Публикация Аврелий Августин Псалом против донатистов (перевод с латинского языка и комментарии А. А. Тащиана)
Перевод с латыни на русский язык «Псалма против донатистов» (Psalmus contra partem Donati) Аврелия Августина осуществлен по изданию Р. Анастаси [4]. Учитывался также латинский текст «Псалма» двух других — более ранних — изданий [20] и [6]. В примечаниях также использовались комментарии Й. Треллен-берга [23, p. 174-195]. В качестве основы стихотворного размера «Псалма» выбран восьмистопный хорей со сплошной ассонансной женской рифмой на а. Подобный ритм и такая клаузула более соответствуют как природе современного русского стихосложения, так и латинскому оригиналу, состоящему из шестнадцатисложных строчек и имеющему аналогичную сплошную ассонансную клаузулу на е или на ж, где созвучия занимают место последнего (неударного) слога. Каждый стих оригинала имеет цезуру, делящую его на две равные половины, что полностью воспроизводится при переводе. Алфавитный порядок букв, начинающих строфы латинского текста, в переводе не соблюдается. У «Псалма» следующая формальная структура. В нем 20 строф, каждая из которых состоит из состоит из 12 строчек. Кроме того, в произведении имеется пролог из 5 стихов (2-6) и эпилог из 30 стихов (268-297). Каждый из разделов «Псалма» предваряется ипопсалмом.
1 Вы, что мирной жизни1 рады,
2 Ведь позорно, если дело
3 Царства Божия достигнуть
4 Как стерпеть, когда одежду
5 Если ж мир Христов4 желают
6 Кто же тот, кто это сделал?
7 Вы, что мирной жизни рады,
8 Преизбыток прегрешений
9 Из-за этого Господь наш
10 И сравнил с сетями, в море
11 Те собрали много рыбы
12 Коих вынули на берег,
13 Рыб худых вернули в море,
14 Всякий знающий Писанье,
15 Сети — Церковь, море — век сей.
16 Рыбы вместе — это люди,
17 Берег же — скончанье века -
18 Те, что сети разорвали,
19 Вазы же — святых обитель,
20 Вы, что мирной жизни рады,
21 Кто прорвал те сети? Это
22 — Гордецы! Мнят эти люди
23 И алтарь воздвигли против
24 Из-за выдачи8 воюя,
25 На других свалить задумав
26 Сами выдали все книги,
справедливо рассуждайте! слушают не беспристрастно2, невозможно для неправых. кто-то в клочья раздирает?!3 разодрать, то смерть — расплата. Выясним со всем стараньем. справедливо рассуждайте! вводит, братья5, беспорядок. пожелал увещевать нас брошенными, Божье Царство6. всех родов, размеров разных, а затем уж перебрали. годных же сложили в вазы. разумей же с Божьим страхом. Разве это не понятно? роды грешников и правых. время людям разделяться. море возлюбили страстно. до нее им не добраться. справедливо рассуждайте! все ль еще никак не ясно? про себя, что с ними правда, алтаря7, затеяв распрю, дьяволу себя предали, всю вину за злодеянье 9. нас же обвиняют нагло,
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
Что мы хуже поступили, Ибо дело то о книгах Ведь и Петр отказался Но алтарь воздвигнуть против Мир Христовый разрывают, Не гоненья в том причина, Вы, что мирной жизни рады, Пастырь наш, великий Боже, От псевдопророков этих, Злая их природа волчья Имя правды — шкура агнца, Если не знаком с Писаньем, Слышат люди: «Вон предатель», Если скажешь: «Докажите!», Доверяют лишь своим же, Ведь и мы своим лишь верим. Кто же тот, кто скажет правду? — Хочешь знать, кто лжет? А тот, кто Спор решен. Так почему бы Вы, что мирной жизни рады, Предки наши говорили, Что они познали дело, Были выдавшие книги Нумидийским же священством, В Карфаген когда прибыли, То нашли Цецилиана15 Рассердились, ведь епископ Были, впрочем, и иные Гордецы и нечестивцы -Собрались и обвиняют: Он предателем16, ведь были Разорвавши невод мира, Вы, что мирной жизни рады, Как же славно и приятно Слушайте же глас пророка, Есть ли тот, кто обвиненье Кто участвовал во преньях Кто свидетелей представил? Нам они мечтали очень Ведь молва давно ходила Но за этим возмущеньем Чтоб себя самих очистить, Из-за них вожди другие Ведь соратникам не верить Но конец пусть будет распре, Вы, что мирной жизни рады, Кто замыслил эту распрю, Судьи ведь не заседали, Чтобы, как велит обычай, Ни истец, ни подсудимый
чем они когда-то раньше. может извиняться страхом. от Христа, как испугался10. алтаря — как то прощать им? человеку доверяясь11 — сами только виноваты. справедливо рассуждайте! Ты способен нас избавить кои нас пожрать стремятся. кроется под шкурой агнца12. но в природе волчьей — распря. то наверняка обманут. а в чем дело-то, не знают. ничего не отвечают. я же говорю: «Все враки». Кто ж из нас тогда предатель? Кто остался жить корнями13! не в единстве пребывает. с миром вам не оставаться? справедливо рассуждайте! книги нам с тех пор оставив, так что могут доказать все. о святом законе нашем а не просто скромной паствой14. чтоб епископа назначить, сей престол уже занявшим. не был ими же посажен. недруги Цецилиану, слишком долго вспоминать их — «Был в епископы назначен выданы им Книги наши». по морю теперь блуждают. справедливо рассуждайте! обитать совместно братьям!17 чтоб в единстве пребывать вам. в передачи доказал нам? на судебных заседаньях? Кто столь смел, чтоб утверждать так? приписать свое деянье, о злосчастной передаче. виноватые скрывались, а других суметь ославить. секты их в блужданье впали, посчитали безобразным. будем же едины, братья! справедливо рассуждайте! пребывал в безумном мраке. а священники — тем паче, рассудить в собраньи здраво. пред судом не объяснялись,
77 Со свидетелей возможных
78 Заправляли в этом деле
79 Может, нам покажут акты
80 Мы б увидели, что было
81 Если был лукав епископ19,
82 Раз его не низложили,
83 Ведь вы терпите для гнева
84 Одного стерпеть для мира
85 Вы, что мирной жизни рады,
86 Мы бы были рады, если б
87 Если прежде вы не знали,
88 Ведь средь вас и тех немало,
89 Все же вы не пожелали
90 Не о тех грехах здесь слово,
91 Но о тех смертоубийствах,
92 Вы даете им поддержку
93 Одного стерпеть могли бы
94 Коль его сместить не вышло,
95 Только был он невиновен,
96 Но довольно о пороке,
97 Мнили ведь, что правда с ними,
98 Вы, что мирной жизни рады,
99 Тот, кто ищет тщетной славы,
100 Как начальник злодеянья,
101 Ведь всю Африку хотелось
102 Так что из-за моря судей
103 Но задумал это сделать
104 То, о чем я доношу вам,
105 Согласился император,
106 Слушать жалобу Доната
107 Иск Доната был отвергнут,
108 К императору проситься
109 Что не из любви великой
110 Проиграв все тяжбы, снова
111 Вы, что мирной жизни рады,
112 Коли правды вы хотите,
113 Что Донат содеял после,
114 Стали спорить иерархи
115 Так, не стоит ли послушать
116 Вы алтарь воздвигли против
117 Высшего суда решенью
118 Отчего лишь к вашим судьям
119 И по-всякому хотите,
120 Не известно ль вам все это,
121 Правда требует признаться:
122 Ну так что же от неправды
123 То гордыня и советы
124 Вы, что мирной жизни рады,
125 Кто в любви Христа, не может
126 Так услышьте наше слово,
не снимали показаний. только ярость и лукавство. проведенных заседаний?18 поводом к войне алтарной. должен был быть снятым раньше. то останется пускай он20, множество лукавых явно. тоже было б в силах ваших. справедливо рассуждайте! вы блуждать не пожелали. то теперь узрите правду. кто совсем вам не по нраву, от общенья отлучать их. коих в силах отвергать вы, что в открытую творятся. по незнанью иль из страха21. предки ваши для согласья, мятежом и беспорядком. нет иному доказательств. к коему они причастны, хоть они — исток разлада. справедливо рассуждайте! не желает с Богом править, от кого его названье. захватить тому Донату; запросил себе прислать он22. он не от любови вящей23. голос истины вещает. чтоб священники собрались и ответ Цецилиана. но он дерзости набрался напрямую с ходатайством. сделал это он — понятно. всех крестить крещеных начал. справедливо рассуждайте! поразмыслить в целом надо. почему не делал раньше? по земле всей африканской. мнение заморских братьев? алтаря, раскол создали. не желали подчиняться, апеллировать вы стали, чтоб погрязло в схизме царство. иль не можете сознаться? ошибались ваши власти. отступиться вам мешает? нечестивых24 вас сковали. справедливо рассуждайте! ненависть питать к согласью. и пребудьте в мире с нами,
127 Разве только не стремитесь
128 Если б из краев каких-то
129 Поругались, рассудить их
130 Из другого края взяли б
131 И когда бы суд свершился,
132 Стали б вы общаться с теми,
133 Отчего же вы в общеньи
134 Ведь они с судом заморским
135 А решил он в нашу пользу;
136 Коль судья — Христос, то чем же
137 Вы, что мирной жизни рады,
138 Если есть в вас светоч сердца,
139 Есть прошения Доната,
140 Коли в них у вас нет веры,
141 Если ж мы откажем в вере,
142 Так обнимемся же в мире!
143 В выдаче Святых Писаний
144 Вы нам иск: у вас Макарий!25
145 Только наши спор прервали,
146 Признаем: не без греха мы;
147 Это вам не надо мира,
148 И не просто лишь нападки:
149 Но разбойников не выгнать:
150 Вы, что мирной жизни рады,
151 Коль Макарий и нарушил
152 Коль, единство защищая,
153 Я скажу: «Да, не безгрешен26,
154 Кто учил их над землёю
155 Ни Христос, ни император
156 Учинять разбой, поджоги,
157 Писано, чтоб меч был спрятан28,
158 Не убьют до смерти, правда,
159 Так что после умираешь,
160 Если б было состраданье,
161 «То — Израилевы жезлы,
162 Правда, тем не столько тело,
163 Вы, что мирной жизни рады,
164 Так зачем же упрекать нас,
165 Если кто-то был жестоким,
166 Впрочем, если лгут о ком-то,
167 Так возлюбим мир Христовый,
168 Коли в Церкви есть дурные,
169 Коли быть не могут с нами,
170 Коль из Церкви их не выгнать,
171 Иезекииль пророчит:
172 Кто скорбит от козней братьев,
173 Но не покидаем мать мы
174 Что свершили нечестивцы,
175 Ныне ж тот, кто в их общеньи,
176 Вы, что мирной жизни рады,
отобрать престол напрасно. меж собою иерархи справедливо как желали б? судию, что не был в сваре. приговор неся разладу, кто б ему не подчинялся? с теми, кто так сделал раньше? вздумали не соглашаться, и поныне правда с нами. будете вы возражать нам? справедливо рассуждайте! можете увидеть правду. Акты; всё проверьте сами. нам что можете представить? будет бесконечной драка. Что нам то, что было раньше?! мы друг друга обвиняли. Мы: у вас монашьи шайки! ваши все же продолжают. правда, вы свой не признали. и от вас идут нападки, наших часто избивают. ведь не будет тех, кем править. справедливо рассуждайте! предписанье христианства, мог ввести закон он царский, только хуже будут ваши»27. африканской измываться?! никогда не позволяли беззаконье дикой драки. так, в дубинке зла не знают: только покалечат крайне, весь в мучениях распятый. то быстрей бы умерщвляли. — говорят —, как Бог назвал их»29. сколько имя убивают. справедливо рассуждайте! братья, теми временами?30 он противен нам тем паче, то Господь откроет правду. пусть в единстве будет радость! все же им не помешать нам31. исключатся миром здравым. пусть из сердца исключатся. на челах тех будут знаки32, все ж от них не отделяясь33. из-за зла лукавых братьев, изовне алтарь поднявши. хуже них самих, бежавших. справедливо рассуждайте!
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
Всякий знающий Писанье, Иоанн Креститель прежде Вы — гумно Христово, кое И послал учеников он, И, крестом гумно провеяв, Правыми так Божья Церковь Продавали, что имели, И они как семена те, Чтоб взошли они до жатвы; Ведь средь них взошел и плевел, Их солома — отщепенцы, Если был Макарий с ними, Вы, что мирной жизни рады, Моему чтоб внял ты слову, В первое вошли святые, Так, сказал Господь: семь тысяч Ведь цари и иерархи Много среди них пророков Кто ж из них алтарь отдельный Свершено народом вредным Над пророками глумился, Только праведники все же Ожидали очищенья, Все в одном смешались храме, Так что алтаря единство, Вы, что мирной жизни рады, А теперь для Церкви время Зреет он везде, но много Как пример тому — Иуда, Средь благих его сносил Он, И вещал злой раб, Христос же Так, судью кто хочет слышать, Со святой вечери даже Ведь Он был бы предан, хоть бы Так урок нам был преподан Коль нельзя нам прогонять их, Что ж до гордых, то сравним их Из пожатого уносит Вы, что мирной жизни рады, Перекрещивать зачем же? -Вы священников негодных После них никто, однако, И кого б те ни крестили, Дать они могли лишь только Вспомним, каково в Законе И ему не оправдаться, Раз святые только крестят, Мы — в единстве. Так за что же А во времена гонений Писано: грехи отцовы
то, что я открою, знает. говорил евреям ясно: веять Он намеривался34. чтоб они свершили жатву35 урожай бы весь собрали. наполнялась, как хлебами: с миром навсегда прощаясь36. что по миру разбросали37, их в конце провеять надо, т.е. ересей немало, что единство нарушают. то к чему крестить опять нас? справедливо рассуждайте! два гумна сумей представить38. как указано в Писаньи. я себе мужей оставил 39, праведными были часто. и людей совсем не знатных. для себя решил бы ставить? было много злодеяний: предавался истуканам40. от единства не отпали, подлости снося лукавых. хоть остались врозь сердцами, никогда не нарушали. справедливо рассуждайте! уж второго урожая. выдержать еще обязан. Господа Христа предатель41. посылал для увещаний. в вере твердо оставался. не заботит сам глашатай. нечестивца не прогнал Он42, выгнали того и раньше. выносить лукавых братьев: нужно сердцем отделяться. мы с пустыми колосками: их до веянья ненастье. справедливо рассуждайте! нам ответьте, умоляю. из церквей своих прогнали, перекрещивать не станет. все в общеньи пребывают. то, что получили сами. любодею наказанье; ведь грешил он не из страха. вновь крестите после ваших. нас вы столько порицали? мы ведь не жили тем паче. не должны сынов касаться43;
227 И не даст плода благого
228 Вы, что мирной жизни рады,
229 Вам известно, кто кафолик,
230 Если кто из вас разумен,
231 Прежде, чем совсем иссохнуть,
232 Мы не крестим вновь, ведь в вере
233 Но мы знаем: не на деле,
234 Тот же вид побег имеет,
235 Но от вида что за польза,
236 Так, к лозе вернитесь, братья,
237 Больно нам, когда мы видим,
238 На Петра святом престоле
239 И в порядке их узрите,
240 Воротам гордыни адской
241 Вы, что мирной жизни рады,
242 Вот представь, что кто-то полный
243 И святым мужам подобный,
244 Спросит: «Для чего задумал
245 Раньше было что — не знаю,
246 Укажи мне, если все же
247 За лицом твоим слежу я,
248 Но пятно мое — не ты ли?
249 Посмотри, с кем ты в общеньи,
250 Что пятнает нас, не знаем,
251 Вас пятнают преступленья,
252 Раз вас это не заботит,
253 И кафолика такого
254 Вы, что мирной жизни рады,
255 Горе вам! Ведь за престолы
256 Хоть кричите вы, что святы,
257 Ведь вы видите, что все же
258 Уж не скажете ли вы нам:
259 Вам, однако, мы ответим,
260 Или скажите, что плевел
261 Вам ответим мы: «Ах, если б
262 И апостолы Господни
263 Вместе таинство святое
264 Хоть и знали, что меж ними
265 Только грязь чужого сердца
266 Вы же вновь крестить хотите
267 Вы, что мирной жизни рады,
268 Так, внемлите же мне, братья,
269 Ибо что скажу вам — правда;
270 Словно матерь-Церковь с миром
271 «О сыны мои, за что же
272 Бросили меня к чему вы?
273 Обвиняете вы братьев
274 Как язычники давили,
275 Многие меня предали —
276 Ну а вас кто заставляет
тот, кого с лозы сорвали44. справедливо рассуждайте! и что значит оторваться. пусть вернется жить корнями; пусть покинет адский пламень. знак у нас единый с вами45, с виду вы храните святость; что с лозы уже сорвали. если не живешь корнями?46 поскорее прививаться. как сорвались вы и пали. посчитайте иерархов как досель они сменялись47. ввек не одолеть сей камень!48 справедливо рассуждайте! кафоличной веры правой, тем, которых все мы знаем, вновь крестить меня ты, братец? ныне ж в вере пребываю. знаешь, что меня пятнает: не пойму лишь сердца тайны. Так теперь подозреваю. хоть святым считал тебя я. только вы давно не святы: что тайком свершили ваши. то меня — что было раньше». смеешь вновь крестить, однако? справедливо рассуждайте! вы воюете неправо. сердцем знаете иначе, много ваших зло свершают. «Мы в сетях перемешались!»? что давно вы их прорвали. вы выносите до жатвы? так вы делали и раньше!» рядом с тем Христопродавцем на вечере получали49, есть виновник злодеянья. все же их не замарала. христианских ваших братьев. справедливо рассуждайте! на меня не озлобляясь, постарайтесь разобраться! к вам сама, моля, взывает 50: жаловаться на меня вам? То от вас я знать желаю. ваших, я же вся терзаюсь. исстрадалась я немало. что содеяли от страха. снова против подниматься?
277 На словах вы все со мною,
278 Кафолической зовусь я,
279 Чтоб молилась за царей я,
280 Ненавистно вам, что ныне
281 Коль сыны вы, что боитесь
282 Ведь дары вам посылались,
283 Позабыли вы пророков,
284 Что цари языков Церкви
285 Вы ж, отвергнув их, явили
286 И возмездия Макарий
287 Ну а я в чем провинилась,
288 Коль могу, гоню лукавых,
289 Так, чтоб или исцелились,
290 От меня ушли вы, чтобы
291 Коль не любите лукавых,
292 Коль их терпите средь ваших,
293 Так чтоб снова не крестили
294 Вы выносите злодеев
295 То, что за Христа должны вы,
296 Если вы хотели слышать,
297 Наш Судья грядет; решит Он,
но на деле-то — неправда. вы же — схизмою Доната. повелел апостол Павел 51; и цари уж христиане. внять моим увещеваньям? вы ж принять их отказались. что предсказывали раньше, приношения доставят 52. то, что вы не Церкви чада; принужден был добиваться. ваша мировая матерь?53 коли нет, терплю пока что, иль в конце совсем отпали. мучилась я смертью вашей? поищите у себя их. почему б не жить в согласье, и не раздували распри. за бессмысленную плату: терпите вы за Доната54. мы вам мир пропели, братья. что Ему мы представляем.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Августин начинает свое сочинение с темы мира, как и его предшественник по борьбе с донатистами Оптат Милевитанский (4 в.) в произведении «О схизме донатистов» (De schismate Donatistarum [=De sch. Don.]).
2. Сравни: Втор. 1: 17; Иак. 2: 9.
3. По всей видимости образ разорванной одежды как разделения Церкви во внутренней распре Августин заимствует у Оптата (De sch. Don., 3, 9) [12, 1020]. Гиппонец возвращается к этому образу в «Трактатах на Евангелие от Иоанна» (In Ioannis evangelium tractatus CXXIV [=In Io. ev. t.], 13, 13) [16, 1499].
4. «Мир Христов» (pax Christi) — одно из центральных понятий августи-новской экклесиологии в борьбе с донатистами.
5. Как и Оптат, Августин здесь предпочитает называть донатистов «братьями», подчеркивая тем самым их отличие как схизматиков от еретиков. Позднее, впрочем, в сочинении «Против Крескония, грамматика-донатиста» (Contra Cresconium grammaticum Donatistam, 2, 7, 9) он замечает, что «закоренелая схизма становится ересью» (haeresis autem, schisma inveteratum) [20, 472].
6. В стихах 10-9 используется евангельский образ: Мф. 13: 47-50. Августин приводит и в «Кратком изложении конференции с донатистами» (Breviculus collationis cum Donatistis, 3, 8, 10) [20, 629].
7. «Алтарь против алтаря» (altare contra altare) — многократно употребляемая Августином конструкция — заимствована у Оптата (De sch. Don., 1, 15; 19) [12, 916; 923].
8. Т. е. выдача священных книг гонителям христиан.
9. Мысль о том, что сами «традиторы» были зачинщиками схизмы, скорее всего берется у Оптата (De sch. Don., 1, 13) [12, 908A].
10. Мф. 26: 70-74. У Оптата также в этой связи есть ссылка на отречение Петра от Сына Божия (De sch. Don., 7, 3) [12, 1087C-8A].
11. Ср.: Иер. 17: 5.
12. Ср.: Мф. 7: 15. Этот евангельский образ Августин приводит в еще одном антидонатистском трактате «Против писем Петилиана» (Contra litteras Petiliani, 2, 73, 164) [=C. lit. Pet.] [20, 310].
13. У Оптата читаем: «Мы остались с корнями и со всеми в целом мире» (.. .in radice manemus, et in toto orbe terrarum cum omnibus sumus) (De sch. Don., 1, 28) [12, 940A].
14. Ibidum, 1, 14 [12, 913A].
15. Цецилиан (Caecilianus), епископ Карфагена, чье посвящение в 311 г. стало поводом для раскола.
16. По всей видимости, имеется в виду Феликс, епископ Аптунги.
17. Пс. 132: 1. Августин перенимает этот пример у Оптата: De sch. Don., 2, 15; 3, 6; 4, 4 [12, 967A, 1015A, 1032A].
18. Имеется в виду совет 312 г. из семидесяти нумидийских епископов под председательством Секунда из Тигиси, объявивший рукоположение Цецилиана недействительным.
19. Т. е. Цецилиан.
20. Эта же мысль высказывается у Оптата: De sch. Don., 1, 19 [12, 922A].
21. Очевидно, что Августин говорит о так называемых циркумцеллионах, которых донатисты привлекали на свою сторону. Circumcelliones agonisticos упоминает уже Оптат (De sch. Don., 3, 4) [12, 1007A]. Вот что о них говорит Августин в своем самом позднем антидонатистском трактате «Против Гауденция, епископа донатистов» (420 г.): «Кто же не знает этот беспокойный род людей, свирепствующих своими злодеяниями и избегающих всякого полезного труда; предельно жестоких по отношению к смертям других и ни во что не ставящих свои жизни; наводящих ужас на земледельцев и отлынивающих от полевой работы; добывающих себе пропитание, обхаживая деревенские хижины, отчего и получили имя циркумцеллионов; являющихся страшным бесчестием для Африки, опозорившим ее едва ли не на весь мир?» (Contra Gaudentium Donatistarum episcopum, 1, 28, 32) [20, 725].
22. В «Пересмотрах» Августин признает, что на самом деле «заморских судей» просил не тот «великий» Донат, епископ Карфагена, а какой-то другой (non ipsum sed alium Donatum) (Retractationes, 1, 21, 3) [14, 618], по всей видимости, Донат из Казы Нигры.
23. Здесь Августин говорит о жалобе, направленной донатистами императору Константину. Треленберг убежден, что Августин признавал правомочность такой петиции, но отмечал, что она свидетельствовала о нежелании раскольников решать вопрос с кафоликами «по любви» [23, p. 180].
24. Пс. 1: 1. Этим же выражением из Псалмов пользовались и донатисты, обосновывая необходимость разделения: C. lit. Pet., 2, 46, 107 [20, 296].
25. Макарий — императорский легат, посланный в 340 г. с целью восстановить церковное единство.
26. Считается, что Макарий был слишком жесток в подавлении мятежа донатистов.
27. Защищая Макария, Августин следует за Оптатом, убежденным в обоснованности принятых мер против донатистов и циркумцеллионов.
28. Мф. 26: 52. Циркумцеллионы изуверски следовали этому евангельскому правилу, заменяя мечи дубинками.
29. C. lit. Pet., 2, 64, 144; 2, 88, 195 [20, 306; 320]; Enarrationes in Psalmos [=En. in Ps.], 10, 5 [17, 134].
30. Августин не раз упоминает об этом периоде в истории африканской церкви как именно о «временах Макария». Вот что он говорит в письме к до-натистскому епискому Максимину: «Ни ты не упрекай меня временами Макария, ни я тебя — лютостью циркумцеллионов: ведь если последнее не имеет отношения к тебе, то первое — ко мне» (nec tu obiicias tempora Macariana, nec ego saevitiam Circumcellionum: si hoc ad te non pertinet, nec illud ad me) (Ep. 23, 6) [15, 97].
31. Эту мысль Августин повторяет в книгах «О крещении против донатистов»: «...даже отъявленные негодяи не пятнают в единстве благих людей» (... mali etiam cogniti bonos in unitate non maculant) (De Baptismo contra Donatistas, 5, 1, 1) [20, 177].
32. Иез. 9: 4; Откр. 7: 3.
33. Вот что об этой скорби Августин говорит в «Толкованиях на псалмы»: «Как правило, человек пытается исправить превратных и дурных людей, находящихся на его попечении, но которым явно не достает усердия и духа, но не может исправить, и вынужден страдать. А ведь не могущий исправиться — твой человек, или потому, что он — человек вообще, или же потому, что, как часто бывает, ты с ним в церковном общении. Раз он внутри твоего круга, что будешь делать? Куда пойдешь? Как отделишься, чтобы не страдать от этого?. Если все было задействовано [но не помогло], осталось только скорбеть» (En. in Ps., 54, 8) [17, 633-634].
34. Мф. 3: 12.
35. Мф. 9: 38; Лк. 10: 1-2.
36. Деян. 4: 34.
37. Мф. 13: 24-30, 37-43.
38. Треленберг полагает, что два гумна символизируют две Церкви — Ветхого и Нового Заветов [23, p. 187].
39. 3 Цар. 19: 18; Рим. 11: 4.
40. Мф. 23: 29-38.
41. Мф. 10: 4.
42. Мф. 26: 25.
43. Втор. 24: 16; Иез. 18.
44. Ин. 15: 4. Текст Оптата свидетельствует, что эта евангельская метафора использовалась уже в аргументации Пармениана, т. е. стороной противника: De sch. Don., 1, 10 [12, 903A].
45. Т. е. крещение.
46. Так, в «Проповедях» Августин говорит: «И хотя [телесный] член. и помимо тела имеет форму, жизни не имеет. Так и человек отделившийся от Церкви» (Et tamen membrum... praeter corpus habet formam, sed non habet vitam. Sic et homo ab Ecclesia separatus) (Sermones, 268, 2, 2) [19, 1232].
47. Их список, начинающийся с Петра, приводит Оптат (De sch. Don, 2, 3) [12, 948A].
48. Мф. 1б: 18.
48. C. lit. Pet., 2, 11, 2б [20, 2бб].
50. Августин часто прибегает к образу «матери-Церкви» (mater ecclesia) в своих сочинениях. Нередко этот образ у него дополняется парным образом «отца-Бога» (pater Deus). С учетом того, что Августин задействовал выражение «матерь-Церковь» уже в «Псалме», логично предполагать, что он включил его в свою антидонатистскую риторику, основываясь на опыте Онтата: De sch. Don., 1, 11; 4, 2 [12, 906a; 1030A].
51. 1 Тим. 2: 1-2. Сравни также у Оптата: Ibidum, 3, 3 [12, 999B].
52. Пс. 71: 10; Ис. 49: 23; б0: 3, 11; Откр. 21: 24. Августин имеет в виду императорских легатов Павла и Макария с дарами Донату.
53.«Ваша мировая матерь» (mater vestra in toto orbe) [20, 32] — таково здесь понимание Августином кафоличности Церкви, выражение которого также перенимается у Онтата, у которого мы находим следующую (многократно повторяемую) формулу: «кафолическая Церковь, распространившаяся по всей земле» (Catholica Ecclesia ubique terrarum diffusa или in toto terrarum orbe diffusa) (напр. [12, 941; 946b]).
54. Августин тоже говорит, что донатисты «претерпевают тяготы, но за Доната, а не за Христа» (patiuntur molestias sed pro Donato non pro Christo) (In Io. ev. t., 6, 23) [16, 1436].
ЛИТЕРАТУРА
1. Белоликов В. З. Литературная деятельность Блаженного Августина против раскола донатистов. — Киев: Петр Барский, 1912. — 146 с.
2. Гегель Г. В. Ф. Феноменология духа. — СПб.: Наука, 1994. — 444 с. 3. Тащи-ан А. А. Эстетика ритма Аврелия Августина: от античной науки к новому искусству. — Краснодар: КубГУ, 2012. — 258 с. 4. Aurelii Augustini Psalmus contra partem Donati / introduzione, testo critico, traduzione e note a cura di Rosario Anastasi. — Padua: Cedam, 1957. — 106 p.
5.Brown P. Augustine of Hippo: A Biography. — Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 2000. — XIII, 548 p.
6.Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum / ed. consilio et impensis Academiae Litterarum caesareae Vindobonensis. — Vindobonae, Lipsiae: F. Tempsky, G. Freytag, 1908. — Vol. 51. — XXIII, 387 p.
7. McCarthy M. C. An Ecclesiology of Groaning: Augustine, the Psalms, and the Making of Church // Theological Studies. — 2005. — Vol. 66 (1). — P. 23-48.
8. Meer F., van der. Augustine the Bishop: the Life and Work of a Father of the Church / trans. by B. Battershaw and G. R. Lamb. — London: Sheed and Ward, 1961. — XXIII, 679 p.
9. Patrologiae cursus completus: Series Graeca / Accurante J. — P. Migne. — Parisiis, 1857. — T. 27 [= PG 27]. — 1410 col.
10. PG 29, 1857.
11. PG 44, 1863.
12. Patrologiae cursus completus: Series Latina / Accurante J. — P. Migne. — Parisiis, 1845. — T. 11 [= PL 11].
13. PL 14, 1882.
14. PL 32, 1877.
15. PL 33, 1902.
16. PL 35, 1864.
17. PL 36, 1865.
18. PL 37, 1865.
19. PL 38, 1863.
20. PL 43, 1845.
21. PL 53, 1865.
22. Tréhorel E. Le psaume abécédaire de Saint Augustin // Revue des études latines. — 1939. — Vol. 17. — P. 309-329.
23. Trelenberg J. Das Prinzip «Einheit» beim frühen Augustinus. — Tübingen: Mohr Siebeck, 2004. — X, 242 p.
24. Williams R. Augustine and the Psalms // Interpretation: A Journal of Bible and Theology. — 2004. — Vol. 58 (1). — P. 17-27.