Научная статья на тему 'К вопросу переносного значения этнонима'

К вопросу переносного значения этнонима Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондакова Ирина Александровна

В статье рассматриваются некоторые особенности переносного употребления этнонима в английском языке, предпринимается попытка провести сопоставительный анализ дополнительных значений этнонимов «кельт» и «саксонец».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу переносного значения этнонима»

И. А. Кондакова

К ВОПРОСУ ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЭТНОНИМА

В статье рассматриваются некоторые особенности переносного употребления этнонима в английском языке, предпринимается попытка провести сопоставительный анализ дополнительных значений этнонимов «кельт» и «саксонец».

Термин «этноним» применяется как название различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен [1].

Этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом. К этнонимам относят как названия национальностей, так и названия жителей той или иной местности (графства, штата и т. п.), которые в английском языке часто обозначаются топонимами, употребленными в метонимическом значении «население».

Этнонимы относятся к именам существительным (Englishman англичанин, the English англичане), либо к именам прилагательным (English английский). В переносном значении этнонимы выражают признак лица (связанный с признаком «национальная принадлежность»), предмета, явления и выступают в функции предиката или определения.

Узуальное значение этнонима связано с определением принадлежности лица к определенной национальности, народу, расе. Кроме этнической принадлежности этноним указывает:

1) на место (рождения, проживания).

По этой причине этноним замещается топонимом, употребленным в метонимическом значении «люди»: ...the grim superstitions of the North... (Taylor). Хороним the North обозначает жителей северо-восточного английского графства Йоркшир, известных своим суеверием;

2) антропометрические характеристики.

Национальность не может меняться с течением времени и в зависимости от обстоятельств. Но черты, качества, свойства, которые по той или иной причине ассоциируются с представителями той или иной национальности, их традициями, привычками и пристрастиями, меняться могут. Об употреблении этнонима в переносном значении, в частности, свидетельствует его сочетание с наречиями, выражающими:

1) ситуативность (now, tonight и др.), например: To-night you shall be entirely English: you shall read an English book (Bronte) - читающий английскую книгу проникается атмосферой Ан-

КОНДАКОВА Ирина Александровна - кандидат филологических наук, доцент по кафедре романо-гер-манской филологии ВятГГУ © Кондакова И. А., 2006

глии, «английскостью», и, пусть временно, но все же мыслит и чувствует, как истинный англичанин;

2) степень (too, enough, very и др.), например: Are you English enough to relish tea; or do you faithfully adhere to coffee? (Bronte) - этноним English выражает значение «приверженность английским вкусам, предпочтение чая кофе». В целом вопрос касается не столько национальной принадлежности или даже гастрономических пристрастий (англичане любят чай, французы -кофе), сколько взглядов и убеждений собеседника.

Противопоставление англичан и французов исторически обусловлено и закреплено в языке (во фразеологии). Яркий пример - название детской игры «French and English» - «французы и англичане» (другой вариант названия игры -«cowboys and Indians») [3]. В названии игры обозначены две противоборствующие стороны, и эти стороны могут считаться соперниками, конкурентами, противниками и даже врагами.

Известно, что степень генетической связи с тем или иным народом может выражаться с дробью, кратной двум («наполовину англичанин», «на четверть француз» и т. п.). В ответ на утверждение «I am Irish» («Я - ирландец») можно услышать вопрос: «Irish Irish?» (недоверчивое уточнение - «И отец, и мать ирландцы?»). Представляется, что в обоих случаях этнонимы употреблены в прямом значении, констатируют факт. Но в отдельных случаях этнонимы нагружены дополнительными коннотациями.

Еще один пример:

'No, Max, I don't have any Baar-bees,' she parodied his British accent. 'But shouldn't you be orf hunting and fishing in jolly old England? /.../ Look at me, I'm so terribly, terribly English, darling!' (Bagshawe).

В примере высмеивается типичная манера англичанина растягивать гласные звуки (в отличие от американцев) - долгота гласных намеренно утрируется (по принципу: чем сильнее говорящий растягивает гласные, тем в большей мере он англичанин, а значит - не американец, то есть уже в чем-то «хуже», «ущербен», «недотягивает до нормы»). Примечательно, что говорящий отдает предпочтение наречию terribly перед более нейтральным в плане оценки наречием very не только потому, что оно является более сильным интенсификатором, но и потому, что оно имплицирует негативную оценку: наряду со значением степени «крайне, очень, весьма», «слишком, без всякой меры» данное наречие выражает эмоциональную оценку «ужасно, страшно».

Переносно употребление этнонима, как правило, связано с переносом по смежности - метонимией: этнонимы обозначают все разнообра-

зие признаков, ассоциируемых с людьми той или иной национальности, их внешностью, поведением, привычками, традициями, обычаями.

На этноним переносятся следующие характеристики человека.

1) Внешность.

Отмечен ряд устойчивых словосочетаний AdjN или NN где Adj / Nj- этноним, N(2) - имя нарицательное со значением «часть тела»: Latin/ Sicilian/Mediterranean eyes большие выразительные, чаще - темные глаза, Roman nose (Ср. в русском языке: римский нос, греческий профиль) и др.

Антропометрическая характеристика, переносимая на этноним или топоним, может относиться не только к людям, генетически связанным с той или иной местностью (Mediterranean eyes). Здесь может наблюдаться и простая ассоциация -Hollywood teeth безупречно белые зубы, «голливудская улыбка», в западной культуре - символ здоровья и материального благополучия, демонстрирование собственной успешности, процветания (в животном мире, как известно, демонстрация зубов связана с агрессивным настроем).

Этноним может входить в состав цветового прилагательного, когда речь идет о цвете кожи, глаз и, особенно часто, о цвете волос: Indian(-black) hair волосы черные с синеватым отливом, цвета воронова крыла, Scandinavian hair очень светлые, пепельные волосы, Saxon hair светлые, рыжеватые, рыжие, светло-каштановые волосы, Irish-blue/grey eyes выразительные темно-серые или голубые глаза и др. Этноним в переносном значении «цвет», «оттенок цвета» применяется для цветовой характеристики не только человека, но и животного или неодушевленного объекта:

And lo! close under our lee, not forty fathoms off, a gigantic Sperm Whale lay rolling in the water like the capsized hull of a frigate, his broad, glossy back, of an Ethiopian hue, glistening in the sun's rays like a mirror (Melville).

Спина кита была «эфиопского» цвета, то есть черная блестящая с синеватым отливом (как кожа эфиопа).

2) Черта характера

Развитие антропоцентрического направления в современной лингвистике обусловило тот факт, что отражению национального стереотипа в языке уделяется значительное внимание, особенно в сфере межкультурной коммуникации. «В этнокультурных стереотипах находят выражение обыденные, поверхностные и в значительной степени не соответствующие действительности представления о народах и национальных культурах. ...Эти стереотипы являются культурным феноменом, играющим существенную роль в общественном сознании и самосознании народов» [4].

Независимо от того факта, что «в любом народе есть люди с самыми разнообразными особенностями психики» [5], с каждым этнонимом связаны определенные ассоциации, касающиеся национального характера. Степень обоснованности этих ассоциаций, то есть стереотипов, различна.

Как свидетельствует фактический материал, национальные стереотипы в значительной мере связаны с понятием «характер».

Например: «to come Yorkshire over sb» — «обвести кого-либо вокруг пальца» (Yorkshire (топоним выполняет функцию этнонима) - плут, хитрец): I've heard he is an honest man; but am I to support all the honest men in Yorkshire? (Bronte). Здесь имеет место игра слов: высказывание имплицирует то, что собеседник знает о хитрости и плутовстве йоркширцев, а сочетание the honest men in Yorkshire приближено по контрастному значению его компонентов к оксюморону (honest - честный, Yorkshire - обманщик, плут). В то же время в высказывании подчеркивается, что такое негативное качество, как нечестность, свойственно отнюдь не всем жителям Йоркшира поголовно.

Традиция закрепляет за разными этнонимами различные ассоциации. Асимметричный дуализм языкового знака здесь проявляется в том, что одна и та же ассоциация может закрепляться за несколькими этнонимами, равно как и за одним этнонимом нередко закреплено две и более ассоциации. Например, со значением «сложное», «непонятное» ассоциируется определенная группа этнонимов: It is (sounds) Greek (Hebrew, Japanese, Chinese, Dutch). Возможно, данный вариантный фразеологизм указывает на сложность языков. О причинах подобного выбора этнонимов можно только гадать - ведь любой незнакомый язык звучит непонятно. Причем, по всей вероятности, приведенные варианты не являются полными синонимами, ибо каждый из этнонимов сочетает в себе разные ассоциации (например, за этнонимом Dutch закреплена стойкая отрицательная коннотация). В значении «непонятно» не употребляются другие этнонимы, например French. Возможно, потому, что, во-первых, с этим этнонимом связано множество других коннотаций, во-вторых, французский язык не является для британцев таким уж непонятным (как известно, около 70% слов словарного состава английского языка имеет романское происхождение).

По причине прочной ассоциации этнонима с определенной чертой характера создается стойкий стереотип, который исключает возможность наличия у представителя той или иной национальности качества, противоположного закрепленному за ним традиционно. Сема нетипичного

признака индуцируется в негимпликационал значения (термин М. В. Никитина) этнонима, вследствие чего сочетание этнонима с рядом прилагательных воспринимается как оксюморон (honest Yorkshire), а сравнительные конструкции с таким наполнением - как ирония (sober as the Irish, talkative as a Finn, controlled as an Italian, etc.). Кроме того, очевидное несоответствие определяемого и приписываемого ему признака создает юмористический эффект.

В ходе исследования было выявлено, что этноним, употребленный в переносном значении, проявляет следующие системные свойства.

1) Синонимия.

Этноним выступает как синоним имен прилагательных или существительных, выражающих какую-либо характеристику человека:

And you are not going to be French, and skeptical, and sneering? You are not going to think it a sign of wisdom to refuse to admire? (Bronte)

В приведенном примере этноним French синонимичен прилагательным skeptical и sneering: по мнению автора высказывания, французское происхождение обусловливает наличие перечисленных качеств.

2) Антонимия.

Ярким примером этнонимической синонимии могут служить контрастивные антонимы all-Americam и un-American:

all-American adj 1 an all-American boy or girl has all the good qualities that many in the US consider typically American, for example being attractive and healthy, and working hard [.об американце или американке, которые обладают в полной мере положительными качествами, считающимися в США типично американскими: красота, здоровье, усердие]; 2 an all-American player is a student at a HIGH SCHOOL, college, or university in the US who has officially been called one of the best in their particular sport [.об ученике старшей школы, который официально признан одним из лучших в популярном в этой школе виде спорта]; 3 made up only of people or things from the US: It's going to be an all-American final [о группе людей или совокупности предметов, имеющих американское происхождение] [6];

un-American adj not typical of the attitudes, ways of life etc that are approved of or considered normal in the US [нетипичные, не одобряемые среди американцев взгляды, образ жизни и т. д.] [7].

Здесь имеет место противопоставление по наличию-отсутствию признака и по выражаемой оценке: прилагательное all-American выражает положительную оценку, un-American - отрицательную, таким образом имплицируется, что прилагательное American также соотносится с положительной оценкой. Причем созданию оппозиции способствует даже графическая форма:

приставка un-, которая, как правило, пишется слитно с корнем, отделяется от корня дефисом, по аналогии с полусвязанным префиксом (semi-free prefix) all-.

Переносное употребление этнонимов нередко связано с оценкой (См. пример выше).

Фразеологизмы, содержащие этноним, как правило, оценочны: «во всех, вероятно, языках встречаются не очень лестные выражения относительно соседних народов. Так, в русском языке есть выражение незваный гость хуже татарина, в шведском - «пьяный, как финн», или в немецком языке: spanisch vorkommen «казаться чудным» (букв. «казаться испанским»).» [8].

В английском языке выразителем оценки в подобных словосочетаниях является именно этноним (Dutch, Irish, Welsh, Scotch): Scotch coffee «кипяток, подкрашенный горелым сухарем», Irish evidence «лжесвидетельство», Welsh comb «пятерня вместо расчески» [9]. В приведенных примерах определяемые существительные оценочно нейтральны (coffee, comb, evidence). Наиболее многочисленны пейоративные фразеологизмы с этнонимом Dutch. Несмотря на историческую обусловленность оценки, появляются все новые сочетания слов с пейоративом Dutch: Dutch sushi таблетки экстази и проч. [10].

В то же время в ходе исследования не отмечено ни одного пейоративного фразеологизма, содержащего этноним English. В частности, анализ «Англо-русского словаря-справочника табуизированной лексики и эвфемизмов» А. Ю. Кудрявцева и Г. Д. Куропаткина выявил частотное пейоративное употребление этнонимов Turk, French, Spanish, Greek, реже - American и др. Употреблений этнонима English в аналогичных «порочащих» контекстах не обнаружено. Это свидетельствует о том, что этноним English имплицирует положительную оценку, ибо он ассоциируется с нормой, а норма не нуждается в дополнительном уточнении.

Кроме того, целый ряд этнонимов выражает весьма нелестную характеристику человека. Например: Gascon хвастун; Greek о хитром, пронырливом человеке, особенно о том, кто передергивает карты; French грубое непристойное слово или выражение; Turk половой извращенец, похотливый мужчина [11]. Этот список можно долго продолжать. М. М. Филиппова рассказывает, как англичане с энтузиазмом «восклицали: «Oh, Russki, Russki!», - когда ходили по московским улицам, на что русские, как правило, отвечали: «Да, да, русский». Однако наивные и дружелюбные русские, не владеющие английским языком, не знали также (как не знала и их переводчица, которая поняла это только позже), что слово «Russki» употребляется как оскорбление и в словарях английского языка имеет помету slang

offens., что означает «оскорбительное жаргонное слово» [12].

Выявляется некоторое сходство в переносном употреблении этнонимов - названий близкородственных народностей, например, этнонимы -названия тюркских народов служат для характеристики трудных, непослушных детей: young Tartar трудный, капризный ребенок; terrible Turk, young Turk, little Turk несносный, трудный ребенок. Редко этноним выражает не только отрицательную, но и положительную оценку. Например, Tartar - не только человек дикого, необузданного нрава, мегера, фурия, но и сильный противник. Но даже мелиоративы с этнонимами содержат скрытую иронию: good Indian - славный малый (а если продолжить известную цитату, положительная коннотация сходит на нет: A good Indian is a dead Indian. Хороший индеец -мертвый индеец.). Еще один пример:

Damn clever these Chinese / Armenians! Молодцы ребята!

Употребление этнонимов в составе данного эксплетива имплицирует сомнение в реальности обозначенного факта, высказывание выражает снисходительность, пренебрежение, взгляд «свысока», отсутствие сомнения в собственном преимуществе.

В целом, как неоднократно отмечалось, английский язык отражает негативное отношение к иностранцам, и это касается не только британского варианта английского языка. В лингвистической литературе указывают различные причины этого факта. По мнению С. Г. Тер-Минасо-вой, нелюбовь к неродному, иностранному - это проявление в английском языке любви к родине [13]. А. В. Павловская, имея в виду британский вариант английского языка, отмечает, что печально знаменитая ксенофобия англичан - это «способ национальной самоидентификации, попытка выжить и сохраниться в современных условиях», «противопоставление европеизации, глобализации, американизации и пр.», то есть «попытка остаться самими собой» [14]. М. М. Филиппова высказывает мнение, что этнический юмор, направленный на носителей других языков и культур, является как бы «остаточным явлением» имперских претензий англичан [15]. В любом случае, нельзя не заметить, что подобная ситуация, мягко говоря, не вполне согласуется с требованиями культурно-поведенческой и языковой тенденции политической корректности, а ведь эта тенденция возникла и развилась именно в мире английского языка.

Этнонимы в переносном значении задействованы в словообразовании.

1) Аффиксация:

а) префиксация (all-American, un-American);

б) суффиксация (Englishness).

Частотное употребление этнонима в переносном значении способствует закреплению этого значения. Обозначаемый этнонимом признак все более «отмежевывается», абстрагируется от первичного денотата, с которым этноним постепенно теряет связь. Топоним подвергается адвербиализации:

...her mouth was a genuine Cupid's bow, Greekly perfect (Joyce).

Образованное на основе этнонима наречие Greekly выражает высокую степень абстракции, оно выступает как интенсифицирующий эпитет, обозначающий степень качества (Greekly = absolutely).

2) Конверсия.

Вербализация этнонима связана с тем, что те или иные действия по разным причинам ассоциируются с людьми той или иной национальности. В нашем материале зафиксированы примеры обсцен-ной лексики, по этой причине указываем источник без перевода: French v [16], gaucho v [17].

3) Словосложение.

Например, цветообозначения Irish-grey, Indian-black.

Характеристика этноса по тому или иному признаку осуществляется не изолированно, а в оппозиции с другим этносом. Исследованный материал свидетельствует, что наиболее популярными оппозициями как в английской фразеологии, так и в англоязычной литературе являются English - American, English - French, English -Irish, Saxon - Celt(ic).

Дополнительные значения, вызванные ассоциациями, у различных этнонимов могут совпадать или не совпадать. В исследовании предпринимается попытка выявить некоторые дополнительные значения этнонимов 'Celt' и 'Saxon' в их противопоставлении. По всей вероятности, речь идет об автостереотипе, то есть схематически обусловленном образе своей этнической общности [18], ибо исследованный материал в основном представлен примерами из произведений английских авторов.

Исследование в известной мере носит условный характер:

• Во-первых, отрицается наличие «чистокровного» кельта или саксонца: I deny that there exists such a thing as a pure Saxon, and I think it more than questionable if there be such a thing as a pure Celt. (Stevenson).

• Во-вторых, типичные черты определяются с опорой на художественный контекст, объектом изучения явился стереотип, отраженный в произведениях англоязычных авторов (в отличие, например, от лингвострановедческих исследований, базирующихся на множестве источников).

• В-третьих, как еще полагал американский социолог У. Липпман, который ввел термин «сте-

реотип» в научный оборот, стереотип может быть как правдой, так и частичной правдой или ложью [l9].

Выводы исследования основаны на частотности употребления этнонима в определенном контекстуальном окружении.

Попытка описать дополнительные значения этнонима способствует уточнению структуры значения этнонима и, следовательно, помогает

1) ответить на некоторые вопросы, возникающие при переводе (как следует переводить на русский язык предложения типа «Celtic you'll live and Celtic you'll die»);

2) лексикографировать этноним с учетом дополнительных значений.

Несмотря на то, что этнонимы нередко употребляются в переносном значении, эти значения по самым разным причинам (недостаточная утонченность этих значений, экономия места в словаре, политкорректность и др.) не отмечены в словарях. Хотя нельзя не отметить, что словари слэнга, табуизированной лексики и эвфемизмов фиксируют дополнительные дерогативные, порой обсценные значения этнонимов.

Этноним Saxon (Anglo-Saxon) служит для обозначения потомков представителей трех германских племен: саксов, англов и ютов. Нередко наблюдается корреляция этнонимов Saxon и English. Этноним Celt рассматривается как гипероним по отношению к этнонимам-гипонимам Irish, Welsh, Scotch.

Еще «в "донаучной" стадии своего мышления каждый знает, что люди, принадлежащие к разным народам и этническим группам, отличаются друг от друга своим темпераментом, культурой, нравами и обычаями» [20]. Кельты и саксонцы традиционно противопоставляются внешне, по типу темперамента, по характеру, и, как следствие, по образу жизни.

Начнем с внешних признаков. К наиболее значимым антропометрическим фенотипическим характеристикам относят цвет глаз, волос, кожи, рост, телосложение. Эти характеристики должны присутствовать в совокупности.

С кельтом прочно ассоциируются следующие внешние признаки: l) темно-каштановые, черные волосы, часто - вьющиеся; 2) выразительные голубые, серые, темные глаза: . my father, the blue-eyed Celt (London); Irish-blue (реже Irish-grey) eyes; 3) смуглая кожа: ... olive-skinned and dark-eyed. (Doyle); 4) высокий рост, физическая сила. Во внешнем описании кельтов нередко подчеркивается их красота, одухотворенность. Наличие совокупности перечисленных внешних характеристик указывает на национальную принадлежность человека: Her complexion was rather dark almost black hair but her

eyes were of intense opaque blue, the thick dark

blue of a Northern sea in bright clouded light. Ducane judged her to be some sort of Celt. ( Murdock )

Портрет саксонца обычно пишется более светлыми красками: 1) соломенные, рыжеватые, рыжие волосы: light Saxon (fair, yellow, sandy, flaxen, amber, golden, betwixt brown and flaxen); 2) голубые глаза (blue, azure); 3) светлая кожа, красный румянец; 4) высокий рост. Эти признаки составляют канон истинно саксонской красоты: And yellow hair'd, the blue-eyed Saxon came. (Scott) Иногда имплицитно указывается на некрасивость саксонцев, отсутствие изящества и утонченности в их облике: Whence came the wonderful face and great personality of Henry Irving? How strong, how beautiful, how un-Saxon it was! I only know that his mother was a Cornish woman. (Doyle) По мнению автора, красота и саксонское происхождение несовместимы, красивая «несаксонская» внешность унаследована Генри Ирвингом от матери, уроженки полуострова Корнуолл, традиционно заселенного кельтами.

По темпераменту расхождений между кельтами и саксонцами еще больше. Кельты - это холерики или сангвиники, саксонцы чаще флегматики:

...a Celtic intensity of manner which contrasted with the Saxon phlegm... (Doyle).

Этнонимы Celt и Saxon ассоциируются с целым набором черт характера, как положительных, так и отрицательных, ибо положительное качество при крайнем его проявлении переходит в разряд отрицательных [21]. Например, кельты известны живым воображением, любовью к искусству, литературе, проистекающими из любви к мифотворчеству: the creative instinct is strong in the Celt, and it is the Celt who leads in art (Wilde). Крайнее проявление эта черта находит в излишней впечатлительности, склонности к мистицизму, суеверию: superstitious Celt... (Taylor). Исходя из того, что саксонцам приписываются практичность, здравый смысл, «при-земленность», созданное по аналогии сочетание superstitious Saxon кажется оксюмороном.

Противопоставляются образ жизни, привычки кельтов и саксонцев. Так, слабость кельтов к спиртному традиционно противопоставляется английской трезвости: Mr. Malone (ирландец), indeed, would much rather have had whiskey; but Mr. Donne, being an Englishman, did not keep the beverage (Bronte). Национальность мистера Дона «оправдывает» его привычки.

Характер во многом определяется темпераментом. Кельты - обладатели буйного темперамента - подвижны, энергичны, чувственны, страстны, любопытны, открыты миру, авантюрны, импульсивны: ...Spike O'Brien was a Celt, and the

promise of danger was a lure he had ever followed.

(London). Их отличает отсутствие расчетливости, в крайнем своем проявлении выражающееся в непрактичности, расточительности.

Саксонцы, напротив, практичные, расчетливые, рациональные люди, им чужда излишняя сентиментальность, они экономно расходуют жизненную энергию. Они упорны в достижении цели, агрессивны. Саксонцу трудно понять тех, кто думает и чувствует иначе. Его чувства приземлены, физиологичны: материальное преобладает над духовным:

How coarse and English you are! (Galsworthy)

Этноним English - контекстуальный синоним прилагательного coarse.

Несоответствие стереотипу преподносится как редкое исключение:

...she [Irene] was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race - born to be loved and to love, who when not loving are not living... (Galsworthy).

Разницу чувственного восприятия мира кельтом и саксонцем выразил Дж. Голсуорси в рассказе 'Appletree': To come out of Wales into England was like to change from China to earthenware. Различие в характере, мировоззрении ведет к взаимному непониманию, и для юной Мэган как для человека более чувствительного, с более тонкой душевной организацией, встреча, «столкновение» с молодым представителем другого мира, с англичанином, заканчивается трагедией, гибелью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, описание дополнительных значений этнонимов, в том числе и контрастное описание, способствует уточнению их семантической структуры. Имеет место тенденция к противопоставлению дополнительных значений этнонимов 'Celt' и 'Saxon': кельты и саксонцы противопоставляются по темпераменту, характеру, образу жизни, привычкам, мировоззрению.

Примечания

1. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? [Текст] / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1984. С. 89.

2. Медведева, Л. М. Парные словосочетания английского языка [Текст] / Л. М. Медведева, В. В. Дай-неко. Киев: Вища шк., 1989. С. 75.

3. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии

[Текст] / В. В. Ощепкова. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. С. 287.

4. Там же. С. 286.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. Macmillan Publishers Ltd. 2002. C. 35.

6. Там же. С. 1556.

7. Комлев, H. Г. Лингвистическая аксиология (постановка проблемы) [Текст] / Н. Г. Комлев // Теоретические проблемы социальной лингвистики / под ред. Ю. Д. Дешериева, Э. Г. Туманян, Е. Ф. Тарасова, Т. Б. Крючковой. М.: Наука, 1981. С. 90-110, 108.

8. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика [Текст] : монография / М. С. Ретунская. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. С. 150.

9. Джиоева, А. А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "privacy" [Текст] / А. А. Джиоева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 54.

10. Lingvo 8.

11. Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур [Текст] / М. М. Филиппова // Английский национальный характер: сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре: пособие для студентов гуманитарных вузов / сост. М. М. Филиппова. 2-е изд., испр. и доп. М.: «Добро-свет-М», 2006. С. 191.

12. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 237.

13. Павловская, А. В. Англия и англичане [Текст] / А. В. Павловская. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, лтд, 2004. С. 28.

14. Филиппова, М. М. Указ. соч. С. 190.

15. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: Ок. 10 000 слов и выраж. [Текст] / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. М.: «КОМТ», 1993. C. 6.

16. Там же. C. 90.

17. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст]: учебник для вузов / Т. Г. Гру-шевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. С. 292.

18. Павловская, А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации [Текст] / А. В. Павловская // Вестник МУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. С. 95.

19. Кон, И. С. К проблеме национального характера [Текст] / И. С. Кон // Английский национальный характер: сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках): пособие для студентов гуманитарных вузов. / сост. М. М. Филиппова. 2-е изд., испр. и доп. М.: «Добросвет-М», 2006. С. 4, 5.

20. Ретунская, М. С. Указ. соч. С. 147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.