M .А. БИТНЕР, Е.С. МУЧКИНА. РЕАЛИЗАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЭТНОНИМОВ В ТЕКСТЕ
РЕАЛИЗАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЭТНОНИМОВ В ТЕКСТЕ
REALISATION OF AXIOLOGICAL POTENTIAL OF ETHNONYMS IN THE TEXT
M.A. Битнер, Е.С. Мучкина
M.A. Bitner, E.S. Muchkina
Этноним, оценка, имплииационал, этнический стереотип, аксиологический потенциал, адгерентная оценоч-ность, актуализационный контекст. В статье рассматривается аксиологический потенциал этнонимов и условия его реализации в тексте. Контекст является главным фактором, детерминирующим информационную или оценочную функцию этнонима. В работе также анализируется характер связи между импликациона-лом лексического значения этнонима и таким мыслительным конструктом, как этнический стереотип, актуализация которого в сознании говорящего позволяет представить сравнительную оценку любого объекта, людей, их внешности, характера и поведения.
Ethnonym, evaluation, implicational meaning, ethnic stereotype, axiological potential, adherent evaluative meaning, actualization context. The article explores the axiological potential of ethnonyms and the conditions of its actualization in the text. The paper proves that context determines the informational or evaluative function of ethnonyms. The paper also analyses the connection between the implicational meaning and ethnic stereotypes. The reference to the latter enables ethnonyms to express a comparative evaluation of things, people, their characters and behavior.
Язык, закрепляя результаты познавательной деятельности людей в вербализованном представлении, является источником знания о человеке и окружающем его мире. Согласно антропоцентрическому подходу, язык отражает не столько сам предметный мир, его свойства и отношения, сколько его восприятие познающим субъектом. Известно, что уже на этапе чувственного познания освоение действительности является одновременно отражательным и оценочным [Трунова, 2008], мыслительная же деятельность в большей части совершается в форме оценок [Никитин, 2000, с. 7]. Результаты познания объективируются в языковой системе, что позволяет исследовать ценностную картину мира носителей языка [Карасик, 2002, с. 166] через грамматику [Козлова, 2012] и лексику [Ретунская, 1996], этническое сознание и самосознание нации и составляющих ее социокультурных групп [Васильева, 2014]. В этой связи исследование этнонимов как единиц словаря, которые способны актуализировать в дискурсе оценочные смыслы и содержательные характеристики такого мыслительно-
го конструкта, как этническии стереотип, является актуальным.
Объектом представленного лингвистического анализа являются этнонимы, то есть такие но-минанты, которые обозначают людей по национальному признаку или территориальной принадлежности, а именно: названия племен (масаи, Mursi, etc.), племенных союзов, наций (the French, the Dutch, etc.), народностей, жителей государств (Chinese, Englishman, etc.), городов (Londoner■ Alew Yorker, etc.), местностей (East Ender, etc.), населенных пунктов, этнополитических организмов (Belgians, etc.).
Цель предпринятого исследования заключается в выявлении аксиологического потенциала этнонимов и условий его актуализации в рамках структурной схемы предложения и более крупной языковой единицы - текста.
Нерасчлененное единство объективного и субъективного аспектов в познании получает выражение в двойственности языкового значения, включающего когнитивную информацию о мире и прагматический оценочный компонент. Пода-
<
m
Щ
I %
tí m
о
b X
к
w m н u
Рч < ^
о ^ О о ^ h О G
w
H
s
о
Рч
w
0
! X
1 «
«
и w
V
S
b 1-4
<c
ri w с
[173]
«
S M
H
и
W PQ
вляющее число слов прагматически нейтральны [Никитин, 2009, с. 58]. Однако оценочный потенциал может реализоваться в определенных структурных и семантических контекстах. Оценочность, возникающую в речи в результате контекстуальных или ситуативных факторов и не обусловленную семантической структурой слова, принято называть адгерентной. Ингерентная оценочность закреплена на уровне семантики слова и являет собой устойчивый признак выражаемого ею понятия, который воплощает принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта [Ретунская, 1996, с. 11-12].
Для описания функционального потенциала слова первоначально необходимо выделить в его семантической структуре содержательное ядро (интенсионал значения) и периферийные семантические признаки (импликационала значения) [Никитин, 2009, с. 61]. Проведенный дефиницион-ный анализ собственно этнонимов показал, что признаками, составляющими зону их интенсио-нала, могут являться следующие три: 1) человек, люди Iraqi - a native or national of Iraq, or a person of Iraqi descent; 2) территория, место жительства Dutch - the people of the Netherlands; 3) место рождения, происхождение Greek - a native or inhabitant of Greece; Spaniard - a native or national of Spain ora person of Spanish descent [Abbyy Lingvo ХЗ]. Таким образом, в рамках словарных статей этнонимы оказываются нейтральными единицами по шкале оценок с полюсами «+» и «-».
Семантические признаки интенсионала могут порождать импликационал языкового значения, который образован устойчивой сетью ассо-циативно-образных и экспрессивно-оценочных отношений человека, связанных не только с познаваемым объектом, но и со всем культурно-социальным контекстом его существования. Импликационал лексического значения этнонимов представлен открытым структурированным множеством семантических признаков. Такие признаки не являются строго обязательными и не фиксируются в словарных статьях к слову, но именно они составляют содержание этнического стереотипа, понимаемого как «схематизированный образ той или иной этнической общности, который отражает упрощенное знание ее психологи-
ческих особенностей и поведения, на основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или о самой себе» [Крысько, 2002, с. 133]. К зоне импликационала относятся все стереотипные представления, ассоциации, истинные или ложные, положительные или отрицательные, которые традиционно связываются с каким-то классом предметов или явлений. Будучи периферийным содержанием языкового значения, импликационал, с одной стороны, связан с интенсионалом, а с другой - с прагматическим компонентом значения, от которого исходят субъективные смыслы оценочного, модального и образного плана, представляющие адгерентную оценочность.
Приращение зоны импликационала, так же как и актуализация определенных периферийных областей, возможно только на фоне конкретного контекста, в котором с разной степенью полноты знак представляет связанные с ним структуры знания и выполняет различные функции в дискурсе. В зависимости от выполняемой функции принято выделять номинативные и предикативные знаки. Первые, обозначая единичные предметы и факты или называя класс предметов, являются знаками-субститутами, в то время как предикатные слова относятся к знакам-понятиям и склонны обозначать [Арутюнова, 1999, с. 2]. Очевидно, что лексемы способны выполнять обе функции, однако оценочный потенциал реализуется в случае, когда единицы выполняют функцию описания и обозначения, а не репрезентации и идентификации. Именно в таком употреблении этноним открывает доступ к глобальному образу мира и позволяет проанализировать те представления (истинную или ложную экстралингвистическую информацию), которые имеются в сознании человека о своем или чужом этносе.
Наиболее полно семантические особенности этнонимов и их роль в актуализации содержания этнических стереотипов реализуется в тексте, в рамках которого и раскрывается в полной мере аксиологический потенциал данных лексических единиц. Сущность аксиологической функции заключается в том, что этнонимы и их дериваты могут служить для выражения говорящим гедонистической, утилитарной, эстетической и эти-
М.А. БИТНЕР, Е.С. МУЧКИНА. РЕАЛИЗАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЭТНОНИМОВ В ТЕКСТЕ
ческой оценки поступков, действии, внешности героев. Для реализации данной функции необходимо погружение этнонима в определенный семантический и структурный контекст. Признаковая природа этнонима актуализуется в частности в том случае, когда данная единица сочетается с различными аппроксиматорами (very English, most American, pretty Italian, so French). Например:
(1) Every year, to commemorate the occasion, the prince and his aunt repeat the dance, in their original robes, as the church bells ring out. It's all pretty Iranian ... but it has an earthy charm (Шоу, 2005, с. 214).
Выражение «очень по-ирански» предполагает, что существует некоторый стереотип, то есть нормативное представление (точка отсчета) для последующего градуирования и определения степени присущности данного признака оцениваемому объекту. В подобных выражениях скрыты сравнение, оценка соответствия объекта норме, то есть стереотипному представлению об иранцах / иранском / восточном. Только контекст высказывания позволяет определить аксиологический итог, то есть привести к максимам «хорошо / плохо», как в примере (1): Iranian-having an earthly charm.
В примере (2) высказывание с этнонимом выражает отрицательную оценку и выполняет прагматическую функцию упрека.
(2) «Do you think your husband has cut you out of his will?» - «Don't be so American» - she said (Шоу, 2005, с. 338).
Импликация данного высказывания основана на стереотипном представлении о прагматичности и прямолинейности американцев: «Все американцы прагматичны и прямолинейны. Мне не нравится, что собеседник является типичным американцем (настолько американец)». В ближайшем контексте предложения отсутствуют лексемы со значением «хорошо / плохо», но повелительное наклонение глагола и сочетание этнонима с наречием so (= to such an extent) служат структурным контекстом для актуализации отрицательной коннотации этнонима.
В основе абсолютной оценки лежит сравнение общности социальных стереотипов, а сравнительная оценка, представленная в примерах выше, основана на сопоставлении объектов друг с
другом [Вольф, 2009, с. 15]. Языковым средством репрезентации сравнений выступают метафоры и сравнительные обороты, вводимые предлогами like, unlike, as а также грамматической конструкцией as... as:
(3) То a certain extent, he was involved in politics, as were other Russians of his ilk, and he was well aware of trouble brewing (Bradford, 2003, p. 167).
Следует отметить, что в сравнительных оборотах народ, находящийся в фокусе внимания, всегда рассматривается как образцовый носитель признака. Проиллюстрируем данный тезис в следующем примере.
(4) You know, I think this is very French of us. -How is it French of us?-I have a young wife but I am having sex with my old wife (Meyers).
В примере (4) сюжет фильма разворачивается вокруг немолодой женщины и её бывшего мужа (Мерил Стрип и Алек Болдуин), между которыми, несмотря на 10-летний развод и возраст «за 50», снова зажигается искра. Однако у каждого из них уже есть собственная сложившаяся жизнь. И вновь вспыхнувший роман герой А. Болдуина описывает с помощью этнонима French, далее раскрывая его импликации в контексте (I have a young wife but I am having sex with my old wife). Использование этнонима в сравнительной оценке служит одним из способов представления некатегоричного оценочного суждения. Говорящий не дает абсолютной этической оценки своего поведения, но утверждает, что это «очень по-французски». Подобную коммуникативную стратегию можно наблюдать и в примере ниже.
(5) «How do the girls ski?» - «Like English», - he said (Шоу, 2005, с. 274).
Говорящий предполагает, что собеседник должен иметь представление о том, как катаются на лыжах англичане, поэтому в высказывании отсутствуют дальнейшие пояснения, а форма представленной оценки позволяет смягчить ассертив-ный характер высказывания.
Этнонимы и их дериваты могут быть также использованы авторами художественных произведений для того, чтобы максимально реалистично воссоздать дух определенной эпохи, страны и т.д. В этом случае речь идет о выполнении этнонимами или их дериватами информационной функции.
<С
ч
с m
о
ь
к Щ
w m н о
Рч <
о ^ о о
о я
2S
W
н S о
Рч
W
0
1
к %
о
W V S
ь
1-4
<с п
W
с
[175]
S
X
н
U
м
Этнонимы и их дериваты используются авторами, во-первых, для описания местности или места, где разворачиваются те или иные события произведения, а во-вторых, могут характеризовать среду обитания персонажей в произведении, т.е. состояние погоды, природы и т.д. При этом читатель ощущает себя словно бы свидетелем разворачивающихся перед ним событий реальной действительности. Приведем два примера.
(6) The room had been transformed into the most beautiful English garden she had ever seen. Masses of flowering plants were banked high around the room.
Orange trees in tubes decorated corners.....And each
table was skirted in pale pink with low bowls of pink roses in the centre... (Bradford, 2003, p. 442).
(7) It was airy and light because of its many windows, yet it had a cosiness due to the stone fireplace, an unusual addition in a conservatory, but necessary because of the cold Scottish weather in winter (Bradford, 2003, p. 62).
Описывая с помощью отэтнонимических прилагательных условия существования героев или же внешнее и внутреннее их состояние, а также те условия, в которых протекают события произведения, автор тем самым формирует у читателя образ «идеального», «типичного» представителя той этнической группы, чье имя, т.е. этноним, встречается на протяжении всего текста произведения. Этот образ есть не что иное, как этнический стереотип. Однако в атрибутивной функции и идентифицирующей функции (в качестве подлежащего и дополнения в предложении) этноним не может реализовать свой аксиологический потенциал, а лишь призван создать образ и атмосферу повествования.
Таким образом, этнонимы и их дериваты имеют широкий импликационал, включающий в себя знание или представление о нации и национальной культуре, а также отношение к ней. Данная ментальная структура является основанием для адгерентной оценки, присущей этнонимам в определенных структурных контекстах. Разветвленная структура стереотипа позволяет высказываниям с этнонимом представлять различные виды оценок, относящихся к любым объектам, людям, их характеру и поведению. Прагматическая же функция оценочных высказываний с этно-
нимами заключается в смягчении категоричности суждения, так как этноним не определяет объект оценки как плохой или хороший, а актуализирует в сознании собеседника стереотипный образ, с которым сравнивается оцениваемый объект.
Список источников примеров и словарей
1. Шоу И. Ночной портье. СПб.: Антология, КАРО, 2005. 448 с.
2. ABBYY. LINGVO хЗ М.: Аби, 2008.
3. Bradford В.Т. Three weeks in París. Harper Collins Publishers, 2003. 444 p.
4. Meyers N. It's Complicated. URL: http://www. imsdb.com/scripts/lt's-Complicated.html
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
2. Васильева С.П. Этническое сознание и самосознание сибиряка // Вестник КГПУ 2014. № 4. С. 177-181.
3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 280 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
5. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. Барнаул: АлтГПА, 2012. 203 с.
6. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2002. 320 с.
7. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сб. ст. Studia Lingüistica. СПб., 2000. № 9. С. 6-11.
8. Никитин М.В. основы лингвистической теории значения. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.168 с.
9. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.
10. Трунова О.В. Человек и мир в языковом зеркале восприятия и оценки // Личность и модусы её реализации в языке: кол. монография. М.: ИЯ РАН; Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 73-107.