ - велика, т.к. они заполняют некоторые пробелы в лексической системе языка, обозначают предметы, свойства, процессы, состояния, ситуации. ФЕ - сочетание слов, компоненты которых настолько связаны друг с другом, что значение целого не выводится из совокупности значений его частей [1, c. 122]. ФЕ -устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Вопросами фразеологии занимались многие известные языковеды, такие как Виноградов В.В., Смирнитский А.И., Кунин А.В., Арнольд И.В., Гинзбург А.Н., Амосова Н.Н. и многие другие. Среди языковедов нет единства мнений по многим проблемам фразеологии, такими как: соотношением между ФЕ и словом, словосочетанием, предложением, принципами классификации ФЕ, составлением фразеологических словарей, семантическими и грамматическими свойствами ФЕ, проблемой переводимости ФЕ с одного языка на другой. Трудности перечисленных проблем объясняются тем, что ФЕ являются очень разнородными единицами, их сложнее и исследовать в языке, чем фонемы, морфемы или слова. Некоторые лингвисты считают, что фразеология должна изучать все словосочетания, другие же считают, что рассматривать нужно только те словосочетания, в составе которых есть элемент, имеющий семантических сдвиг, т. е. переносное значение. ФЕ - это используемое для построения речевых высказываний сверхсловное (более чем из одного слова), воспроизводимое (повторяемое) в готовом виде единица языка, обладающая постоянным и не зависимым от контекста значением. Размер фразеологизма может быть от двухсловного сочетания до предложения.

ФЕ могут обладать многозначностью, синонимией и антонимией. Как отдельная языковедческая дисциплина фразеология появилась благодаря французскому языковеду Ги. Балли. Затем Б.А. Ларин создал основу первой семантической классификации ФЕ, которая состояла из трех направлений:

1. Переменные сочетания (горячий привет);

2. Фразеологические сочетания (гробовая тишина);

3. Фразеологизмы в узком смысле слова (выносить сор из избы) [2, c. 131].

В заключение можно сделать вывод о том, что существование в языках большого разнообразия ФН с точки зрения структуры, семантики функций, говорит о важном месте ФЕ не только в лексической, но и в общеязыковой системе языка.

Изучая язык, нельзя обойтись без знания его самобытной части лексики, созданной историей, опытом и культурой народа - фразеологии, которая делает язык ярким, живым, экспрессивным и дает возможность выразить и передать все богатство человеческих мыслей и чувств.

Список литературы

1. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Ученые зап. ЛТУ, № 198, сери филол. наук. Вып. 24, 1965.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

3. Общее языкознание п/р Супрун А.Е. «Высшая школа». Минск, 1983.

4. Rashidov A.S. Interpretation and its peculiar features in communication // Nauchno'y jurnal. № 5 (18), 2017. S. 71.

5. Rahmonova K.T. Self study is a discovery of effective language learning strategy // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 42.

6. Mamatkulova B.R. Kontsept «ognya» i protsess ego izucheniya v istorii. // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 39.

57

7. Bazarova L.B. Learning foreign language through reading // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 40.

THE FUNCTIONALITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR USAGE Sultanov B.R.

Sultanov Bekhzod Rakhmankulovich - Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, PHILOLOGY FACULTY, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the following article talks about the analyses of phraseological units. The author cites several examples that define the peculiar features ofphraseological units. Through the whole article it becomes clear that the author stands firm on the idea that phraseological units are based on the functional system of the language.

Keywords: nominative function, phraseological denominations, potential, pragmatic function, elements of the structure, neutrally-nominal, simultaneously, immediately, spatial.

UDC 81

Phraseological units have the definite program of functioning which is predetermined by their essence itself as A. V. Kunin puts it. Some functions are constant, i. e. inherent in all phraseological units in any conditions of their realization; other functions are variable, peculiar only to some classes of phraseological units. Communicative, cognitive and nominative functions refer to the constant functions.

The communicative function of phraseological units is their ability to serve as communicative or message means. Communication presupposes a mutual exchange of statements, and message presupposes the transfer of information without a feedback with the reader or the listener.

The neutrally-nominal function is the basic one for phraseological units, for example, brown paper. At realization of such phrases in communication the fact of a designation of the object is important, and not the stylistic use of the phrase. The nominal function is also characteristic for semantically transferred phraseological units.

«The process of cognition also includes such forms of cogitative activity, as foresight, fantasy, imagination, dream, intuition...». Cognitive and nominative functions are realized within the limits of communicative function, forming a dialectic unity, and all other functions are realized within the limits of the given functions. The hierarchy of the functional aspect of the phraseological system is shown in it. The semantic functions are voluntative (from Latin voluntas- will), deictic, resultative, etc. The voluntative function is the function of will expression. E. g.: Wish smb well — to wish good luck, success to smb, to treat smb benevolently: I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death (J. Austen). The major function of any unit of language including the phraseological unit is the pragmatic function, i.e. purposeful influence of a language sign on the addressee. The pragmatic orientation is peculiar to any text which influences phraseological units used in the text, and that is promoted by their considerable pragmatic potential [1, p. 78].

The stylistic function is a special, in comparison with neutral way of expression, purposefulness of language means for achievement of stylistic effect with preservation of the general intellectual content of the statement. The stylistic function realizes in speech connotative features of a phraseological unit. In the language there is only stylistic coloring. The idea about it is given by marks and comments in stylistic dictionaries which, unfortunately, are still far from being perfect. Comparison of a phraseological unit with its variable prototype also helps to reveal stylistic colouring.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.