Научная статья на тему 'Деривационный потенциал русских фразеологических единиц в художественном тексте'

Деривационный потенциал русских фразеологических единиц в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
735
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / PHRASEOLOGICAL UNIT / TRANSFORMATION / INDIVIDUAL AUTHORIAL TRANSFORMATIONS / STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Божко Наталья Анатольевна

Статья посвящена изучению механизмов индивидуально-авторских трансформаций в сфере фразеологии. В работе анализируются потенциальные возможности фразеологических единиц русского языка: значительная часть фразеологизмов в языке мастера художественного слова, преобразуясь, получает «второе рождение», становится еще образнее и эмоциональнее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Божко Наталья Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Derivational Potential of the Russian Phraseological Units in Literary Texts

The article is devoted to the study of the mechanisms of the individual authorial transformations in the sphere of phraseology. Potential capacities of the Russian phraseological units are analyzed in the study: being transformed in the language of the fictitious word master the considerable proportion of the phraseological units gets “the second birth” and becomes more imaginative and emotional.

Текст научной работы на тему «Деривационный потенциал русских фразеологических единиц в художественном тексте»

УДК 800.83 ББК 81.411.2

Ермакова Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Божко Наталья Анатольевна аспирант

кафедры филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology,

Professor Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev

Tobolsk Bozhko Natalia Anatolievna Post-graduate Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev

Tobolsk ermakova25 @ yandex.ru Деривационный потенциал русских фразеологических единиц

в художественном тексте Derivational Potential of the Russian Phraseological Units in Literary

Texts

Статья посвящена изучению механизмов индивидуально-авторских трансформаций в сфере фразеологии. В работе анализируются потенциальные возможности фразеологических единиц русского языка: значительная часть фразеологизмов в языке мастера художественного слова, преобразуясь, получает «второе рождение», становится еще образнее и эмоциональнее.

The article is devoted to the study of the mechanisms of the individual authorial transformations in the sphere of phraseology. Potential capacities of the Russian phraseological units are analyzed in the study: being transformed in the language of the fictitious word master the considerable proportion of the phraseological units gets “the second birth” and becomes more imaginative and emotional.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация, индивидуально-

авторские преобразования, структурно-семантические преобразования фразеологических единиц.

Key words: phraseological unit, transformation, individual authorial transformations, structural and semantic transformations of the phraseological units.

Употребление фразеологических единиц подчинено существующим языковым нормам, однако и в письменной, и в устной речи возможны отклонения. Причинами отклонения от нормы А.И.Молотков называет следующие: индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов в тех или иных целях; недостаточное знание отдельными носителями языка норм; подвижность самих языковых норм. [Молотков 1966: 93].

Исследования, в которых анализируются язык автора и язык отдельных произведений, показывают, что фразеологические единицы в процессе своего функционирования в довольно значительной части случаев подвергаются индивидуально-авторской обработке различного рода. В таком случае язык писателя является одним из источников обогащения национальной фразеологии.

Фраза для мастера художественного слова не является какой-то застывшей и неразложимой единицей. Он находит в ней неисчерпаемые возможности семантического и стилистико-синтаксического характера. Поэтому «в речетворческой практике писателя довольно обычны нарушения и обновления фразовых трафаретов». [Ефимов 1967: 295]. В языке художественной прозы находят своё отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов — всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.

Изучение индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей развития общеязыковой фразеологической системы. Н.М.Шанский отмечал: «Системность и нормативность приёмов преобразования фразеологизмов, выявляемая в аспектах языка и речи,

сочетается с их индивидуально-авторской, творческой реализацией, обусловленной стилистическими, художественно-изобразительными функциями» [Шанский 1957: 78].

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы фразеологических единиц.

А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко выделяют два типа индивидуальноавторских преобразований: семантические и структурно-семантические преобразования. При этом следствия структурно-семантических преобразований могут быть разными: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова [Меле-рович, Мокиенко 2005: 7].

В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления фразеологических единиц, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающее экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества фразеологических единиц. Второй тип - структурносемантических преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) слова и фразеологические единицы; авторские афоризмы. К семантическим преобразованиям относятся семантикостилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц.

Многие авторы обращаются к фразеологическому составу родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта писатели прибегают к трансформации фразеологизмов. Художники слова могут обращаться с фразеологическими оборотами как с «сырьем», которое подлежит «творческой

обработке». Использование фразеологизмов в трансформированном виде присуще языку многих авторов. «Работа писателя - мастера художественного слова, - писал В.В .Виноградов, - обычно рассматривается как составная часть общего движения литературной речи, или как её движущая сила, или как цепь экспериментально-художественных творческих изысканий, определяющих направление этого движения в тех или иных отношениях». Оценивая необходимость использования индивидуально-авторских неологизмов мастером художественного слова, В.В .Виноградов замечал: «Отступая в силу тех или иных причин, художественных задач от норм литературного языка и правил, писатель должен внутренне, эстетически оправдать свои речевые новшества, свои нарушения общей национально-языковой нормы» [Виноградов 1953: 5]. Именно трансформированные единицы придают новый оттенок высказыванию, расширяют его стилистические возможности.

В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых лежат «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. За счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается сложная образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства -яркость, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют избегать в произведении штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [Шанский 1969:10]. Е.Н.Ермакова полагает, что «раскрепощенность носителей языка -отличительная черта современной эпохи, и, как следствие этого, в языке наблюдается обилие всевозможных новообразований, которые ориентированы не на правила, общие для всех носителей языка, а на способности, заложенные в системе языка». [Ермакова 2012: 216].

К авторам, активно применяющим в своем творчестве трансформированные фразеологизмы, безусловно, принадлежит В.Токарева. Повести и рассказы Виктории Токаревой можно смело отнести к современной классике. Каждая ее строчка обладает внутренней притягательностью: нет фраз лишних, нет фраз бессмысленных - каждая самоценна и рождает в воображении яркие и запоминающиеся образы. В своих произведениях она от лица городской современной женщины мягко и с юмором говорит о самых серьезных проблемах своего поколения. В ее рассказах и повестях находится место всему: любви, дружбе, боли, грусти, нежности, одиночеству и еще очень многому, без чего невозможна жизнь каждого человека. Язык произведений Виктории Токаревой яркий, насыщенный самыми разными выразительными средствами. В своих произведениях Виктория Токарева использует большое количество фразеологизмов, отметим при этом, что, по нашим наблюдениям, примерно пятая часть всех фразеологических единиц под ее пером претерпевает те или иные типы трансформации.

И.Ю.Третьякова считает, что «в зависимости от степени воздействия адресанта на языковой фразеологизм, в речи появляются два вида трансформантов - окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмы». [Третьякова 2011: 14]. Трансформированный фразеологизм выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер.

Сравним: Все эти годы Надъка, как Сизиф, таскала камни в гору. А когда дотаскивала, каменъ срыгвался и катился вниз. И опятъ все с нуля. Но Сизиф быт здоровыгй паренъ, а Надъка - слабая женщина с хроническим бронхитом. (Птица счастья). В этом случае наблюдается весьма интересное явление: с одной стороны, фразеологизм «сжимается» до одного компонента, с другой

стороны, - «разворачивается». В.Токарева в тексте буквально пересказывает текст легенды: (Фразеологизм Сизифов труд имеет значение «о трудной и бесплодной работе (по имени древнегреческого мифического царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывается обратно вниз)». Автор произведения не просто отсылает читателя к легенде о царе с недюжинными способностями, но и проводит сопоставление персонажа легенды с современной героиней: Сизиф был здоровый парень, а Надька - слабая женщина с хроническим бронхитом.

Как видно из приведенной иллюстрации, значение «отфразеологической лексемы» (слова, образованного «на базе фразеологизма, которым оно мотивировано» [Ермакова 2008: 8], не претерпевает сколько-нибудь серьезных изменений. Несмотря на то что В.Токарева использует фразеологизм Сизифов труд имплицитно, то есть использует в тексте только «осколок» фразеологизма -один компонент, тем не менее в этом случае есть все основания говорить о «межуровневых производных отношениях: производящая и производная единицы отличаются по количественному составу, но имеют логическое тождество в значениях» [Ермакова 2112: 209].

Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску. Установлено, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, писатель повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. В результате трансформации фразеологизм получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей.

М.В.Прокопова, анализируя типы трансформаций фразеологизмов в «женской» детективной прозе, отмечает: «Особенно продуктивным <...> является такой путь деформации экспрессивной фраземы, при котором происходят изменения ее компонентного состава без существенных модификаций ее семантики, то есть путь образования окказионального варианта ФЕ» [Неологизация .2012: 102]. Такая же тенденция наблюдается и в произведениях В.Токаревой.

Приведем некоторые примеры:

Плыла по жизни без руля и без ветрил. Куда занесет, туда и занесет. (Птица счастья). Сравним: узуальный фразеологизм плыгтъ по течению обозначает «действовать, поступать так, как вынуждают обстоятельства; пассивно подчиняться каким-либо требованиям, условиям». Использование необычного компонента по жизни позволяет автору указать на то, что оценивается длительный период жизни героини рассказа, то есть фразеологизм характеризует привычный для героини стиль поведения, ставший частью ее жизненного уклада.

Жалъ, что ее способности уходили на такую мелочъ. Она ловила рыбку в мутной жиже, а могла бы выйти на морские просторы . (Птица счастья). Узуальный фразеологизм ловитъ рыбу в мутной воде имеет значение «извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-либо затруднениями, Вместо компонента вода узуального фразеологизма ловитъ рыбу в мутной воде со значением «извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-либо затруднениями, неурядицами, сложной неясной обстановкой» автор использует компонент жижа, то есть грязная, неприятная вода, чем достигается усиление негативной коннотации.

Замена того или иного компонента во фразеологизме может зависеть и от особенностей коммуникативной ситуации. Так, чтобы подчеркнуть существенную разницу в материальном положении жителей России и Европы, В.Токарева трансформирует узуальный фразеологизм окно в Европу (со значением «шаг вперед, надежда на лучшее будущее») и вместо компонента в Европу использует компонент капитализм, который воспринимался во время написания рассказа как синоним благополучной Европы: Подруги не ездили за границу, для

них прием в посолъстве - окошко в капитализм. (Гладкое личико). В этом же фразеологизме вместо узуального компонента окно используется его морфемный разговорный вариант окошко, что придает фразеологизму еще больший оттенок ироничности.

Иллюстрацией второго вида трансформации - формирование окказио-

нального фразеологизма - может служить следующий пример: А естъ надо быг-ло каждыгй денъ и каждыгй денъ раститъ сыгна. И Тамара крутилась колбасой... (Пять фигур на постаменте). Узуальный фразеологизм крутитъся как белка в колесе имеет значение «вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой». Узуальный и окказиональный фразеологизмы значительно расходятся по своим языковым инвариантам, по компонентному составу, но семантика их остается тождественной. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления, кроме того, употребление именно окказионального фразеологизма придает повествованию шутливый характер.

Автор использует и экспликацию внутренней формы фразеологических единиц: Она выгйдет замуж за Онассиса, но не старого, быгвшего, траченного молью. (Птица счастья). В.Токарева раскрывает в контексте исходное образное представление, ситуацию, явившуюся базой для фразообразования. Контекст «старый, бывший» настраивает читателя на восприятие героя как человека, имеющего определенный недостаток - пожилой возраст в сравнении с возрастом героини повести.

Используя различные преобразования фразеологизмов, Виктория Токарева достигает высокой степени их экспрессивности, высокой эмоциональности, образности; часто использование трансформированных фразеологизмов приводит к созданию комического эффекта, сочетающегося с эффектом неожиданности; автор придает узуальным фразеологизмам яркость и новизну.

Выявление и лексикографическое описание индивидуально-авторских трансформаций имеет большое значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы в целом. И все же отметим, что образование индивидуально-авторских фразеологических единиц и слов во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку.

Библиографический список

1. Виктория Токарева. Птица счастья: повести. - М., 2007. - 380 с.

162

2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 3-29.

3. Ермакова Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм. - Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2. - С. 206-214.

4. Ермакова Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка: автореф. дис. .д-ра филол. наук. - Тюмень, 2008. - 41 с.

5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1967

6. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.-Л., 1966. - С. 92-100.

7. Неологизация в сфере лексики и фразеологии в русском, английском и немецком языках. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И.Менделеева, 2012. - 207 с.

8. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2011. - 290 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломов. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 336 с.

10. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А.Войнова и др. / под ред. А.И.Молоткова. - М.: СЭ, 1967. - 543 с.

Bibliography

1. Efimov, A.I. Stylistics of Fictitious Speech. - M., 1967.

2. Ermakova, E.N. Word Formation Based on Phraseological Units in the

Modern Russian Language: Reasons, Conditions, Mechanism. - Herald of Chelyabinsk State Pedagogical University. - 2012. - № 2. - P. 206-214.

3. Ermakova, E.N. Phrase- and Word Formation in the Sphere of Phraseology: Synopsis of Diss. ... Dr. of Philol. - Tyumen, 2008. - 41 p.

4. Molotkov, A.I. Some Features of Using Phraseological Units in the Modern Russian Language // Norms of the Modern Russian Literary Use of Words. -M.-L., 1966. - P. 92-100.

5. Neologization in the Sphere of Lexics and Phraseology in the Russian,

English and German Languages. - Tobolsk: TSSPA n.a. D.I.Mendeleev, 2012. - 207

p.

6. Phraseological Dictionary of the Russian Language / Comp. by

A.N.Tikhonov (Head of the Authors’ Group), A.G.Lomov, L.A.Lomov. - M.: The Russian Language - Media, 2003. - 336 p.

7. Phraseological Dictionary of the Russian Language / Comp. by

L.A.Voinova and et al./ Ed. by A.I.Molotkov. - M.: SE, 1967. - 543 p.

8. Tokareva, V. The Bird of Happiness. Novelettes. - M., 2007. - 380 p.

9. Tretiyakova, I.Yu. Occasional Phraseology: Monograph. - Kostroma: KSU n.a. N.A.Nekrasov, 2011. - 290 p.

10. Vinogradov, V.V. The Main Types of Lexical Meanings of the Words // The Questions of Linguistics. - 1953. - № 5. - P. 3-29.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.