Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 30-34.
УДК 81.23 ББК 81.032
И. С. Бороздина
РЕЛЯЦИОННЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ КАК ФЕНОМЕН ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
Анализируются лиигвокультуриые особенности реляционных речевых актов (РРА) через изучение специфики ментальной и языковой репрезентации пространственных отношений в русском и английском языках. В исследовании учитываются как языковые способы и средства реализации РРА, так и их когнитивные и психолигвистические особенности, обусловленные линг-вокультурными факторами.
Ключевые слова: реляционный речевой акт, лингвокулътура, пространственные отношения, предлоги.
Одной из задач современных лингвокогни-тивных и психолингвистических исследований является изучение национально-культурных особенностей таких явлений, как языковое сознание и речевая деятельность. В данном случае исследователи концентрируют свое внимание на анализе специфики структурирования национальной языковой картины мира, особенностей национального восприятия мира и их отображения в языке и дискурсе. Отталкиваясь от понимания того, что пространство и пространственные отношения занимают важное, возможно, даже главенствующее место в восприятии человеком окружающего мира, мы ставим своей задачей определить некоторые лингвокультурные особенности, отраженные в реляционном речевом акте.
Необходимо отметить, что в данном случае речевой акт понимается в соответствии с определением А. А. Леонтьева, то есть как «мыслительно-речевой акт», результатом которого является речевой материал, исследуемый в дальнейшем как «система речевых действий, речевая деятельность» [4]. Следовательно, реляционный (то есть входящий в категорию отношений) речевой акт рассматривается нами как речевая деятельность, результатом которой является порождение или восприятие высказывания, номинирующего реально существующие пространственные отношения [2]. Одним из наиболее распространенных языковых средств реализации пространственных отношений в большинстве языков, как, например, в русском, является предлог. В связи с этим минимальная структура РРА представляет собой последовательное сочетание лексемы, номинирующей референт, предлога и лексемы, номинирующей релятум (например, кольцо на паль-
це, цветы в вазе и так далее). Термины референт (объект X, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта) и релятум (объект Y, являющийся ориентиром, относительно которого определяется положение референта) используются в работах ряда отечественных исследователей предлогов [5; 7].
Несмотря на наличие достаточно большого опыта лингвистического анализа семантики и функций предлогов, их дальнейшее многоаспектное исследование как средства номинации пространственных отношений остается актуальным. При этом основной целью становится выявление специфики коллективного опыта и перцептивно-когнитивно-аффективного опыта индивида (согласно психолингвистической теории слова А. А. Залевской [3]), отраженного в семантике данных лексических единиц, в закрепленных за ними концептуальных структурах, а также в речевой деятельности, реализуемой в реляционном речевом акте. Требует дальнейшего исследования и вопрос о специфике речевой деятельности, характерной для того или иного лингвокультурного сообщества и реализуемой в процессе номинации пространственных отношений.
Наиболее значимые лингвокультурные особенности реляционных речевых актов, как правило, проявляются в наличии так называемых пространственных лакун как на концептуальном уровне, так и на языковом, в специфике семантики соответствующих предлогов различных языков, в особенностях категоризации и концептуализации пространственных отношений представителями разных лингвокультур.
Так, например, в английском языке предлоги from и out of могут использоваться для
описания одной и той же пространственной ситуации, однако при этом смысл высказываний является различным. Отличия в предложениях «The smoke was coming from the ship chimney» и «The smoke was coming out of the ship chimney» заключаются в том, что в первом предложении предлог from указывает только на источник и место появления дыма, в то время как второе предложение указывает на такую пространственную ситуацию, при которой выходящий из трубы дым может стать причиной обнаружения корабля на рейде (на эту особенность двух английских предлогов обратил свое внимание еще Б. Н. Аксененко [1]). Аналогичный случай наблюдается и в предложениях «Jack took the coins from his pocket» (стандартная ситуация, когда предлог from указывает только на то место, откуда извлекались деньги) и «.Jack took the coins out of his pocket» (out of привносит информацию о том, что монеты вынимались медленно, возможно, по одной). При переводе указанных предложений на русский язык используется предлог из, и наблюдаемые в английском языке различия стираются, передать их можно только при помощи дополнительного комментария. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в процессе номинации пространственной сцены носитель английского языка должен не только оценить ее пространственные параметры, но и установить степень значимости описываемого пространственного отношения, его функциональную нагрузку, и сделать выбор между предлогами from и out of.
В отношении анализа лингвокультурных особенностей реляционных речевых актов показательны также примеры с предлогом between. Современная семантика данного пространственного предлога - нахождение объекта между двумя предметами (Between a rock and a hard place - «Между молотом и наковальней») - во многом обусловлена его этимологией (Old English betweonum «between, among, by turns», Mercian betwinum, from bi- «by» (see be-) + tweonum dative plural of *tweon «two each» (compare Gothic tweih-nai «two each») [12]), которая свидетельствует о том, что предлог имеет непосредственную связь, как семантическую, так и структурную, с числительным two (два). В связи с этим использование указанного предлога ограничивается такими ситуациями, когда в пространственной сцене участвуют именно два пространственных объекта (релятума), между которыми находится референт: 'Here,' he said firmly, pointing with his indelible pencil at a point
mid-way between Newfoundland and Ireland [9]. При этом допускается, что один или оба релятума могут быть представлены существительными во множественном числе, репрезентирующими объект как единое целое: Calderpark Zoo in Broomhouse was building up a collection of small furry things and a few larger ones, and Easterhouse, Garthamlock and Ruchazie were still bramble-filled lanes between the Edinburgh Road and Stepps [9]. Соответствующий же русский предлог между не имеет такого ограничения и может использоваться также в тех случаях, когда количество релятумов больше, чем два (ср. «Необходимо срочно провести анализ товарооборота между разными странами» или ««Между деревьев рос невысокий кустарник»). Анализ этимологических данных показывает связь происхождения русского предлога между с существительными «середина, межа» [8], что, вероятно, и определяет отсутствие ограничений на употребление данного предлога только с двумя релятумами. В описанном случае реализация речевого акта на английском языке сопровождается процессом оценки количества участников ситуации, в то время как для носителей русского языка указанное ментальное действие не является обязательным.
Реляционные речевые акты в русском языке также демонстрируют определенную лингво-культурную специфику. Так, например, перевод на английский язык известной фразы «Три девицы под окном /Пряли поздно вечерком» из произведения А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане» весьма затруднен, так как русский предлог под может передавать информацию не только о пространственном расположении одного объекта ниже второго на вертикальной оси, но и на то, что релятум может быть источником света, звука, тепла и так далее, которым может пользоваться референт. Английский предлог under, который часто используется для передачи смысла русского под, такими характеристиками не обладает. Именно по этой причине анализируемая фраза на английском языке звучит, как: Three fair maidens, late one night, / Sat and spun by candlelight (доел. Три честные девицы поздно одной ночью сидели и пряли при свете свечи). Автор перевода избегает использования соответствующего английского предложного высказывания, заменяя фразу под окном предложным высказыванием by candlelight (при свете свечи).
Еще одной интересной лингвокультурной особенностью процесса реализации реляци-
32
И. С. Бороздина
онного речевого акта являются различия в способе категоризации и концептуализации описываемых пространственных отношений и объектов, вступающих в данные отношения, представителями различных лингвокультур. В когнитивных исследованиях языка вопрос о способах категоризации и концептуализации экстралингвистических реалий является одним из краеугольных и уже много лет привлекает значительное количество отечественных и зарубежных ученых. Для нашего исследования категоризация и концептуализация пространственных отношений интересна как составная часть реляционного речевого акта, то есть с точки зрения анализа того, какую ментальную репрезентацию получают зрительно воспринимаемые объекты (референт и релятум) и отношения между ними, и каким образом это отражается на продукте речевой деятельности индивида - пространственном предложном высказывании.
Так, например, в ряде русских предложных высказываний выбор предлога определяется тем фактом, что релятум на концептуальном уровне представлен в виде двухмерного (часто плоского) объекта: «Недолго пройдя в темноте, Костя понял, что сбился с пути» или «Предположив, что они сбились с пути, начали было искать обход, как вдруг заметили, что озеро надвигается на них» (примеры из [6]). В сознании носителей русского языка путь - это плоскость, именно поэтому в приведенных примерах при реализации реляционного речевого акта говорящий использует предлог с. В данном случае концептуализация объекта, выступающего в качестве релятума (путь), фактически совпадает с реальными зрительно воспринимаемыми характеристиками объекта: путь - двухмерный плоский сегмент пространства.
В то же время в английском языке при описании аналогичной пространственной ситуации используется предлог с иной семантикой и иным концептуальным содержанием: «One took те rather out of my way, before turning at last, at right angles, up the hill and home; but it was the main road and was lit» или «Heifers ran out of my way, taking shelter behind a piece of wall and peering after те» (примеры из [9]). В предложном высказывании out of ту way предлог out of (который традиционно соответствует русскому из, а не с) указывает на то, что в сознании англоговорящих индивидов такой объект, как way (путь), концептуализируется как трехмерный релятум. Указанные примеры
свидетельствуют о том, что при реализации реляционного речевого акта, описывающего определенную пространственную сцену, могут наблюдаться некоторые различия не только на языковом уровне, но и на уровне ментальной репрезентации.
Еще одним лингвокультурным фактором, вовлеченным в речевую деятельность, связанную с номинацией пространственных отношений, являются различия в способах категоризации окружающего мира. Как отмечают некоторые исследователи (см., например, [10]), в различных лингвокультурах проявляется преимущественно либо таксономический, либо функциональный принцип категоризации. В первом случае объекты окружающего мира распределяются по классам в соответствии с таксономической моделью (суперординатный, базовый и субординатный уровни). При выборе функционального принципа категоризация объектов осуществляется на основе имеющихся между ними функциональных связей. Существует мнение о том, что таксономический способ категоризации основывается на логическом характере мышления и более типичен для обществ с высоким уровнем развития и цивилизации. Функциональный принцип категоризации имеет эмпирический характер и находит свое начало на более ранних этапах развития человеческого сообщества [11].
На наш взгляд, выделение таксономического и функционального принципов категоризации имеет принципиальное значение для изучения реляционных речевых актов. Так, экспериментальное исследование процесса реализации реляционного речевого акта свидетельствует о том, что говорящему часто приходится не только анализировать геометрические параметры описываемой пространственной ситуации, но и оценивать потенциальные функциональные возможности референта и/или релятума. Невозможно, например, сказать человеку отойди от меня, когда он стоит от вас на расстоянии больше 5-6 метров, так как в данном случае референт уже находится вне зоны возможного функционального (физического, эмоционального, вербального) воздействия релятума. Причем в разных культурах расстояние возможного функционального воздействия может оцениваться по-разному и, следовательно, соответствующая фраза на данном языке может прозвучать при более близком или более далеком положении двух людей.
Таким образом, реляционные речевые акты способны характеризоваться определенной лингвокультурной спецификой, которая проявляется в особых формах ментальной и язы-
ковой репрезентации пространственных отношений, а также в наличии некоторых отличий в процедуре реализации РРА.
Список литературы
1. Аксененко, Б. Н. Предлоги английского языка / Б. Н. Аксененко. - М., 1956. - 320 с.
2. Бороздина, И. С. Реляционный речевой акт как речевая деятельность / И. С. Бороздина // Когнитивные исследования языка. Вып. 9: Взаимодействие когнитивных и языковых структур : сб. науч. тр. - М.; Тамбов, 2011. - С. 271-280.
3. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М., 2007. - 560 с.
4. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - М., 1969. - 214 с.
5. Маляр, Т. Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. Н. Маляр. - М., 2002. - 44 с.
6. Национальный корпус русского языка. - URL: http://search.ruscorpora.ru.
7. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. - М., 2004. - 960 с.
8. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. - URL: http:// fasmerbook ,com/p398.htm.
9. British National Corpus. - URL: http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=between.
10. Dasen, P. R. Development of Geocentric Spatial Language and Cognition: an Eco-cultural Perspective / P. R. Dasen, R. C. Mishra. - URL: http://www.cambridge.org/us/catalogue/catalogue. asp?isbn=9780521191050.
11. Neisser, U. Concepts and conceptual development: Ecological and conceptual factors in categorization / U. Neisser. - Cambridge; London; New York, 1987. - 317 p.
12. Online Etymology Dictionary. - URL: http://www.etymonline.com/.
Сведения об авторе
Бороздина Ирина Сергеевна - доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Курского государственного университета.
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 30-34.
RELATIONAL SPEECH ACT AS LINGUOCULTURAL PHENOMENON
I. S. Borozdina
Kursk State University. [email protected]
The article deals with the analysis of specific linguocultural features of relational speech acts (RSA), and is based on the study of peculiarities of mental and language representation of spatial relations in English and Russian. Special attention is given to both, language means and ways of RSA manifestation, as well as cognitive and psycholinguistic characteristics influenced by linguocultural factors.
Keywords: relational speech act, Unguoculture, spatial relations, prepositions.
References
1. Aksenenko B.N. Predlogi anglijskogo jazyka [Prepositions English], Moscow, 1956. 320 p. (In Russ.).
2. Borozdina I.S. Reljacionnyj rechevoj akt kak rechevaja dejatel'nost' [Relational speech act as a speech activity]. Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. 9: Vzaimodejstvie kognitivnyh i jazykovyh struktur [Cognitive study of language. Issue 9: The interaction of cognitive and linguistic structures]. Moscow; Tambov, 2011. Pp. 271-280. (In Russ.).
34
H. C. Eopo3ÓUHa
3. Zalevskaja A.A. Vvedenie v psiholingvistiku [Introduction to psycholinguistics]. Moscow, 2007. 560 p. (InRuss.).
4. Leont'ev A.A. Jazyk, rech', rechevaja dejatel'nost' [Language, speech, speech activity]. Moscow, 1969. 214 p. (In Russ.).
5. Maljar T.N. Konceptualizacija prostranstva i semantika anglijskih prostranstvennyh predlogov i narechij [The conceptualization of space and semantics of English spatial prepositions and adverbs]. Moscow, 2002. 44 p. (In Russ.).
6. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka [The Russian National Corpus]. Available at: http://search. ruscorpora.ru. (In Russ.).
7. Seliverstova O.N. Trudy po semantike [Works of the semantics]. Moscow, 2004. 960 p. (In Russ.).
8. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Available at: http://fasmerbook.com/p398.htm. (In Russ.).
9. British National Corpus. Available at: http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=between.
10. Dasen P.R. Development of Geocentric Spatial Language and Cognition: an Eco-cultural Perspective. Available at: http://www.cambridge.org/us/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521191050.
11. Neisser U. Concepts and conceptual development: Ecological and conceptual factors in categorization. Cambridge; London; New York, 1987. 317 p.
12. Online EtymologyDictionary. Available at: http://www.etymonline.com/.