Т.В. Здиховская
ПРОЗА Б. ЛЕПКОГО: ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ...
УДК 811.161.2373.7+821.161.2-3.08
ПРОЗА Б. ЛЕПКОГО: ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
© 2014
Т.В. Здиховская, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии и
методики начального образования
Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки, Луцк (Украина)
Аннотация: Распространение тенденции к обновлению компонентного состава фразеологизмов способствует изучению трансформации устойчивых сочетаний. На материале прозаических произведений Б. Лепкого проанализированы лексические трансформации фразеологических единиц, в частности выделены определенные приемы авторской замены компонентов фразеологизма.
Ключевые слова: фразеологическая единица, приемы трансформации, лексическая субституция, структурно-семантические модификации, семантика фразеологизма, стилистические функции.
нее» [9, с. 61]. Отметим, что не все единицы речи могут выступать в роли заменителей. Мастерство писателя как раз и заключается в умении подобрать такую лексему, которая не нарушает смысловой целостности фразеологизма, а придает ему новый оттенок. Лексическая замена компонентов ФЕ всегда сопровождается формальными изменениями, которые отражают грамматические связи устойчивого сочетания с другими членами предложения, поэтому при характеристике лексических изменений во внимание не берутся. С морфологической точки зрения компоненты-заменители и заменяемые компоненты могут принадлежать как к одному, так и к разным морфологическим классам.
Актуальным считаем мнение известных специалистов по этому вопросу (В. Мокиенка и В. Ужченка), которые предостерегают от преувеличения фактора авторского образования фразеологизмов, авторской трансформации их и недооценки варьирования как характерного свойства фразеологизма [10, с. 19-23; 8, с. 147]. Однако на сегодняшний день не существует специальной картотеки вариантов ФЕ, поэтому в своем исследовании субституции компонентов фразеологизма, которые не зафиксированы в словарях, рассматриваем как авторские изменения.
Формирование целей статьи (постановка задания). В этой статье рассмотрим лексическую трансформацию фразеологизмов в произведениях Богдана Лепкого. В частности, проанализируем, какие приемы авторской замены компонентов ФЕ использовано в прозе Б. Лепкого.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Писатели, обновляя фразеологизм, обращаются чаще к замене одного компонента, хотя иногда заменяют два или более компонентов фразеологизма. Полная замена обусловлена системой художественно-выразительных средств и продиктована как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, сюжетом, ситуацией, особенностями индивидуального стиля [11, с. 43]. Авторская замена отличается от нормативной тем, что выбор слова-заменителя в контексте почти всегда определяется содержанием или языковой ситуацией, которые способствуют актуализации значения этого компонента в составе фразеологизма.
Распространенным приемом трансформации ФЕ в художественных произведениях Богдана Лепкого является лексическая трансформация (субституция), в рамках которой целесообразно выделить:
1. Целенаправленную замену одного компонента общеязыковой ФЕ похожими элементами. Эта группа трансформированных фразеологизмов в прозе Б. Лепкого многочисленная, ср.: Майдани лежали здебшьшого по другому бощ дороги, звщтам, з-поза куршв i шатер не видно було того сумного в'1зду. Хiба який чура вискочив, як горобець з-шд с^хи... [12, с. 190] i виле^в як горобець iз стрiхи «несподiвано з'явився», вискочив як горобець з конопель [13, с. 39-40]. Находим в Б. Лепкого также выражения, которые можно сравнить с узуальными и провести парал-
Постановка проблемы в общем виде и её связь с важными научными и практическими задачами. В сфере фразеологии получила распространение тенденция к обновлению компонентного состава фразеологических единиц (далее - ФЕ). Исследование динамики фразеологической системы показало два ее ведущих направления: собственно новообразования, что связано с необходимостью номинации новых реалий, и актуализация существующих языковых средств с их последующим переосмыслением и семантической переориентацией. В актуализации общеязыковых устойчивых соединений важное место занимают трансформации. Трансформация фразеологизмов - один из проблемных вопросов языкознания. Изменение общественных ориентиров, потребность в номинации новых явлений и усилении экспрессивных функций языка активизировали переосмысление фразеологического материала.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение нерешённых раньше частей общей проблемы. В лингвистической литературе трансформацию рассматривают преимущественно на материале фразеологизмов или шире - устойчивых сочетаний слов, а не как отдельное явление и не как способ стилистической выразительности изложения материала. Однако единого определения трансформации фразеологизмов еще нет. Изучением этого вопроса занимались И. Арнольд [1], Я. Баран [2], А. Молотков [3], А. Пономарив [4], С. Пташник [5] и др. Обобщив различные подходы, считаем, что трансформации устойчивых сочетаний слов - это сознательное преобразование автором формы фразеологизма для передачи дополнительной экспрессии и достижения нужного стилистического эффекта. В исследовании употребляем термины «трансформации» и «модификации» ФЕ как синонимичные понятия.
В лингвистике существуют разные взгляды относительно классификации модифицированных фразеологизмов. Однако традиционно выделяют две основные группы трансформаций: семантическую и структурно-семантическую [6, с. 83-141; 7, с. 114-168].
Одним из самых распространенных разновидностей структурно-семантического типа модификации считаем трансформацию лексическую (субституцию), которая заключается в целенаправленной замене одного или нескольких компонентов фразеологизма функционально похожими элементами. Среди индивидуальных видоизменений заметной становится и содержательная, и экспрессивная перестройка устойчивых словосочетаний. Заменяя компоненты, автор как бы дает новую жизнь известной, с несколько потерянными художественными характеристиками ФЕ, делает ее объектом двойной выразительности [8, с. 149]. Как отмечает В. Чабаненко, «часто вместо одних, принятых компонентов фразеологизма, подставляются другие, необычные, в результате чего создаются разительные контрасты элементов разных стилей, от чего новый, так сказать, местного значения фразеологический оборот становится еще выразитель-
Т.В. Здиховская гуманитарное
ПРОЗА Б. ЛЕПКОГО: ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ... направление
лель между лексемами-соответствиями и словами-заменителями, которые относятся к одной тематической группе: «Краще мен з човна та в воду, шж знущання тершти...» [14, с. 275] i хоч з мосту та в воду «у когось дуже скрутне, безвихвдне становище. Хтось у ввдча!, ко-мусь дуже тяжко» [15, с. 409];
- Князь Дмитро Михайлович Голщин, - завважив хтось.
- Цей самий, що ми вже його раз не впустили.
- Лiзе, як свиня в город [16, с. 329] i влiз як свиня в моркву [13, с. 132], лiзе як у чужий город [17, с. 62].
Заменив в ФЕ [аж] мороз дере (подирае, пробирае i т. ш.) / подер (подрав, пробрав i т. ш) по спиш (по шкiрi, за плечi i т. iн.) «комусь стае неприемно, мото-рошно, страшно ввд чогось» [18, с. 406] по спиш (по шшр^ за плеч1) на слово к1стки, писатель, акцентируя внимание на том, что страх охватил человека не только извне, но и изнутри, передал этим высшую степень страха: Друп, згубивши дггей, проб^ають вулицями горючого мюта й жахливим голосом, вщ котрого мороз прошибае кiстки, кличуть !х [16, с. 400].
В устойчивом соединении як теля на новi ворота словами дивитися, витрщатися - з повним нерозумшням. Здивовано, розгублено, спантеличено» [15, с. 708] (с соответствующей семантикой в фразеологическом словаре зафиксировано еще такие ФЕ: як баран на новi ворота, як козел на новi ворота, як корова на новi ворота) автор заменил имя прилагательное нов1 на мальоваш, соответственно можно констатировать появление несколько иного оттенка семантики и комического эффекта в изображении действительности: «Але чого я отсе на п вiзерунки, як теля на мальоваш ворота, гляджу? А тут за декшька дшв i гетьман пршде. Треба ж його по-людському привггати, хай знае, як Кочубей вгощае» [14, с. 108]; «Чого дивишся, як теля на мальоваш ворота. Не бачив мене?» [14, с. 325]. В ФЕ на [вс^ чотири боки (сторони) 'переважно зi словами гти, ввдпускати i подiбними - куди завгодно, будь-куди [18, с. 35] числительное чотири заменено существительным сви; что придает фразеологизму более абстрактного значения: Товпа захвилювалася, розступилася i з криками одчаю розбрелась на всi сторони св^у. На майданi осталося кшька тiл, що вилися в болю i кричали рятунку - нада-ремно [16, с. 318].
По сравнению с общеязыковой ФЕ попасти пальцем у небо сказати або зробити що-небудь невлад, недореч-но, помилитися у поясненш або визначенш чогось' [18, с. 542], в речи персонажа «Ти його зловиш, Саша? Ха-ха-ха! От ткнув, як пальцем у небо. Карло авантюрист, вш шведiв веде у загибель...» [14, с. 17] глагол ткнув в фразеологизме имеет разговорный характер, сниженную окраску. Разговорные слова в устойчивых соединениях автор также употребил и в прямой речи персонажей произведения «Сотникивна», ср.: Петрусь до Олесг «Хочеш роззлостити мене, щоби я сам вщстав вiд тебе?». «Не хочу я того, але не люблю, як хто воду у стуш опихае» [14, с. 270] i товкти воду в ступi «займатися чим-небудь непотрiбним, безрезультатним; марно гаяти час» [18, с. 714].
В анализируемых художественных произведениях Б. Лепкого зафиксировано различные лексические трансформации того же общеязыкового фразеологизма, зависящие от описываемого им явления, лица, ситуации, в которых оказались персонажи. Это еще раз свидетельствует об авторском использовании народной фразеологии. Например, для конкретизации значения писатель в ФЕ як власну (свою) долоню зi словом знати - дуже добре [18, с. 214] або як своТ (своТх) п'ять пальщв зi словами знати, вивчити - дуже добре, досконало [18, с. 589] заменяет слова-соматизмы в одном случае на лексему кишеня: «Доводилося, i то чи раз, завертати з дороги, бо хоч деяш вiзники знали дорогу з Ковалiвки до Батурина «як свою власну кишеню», але ж тому, що свгт опови-тий був дощами, [...] збивалися зi шляху» [14, с. 191]; 14
«Знаю. Не ввд Орлика, бо вш не мав часу меш сказати, знаю, бо знаю вас, як свою кишеню» [16, с. 240], а в другом - на слово хата: Чечель знае батуринський замок, як свою власну хату, по планам i по тайнам, яш йому повiрив гетьман [16, с. 349].
Во фразеологизме куди очi [бачать (дивляться, спали i т. ш)] словами пи, бiгти, тiкати - не виби-раючи шляху, в будь-якому напрямку; будь-куди, на-вмання», куди очi поведуть (покажуть) [18, с. 475] глагол, в зависимости от контекста произведения, заменен такими эквивалентами: Боязш отсi ратнi люди. Вони тшьки на писок моцнi, страх, як лаються, з вереском кидаються в бiй, але при першому зударi, як не подати-ся !м, то тiкають, куди очi свiтять [14, с. 70]; Хотшося встати, махнути рукою на все i йти куди очi понесуть. То знову шби хтось радив йому кинути шаблю пвд ноги свплшому i сказати, що вш зпдний бути вояком, але не катом. Був навиъ мент, коли Скорш хотiв скочити на ря-тунок сердюковi [16, с. 429].
Различные лексические вариации рассматриваем, сравнив общеязыковые и трансформированные автором ФЕ: не кидати слiв на вггер «не говорити що-небудь безшдставно, безвiдповiдально, необгрунтовано; бути обов'язковим» [18, с. 293] i «Я с™ на вiтер не сiю» [14, с. 188]; Видно, слова не сказан були на вггер, а добу-лися десь iз глибин душ^ 1х обличчя зробилися поважш й грiзнi, в !х очах запалав довго здержуваний огонь [12, с. 16];
[Чуйкевич] - Мило менi почути похвалу з тво!х уст, Мотре.
[Мотря] - Справдi?
- Я не пустомел, на вiтер не говорю.
- Я також не люблю пустих розмов... [14, с. 105].
Б. Лепкий меняет актантный состав существительных при одном и том же предикате. Например, в «Словаре фразеологизмов украинского языка» зафиксирована ФЕ стелитися пiд ноги «догоджати, принижуючись i втрачаючи людську гiднiсть» [18, с. 693]. В пенталогии «Мазепа» отношение Мотри к матери передает трансформированный фразеологизм: Батько не ворог для не!. Скаже йому всю правду, батьковi можна сказати. А мати? Буде покорною для не!. Постелиться рядном, щоб пльки приеднати И. I Мотря стелилася рядном, шла матерi на руку. Хотша, щоб не лишили И зимувати в Ковалiвцi, лиш забрали з собою [14, с. 190]. Сильный голод Чуйкевича делает более выразительным модифицированная ФЕ: «.. .шдемо на вечерю, бо меш вже серби в кишках грають, а чую, як у столовш таршками дзво-нять; ходiм!» [14, с. 97]. А в общеязыковом устойчивом соединении кишки грають марш «хто-небудь дуже го-лодний» [18, с. 295] действие приписывается номинации кишка. Также ср.: «А шди-но ти, Онисиме, може, що при-лащиш; iз одеж1 або з харчiв, що б не було, пршсться, бо бвда вовком свище. Дiтиська !сти плачуть, а нема !м що до рота ткнути» [12, с. 64] i хоч вовком вий уживаеться для вираження безвихвдного, скрутного становища, великого ввдчаю, досади i т. iн. через неможливiсть що-небудь змшити [18, с. 71]. По сравнению с инвариантом, трансформируемый Б. Лепким фразеологизм убеждает и делает акцент на очень затруднительном положении персонажей. Привлекает внимание замена компонентов фразеологизма необычными (без семантической близости) эквивалентами, ср.: «Ви, пане стародубський полковнику, знаете, як воно е, бо чую, що й ваша паш Настя, не в гшв !й кажучи, [...] жшка цнотлива, але за словом до сусщи не йде» [14, с. 21] i за словом до кишеш (у кишеню) не лiзти (не лазити, не полiзти) «бути дотеп-ним i метким у розмовЬ» [15, с. 343]. Вследствие такой замены модифицированная ФЕ стает выразительнее.
2. Целенаправленную замену двух и более компонентов общеязыкового устойчивого соединения семантически близкими элементами: «Я не з вашого города кв^ка!» [14, с. 245] i нашого (вашого, Тхнього i т. iн.) поля ягода 'переважно iз запереченням - подiбний до Балтийский гуманитарный журнал. 2014. № 2
Т.В. Здиховская
ПРОЗА Б. ЛЕПКОГО: ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ...
кого-небудь сво!ми поглядами, думками, соцiальним становищем, поведшкою i т. iн [18, с. 784]; «Ах, який гарний i чемний мужчина! Так i знати, що не будь-якого роду. Високого гшзда птиця, - боярин! А вона бояри-нею стане» [14, с. 297] i птах високого польоту «лю-дина, яка займае значне становище в сустльстш i мае владу, вагу, великий вплив у якомусь колективi» [15, с. 582]; «Га, що ж, в ложщ каим з'Тсти себе не дамо, хоч роти в них широк й апетити велиш» [12, с. 15] и узуальный фразеологизм втопити в ложщ води словами готовий, радий - завдати кому-небудь великих при-кростей чи згубити когось з будь-якого приводу, через дабнищ» [18, с. 136].
Писатель умело видоизменяет устойчивые народные выражения, обновляет их семантику и форму. Например, известную пословицу вiрному коханню i Бог не противник [19, с. 181] Б. Лепкий трансформировал следующим образом: «^рне кохання i вшни не боТться», -зггхала Ганна Обидовська, а Войнаровський тшьки свiй рвдкий вусик пiдкрутив [20, с. 408]. Введенные в контекст окказиональные элементы образуют смысловые оппозиции, которые отличаются от узуальных конкретикой. Словосочетание-заменитель вшни не бо!ться акцентирует внимание на событиях, которые происходят в произведении. Исторические события, описанные в пенталогии «Мазепа», персонажи, проблематика художественного произведения обусловили такие субституции устойчивых соединений, ср.: «Гетьманський хлiб ситний, боки розпирае» [14, с. 82] i пошвський хлiб розпирае челядi бж [19, с. 213] или «Тищ Магдаленi ми ще такого козака шдшукаемо, що й полковникiвнiй заздро стало б, тiльки нехай вона товстопузого москаля iз голови викине, бо то не для не!. Кшь з конем, вш з волом, а козачщ чесний козак шд пару. 1накше воно й бути не може» [14, с. 304] i вiл до вола, кшь до коня, а свиня в тин, коли нема з ким, пан з паном, а 1ван з 1ваном [19, с. 42]. Модифицированные паремии придают произведению конкретизации, четкости и образности: «Роду як переброду, - з жалем вщповша Мотря, - та шде шдночувати» [14, с. 235] i роду без переводу, а пообщать шгде [19, с. 193]; «...кращий здоровий хорунжий, як хворий полковник» [16, с. 274] i кра-ще живий хорунжий, шж мертвий сотник [19, с. 155]; «Чеши дщька зрiдка, вш i так кострубатий. Чуе серце мое, що мгж нами ще до великого дiйде. Вiн меш ногу пiдставляе. Котрийсь iз нас конечно спотикнеться i впаде...» [20, с. 23] i чеши дщька зрщка, нехай 1де до дщька [19, с. 46]; «Вiдомо, ввдомо! З таким любовником дружи, а камшь за пазухою держи» [14, с. 181] i з паном дружи, а за пазухою камшь держи [19, с. 46], з москалем дружи, а камшь за пазухою держи [19, с. 38].
3. Существенные изменения структурной организации ФЕ, когда в роли заменителя одного компонента берется словосочетание. Благодаря количественным изменениям в составе фразеологизма возникают и качественные трансформации, например, персонализация: Влучив, як пальцем бабщ в око [12, с. 189] i попасти / попадати пальцем у небо «сказати чи зробити що-небудь невлад, недоречно, помилитися у поясненш або визначенш чогось» [18, с. 542].
4. Замену компонента ФЕ на антоним, что приводит к изменению общеизвестного значения на противоположное, ср.: «Правда. Кочубей все-таки пошс несправедливо смерть. Але його донька наче шшого гшзда птиця» [16, с. 423] й одного гшздечка птищ «однаковi у чому-небудь» [18, с. 583]; «Присягшть на святе бвангете i на хрест з часткою животворячого древа, що це, що написали ви меш, написали сввдомо, щиро i що не выступите ввд того школи й за шяку цiну, а так само i не вiдступите вщ мене, коли я зпдно з бажанням вашим перейду до короля Карла» [12, с. 174] i за всяку щну «обов'язково, неодмiнно: за валяких умов, обставин, незважаючи нi на яю труднощi чи перешкоди» [18, с. 758]._
5. Подбор созвучного слова. Этот прием авторской замены компонентов ФЕ придает тексту благозвучности, ср.: Можна бути певним, що Н посли не пошиють-ся в осли, дiла не попсують [12, с. 40] i пошитися в дурш «дати себе обманути; бути ошуканим» [15, с. 553]. Происходит своеобразная игра слов.
Б. Лепкий достаточно широко представил лексическую трансформацию в языке художественных произведений, продемонстрировал влияние проблематики произведения на замену компонентов устойчивого сочетания, что придает достоверности описываемым событиям.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Трансформация - один из самых эффективных способов обновления языковых средств в художественных произведениях. Авторская модификация ФЕ приводит к изменению семантики и структуры выражения, придает ему большей экспрессивности или эмоциональности. Трансформированный фразеологизм ограничен индивидуальным употреблением и подчинен контексту произведения.
Вывод исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. К наиболее распространенным приемам трансформации ФЕ в художественных произведениях Б. Лепкого принадлежит замена (субституция) компонента (компонентов). Названная группа модифицированных фразеологизмов наиболее многочисленная. Преобразованные таким образом устойчивые соединения выполняют различные стилистические функции: служат средством образности и выразительности речи, употребляются для конкретизации значения, расширения семантики, способствуют более глубокому раскрытию описываемых явлений. Лексическая субституция способствует выявлению в ФЕ дополнительных оттенков значения, определение которой является перспективой дальнейших исследований.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностранные язики». М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Баран Я. А. Основш поняття загально! та шмецько! фразеологи. Львiв: Вища школа, 1980. 155 с.
3. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977. 280 с.
4. Пономарiв О. Д. Стилютика сучасно! укра!нсько! мови. К.: Либщь, 1993. 248 с.
5. Пташник С. Б. Структурно-семантичнi особливостi фразеолопчних модифiкацiй та !хш функци в шмецькому газетному текстi: дис. ... кандидата фшол. наук: 10.02.04. Л., 2003. 219 с.
6. Бшоноженко В. М., Гнатюк I. С. Функцюнування та лексикографiчна розробка укра!нських фразеологiзмiв. К.: Наук. думка, 1989. 153 с.
7. Цимбалюк Т. В. Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеолопя роману Мтеля де Сервантеса Сааведри «Дон Юхот». К.: Довiра, 1996. 238 с.
8. Ужченко В. Д., Авксентьев Л. Г. Укра!нська фразеолопя. Х.: Основа, 1990. 168 с.
9. Чабаненко В. А. Стилютичне увиразнення фразеологiзмiв // Укр. мова та ли\ в шк. 1981. №2 9. С. 6062.
10. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. 207 с.
11. Щербань Н. П. Про один iз засобiв контекстуаль-них перетворень фразеологiзмiв // Мовознавство. 1975. № 4. С. 41-45.
12. Лепкий Б. Не вбивай. Батурин: ют. повюп. К.: Дншро, 1992. 535 с.
13. Юрченко О. С., 1вченко А. О. Словник стiйких народних порiвнянь. Х.: Основа, 1993. 176 с.
14. Лепкий Б. Вибраш твори: у 2 т. Т. 1. Тернотль: Збруч, 2004. 350 с.
15. Словник фразеологiзмiв украшсько! мови / уклад.
Т. В. Здиховская
ПРОЗА Б. ЛЕПКОГО: ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ..
В. М. Бшоноженко, I. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ш. К.: Наукова думка, 2003. 1097 с.
16. Лепкий Б. Мазепа: у 3 кн. Кн. 1: Не вбивай. Батурин: ют. повютт Дрогобич: Вщродження, 2004. 568 с.
17. Доброльожа Г. М. Красне слово - як золо-тий ключ: Постшш народнi порiвняння в говiрках Середнього Полiсся та сумiжних територiй. Житомир: Волинь, 2003. 160 с.
18. Словник фразеологiзмiв украшсько1 мови / уклад. В. М. Бшоноженко, I. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та îh. К.: Наукова думка, 2008. 1104 с.
19. Украшсьш приказки, при^в'я i таке iнше: збiрник О. В. Марковича та шших / уклав М. Номис. К.: Либiдь, 2004. 352 с.
20. Лепкий Б. Мазепа: у 3 кн. Кн. 2: Полтава: ют. повютг Дрогобич: Вщродження, 2005. 524 с.
B. LEPKYY'S PROSE: LEXICAL TRANSFORMATION OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS
© 2014
T.W. Zdihovska, candidate of philological sciences, senior lecturer of philology and methods of primary
education department
Lesya Ukrainka East European National University, Lutsk (Ukraine)
Annotation: The spread of the trends to update the component of phraseology encourages to study the transformation of stable compounds. On the prose material of B. Lepkyy are analyzed the lexical transformation of phraseological units, are highlighted certain techniques of the author's replacement of components of phraseologism.
Keywords: phraseological unit, transformation techniques, lexical substitution, structural and semantic modifications, semantics of phraseologism, stylistic features.
УДК 111.852:130.121+929
ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА МИКЕЛЯ ДЮФРЕННА: СТАНОВЛЕНИЕ АВТОРСКОЙ МОДЕЛИ
© 2014
Е.А. Ирдиненко, кандидат философских наук, доцент кафедры культурологии и кино, -телеискусства, заведующий кафедры хореографии
Луганский национальний университет имени Тараса Шевченко, Луганск (Украина)
Аннотация: В статье реконструируется теоретическая позиция известного французского феноменолога М. Дюфренна. Воссоздан процесс выработки теоретиком авторской эстетико-искусствоведческой модели, которая, отталкиваясь от традиций феноменологической эстетики, постепенно приобретала черты самоценности и самодостаточности. Как и большинство эстетиков ХХ века, особенно тех из них, кто работал на пересечении его первой и второй половины, М. Дюфренн рассматривает искусство как своеобразную прикладную сферу, что демонстрирует пути реализации эстетического.
Ключевые слова: феноменология, эстетика, искусство, социология, искусствоведение, природа, эстетический опыт, эстетическое восприятие, «артизация действительности».
Постановка науковог проблеми та и значення. Мжель Дюфренн (1910-1995) належить до когорти тих теоретиков, яш бшьше, нж швстолптя, на висо-кому професшному рiвнi представляли французьку гуманютику, поеднуючи в сво!й науковш дiяльностi таш И сфери як фiлософiя, естетика, мистецтвознавство та iсторiя культури. Теоретичну спадщину М. Дюфренна
- в тому чи^ i його естетичну позицш - традицшно пов'язують з феноменолопею, тдкреслюючи при цьому значний вплив на формування свггоглядних орiентирiв фшософа щей Е. Гуссерля, М. Гайдеггера та М. Мерло-Понп. Шдкреслимо, що вiн не залишив-ся байдужим до окремих аспектш кантшсько! систе-ми, порiвнював власну позицiю з iдеями марксизму та структуралiзму. Виявив певний штерес до лшгвютично! естетики. Хоча марксизм й структуралiзм виступали для М. Дюфренна об'ектом критики, проте саме ця критична спрямованють дозволяла теоретику чпташе «вибу-довувати» власну точку зору. М. Дюфренн, подiбно до сво!х старших колег - М. Мерло-Понп та Ж.-П. Сартра
- намагався вiднайти специфiчну, французьку модель для «нефранцузьких» фiлософських напрацювань. Показовим в означеному контекстi е визнання самого М. Дюфренна: «Ми не змушуемо до букви дотримува-тись Гуссерля. Ми розумiемо феноменологш в тому сенсi, в якому Сартр i Мерло-Понтi аклiматизували цей термш до Францу: описання, що мае на меп сутнiсть, позначену як значення, iманентне феномену i дане разом з ним. Сутнють повинна бути ввдкритою, завдяки зняттю покривала, а не завдяки стрибку вiд вiдомого до неведомого. Феноменологiя застосовуеться, передусiм, до людського, оскiльки свiдомiсть е самосвiдомiстю: саме в цьому модель феномена, що е явищем сенсу саме собою» [2, с. 4].
Аналгз остантх досл1джень з ц1е1 проблеми. Треба зазначити, що фшософсько-естетична концепцiя М. Дюфренна досить повшьно входить в npocTip росшсько1 (I. Вдовша, К. Долгов, Д. Сшчев, Г. Штгельберг, М. Юдiна, Е. Юровська та îh.) та украшсько1 (Л. Левчук, Д. Скальська та îh.) гуманютики. Такий стан пояснюеться багатьма причинами: по-перше, значним обсягом спадщини самого М. Дюфренна; по-друге, широким представлениям його щей у перюдичних публшашях; по-трете, недостатнiм опрацюванням такого феномену як «французька феноменологiя»; по-четверте, необхiднiстю «вписати» проблеми естетики в загальний феноменологiчний рух; по-п'яте, дощльнютю узагаль-нення досвiду розвитку французько1 естетики в умовах друго1 половини ХХ ст. i визначенням мюця спадщини М. Дюфренна в ïï контекстi.
Формулювання мети та завдань cmammi. Оскшьки мета нашоï статп полягае у вiдтвореннi процесу становления дюфреншвсько1 моделi феноменологiчноï естетики, то у зв'язку з цим, автор ставить перед собою завдання, по-перше, охарактеризувати ïï мюце в загальнофшософських шуканнях М. Дюфренна, а подруге, визначити сутнють дюфреншвсь^' моделг
Виклад основного матерiалу й обтрунтування от-риманих результатiв досл(дження. Зашнчивши «Ecole Normale» - Вищу педагопчну школу, - М. Дюфренн у 1953 р. захистив дисертацш й отримав посаду про-фесора в унiверситетi Пуатье. Шзшше працював в Нантерг Вiд початку науковоï й викладацькоï дiяльностi М. Дюфренн спецiалiзувався на проблемах естетики, фшософп та метафiзики. Коментуючи життевий шлях фiлософа, I. Вдовша - ввдомий росiйський дослвдник його теоретичноï' спадщини - виокремлюе роки другоï' свiтовоï' вiйни i зазначае: «Викладацька