Ф.Х. Тарасова. Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках_____________________________________________________________________________
4. Шейфель Н.А. Темпоральность в компаундно- 5. Якобсон Р. О. Работы по поэтике: Переводы / сост. и
комплексном предложении современного английского язы- общ. ред. М. Л. Гаспарова. - М.: Прогресс, 1987. 464с., [12]
ка [Текст]: дис. ...канд. филол. наук. Белгород: Изд-во Бел- л.ил. - (Языковеды мира). - С. 80, 83.
городского гос. ун-та, 2005. 210 с. С. 17.
Парникова Татьяна Валерьевна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Белгородского государственного университета.
Рабочий адрес: 308015 Белгород, ул. Победы, 85; тел. (4722) 53-76-75, e-mail: [email protected], [email protected]
Parnikova Tatyana Valerievna - senior teacher of department of Foreign Languages, Belgorod State University Address: 308015 Belgorod, 85 Pobedy st., tel: (4722) 53-76-75, e-mail: [email protected], [email protected]
УДК 811.111 373:811. 512.145 373 Ф.Х. Тарасо-
ва
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Рассмотрены структуры пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках. В исследуемых языках наиболее распространенной является структура простого предложения, которая в разноструктурных языках имеет свои грамматические особенности.
Ключевые слова: простое предложение, осложненное предложение, односоставное предложение, двусоставное предложение.
F.Ch. Tarasova
SIMPLE SENTENCES IN THE SYSTEM OF PROVERBS AND SAYINGS WITH THE COMPONENT «FOOD» IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES
The structure of proverbs and sayings with the component «food» in the English, Russian and Tatar languages is considered. Proverbs and sayings of typologically different languages have a form of a simple sentence. The difference between the languages lies in the grammatical peculiarities of English, Russian and T atar.
Key words: simple sentence, semi-complex sentence, one-member sentence, two-member sentence.
Наблюдения над конкретным материалом привели нас к убеждению о возможности описания пословиц и поговорок с позиции средств их номинации (обозначения типов, моделей), с точки зрения их структурно-смысловых характеристик, условий и правил функционирования. Такой комплексный подход позволит получить целостное представление о пословицах и поговорках, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание.
Комплексный анализ предложений выявляет способы репрезентации смысловых единиц и особенности структурно-семантического состава близких по значению синтаксических моделей.
Как показывают наши наблюдения, в простых предложениях пословиц и поговорок с компонентом «пища» могут быть выражены различные аспекты объективной действительности, такие как действие субъекта, состояние субъекта, свойство субъекта, наличие или отсутствие субъекта.
Аспекты объективной действительности могут репрезентироваться в исследуемых конст-
рукциях обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке, предлогами и артиклями в английском языке. К таким формам в пословицах и поговорках русского языка с компонентом «пища» можно отнести предлоги от, без, употребляемые с родительным падежом, в татарском языке аффикс -мас. Функция предлога в русском языке в условиях детерминации особая, и она названа в лингвистике сою-зоподобием. Если в сложноподчинённом предложении на связь отношений, возникающих между явлениями действительности, указывает союз, то вполне логично будет признать, что в предложении с предложно-падежными обстоятельственными детерминантами аналогичную функцию выполняет предлог.
Сочетание без + род.п. сущ. очень часто используется при построении пословиц и поговорок с компонентом «пища». Данная предложнопадежная форма выражает отсутствие явления, которое могло бы обусловить действие или признак, названный в предикативной основе. Отли-
чительной чертой предложений, включающих подобный обстоятельственный детерминант, является то, что недетерминантная часть высказывания содержит предикат с отрицанием, называя действие, которое не может быть осуществлено при том условии, что заключено в детерминанте. В таких предложениях значение условия осложнено не только значением времени, но и причины, так как общее значение повторяемости выражено в отрицательном предложении. Как правило, предложения с недифференцированным условно-причинным-временным значением - это предложения обобщённого характера, в которых подытоживаются те или иные результаты повседневного опыта людей, они легко вступают в синонимичные отношения со сложноподчинёнными предложениями: Без капусты щи не густы - Если (когда) нет капусты, то щи не густы - Так как нет капусты, то и щи не густы.
Сказуемое имеет отрицательную форму и может быть глагольным, при этом предложение, как правило, содержит частицу и, которая членит предложение на две части: Без поливки и капуста сохнет; Без воды и зима не станет; Без соли и хлеб не естся; Без хлеба и с мёда тошнит; Без хлеба и у воды жить худо; Без леса и гриб не родится.
Если детерминант находится в интерпозиции, частица не используется: Сорняк без хлеба оставит; Борщ без каши - вдовец; На воде без хлеба ноги жидки; Русского мужика без каши не накормишь.
В английском языке предложно-падежному сочетанию без + род.п. сущ. соответствует сочетание существительного с предлогом without. Как правило, данный предлог в пословицах и поговорках английского языка употребляется в интерпозиции: You can not make omelets without breaking eggs; Zeal without knowledge is a runaway horse; Praise without profit puts little into the pot; No sweet without sweat.
В татарском языке сочетание без + род.п. сущ. передается при помощи аффикса -мас : Суз белэн пылау пешереп булмас, двге кирэк; Корт чакмыйча бал булмас; Ишэкнец акырмаганы булмас; Ишэк, ашсыз калса да, эшсез калмас; икми иген шытмас; Ат аунаган щирдэ тек калмый булмас.
Сочетание от + род.п. сущ. является часто употребляемым в пословицах и поговорках русского языка, выражает условно-временное значение. Данный детерминант указывает на действие или состояние, которые зависят от определённого условия: От воды навару не будет; От
доброго обеда и к ужину останется; От пресной еды и бары хворают; От чашки до рта ещё далеко; От чая лиха не бывает; От хлеба хлеба не ищут.
Распространённой моделью среди пословиц и поговорок как английского, так и русского языков является модель, в которой один субъект противопоставлен другому. Такая модель может быть выражена формулой «А не B»/ «A is no, not В»: англ.: Drinking tea with pleasure isn’t working without measure; A sow is no match for a goose; Praise is not pudding; Honey is not for ass’s mouth; Life is not all cakes and ale; рус.: Чай пить не дрова рубить; Блин брюху не порча; В дороге хлеб не помеха; Горох не рябина; Желудок не овчина; С голого мосла не навар; Кисель зубам не порча.
В татарском языке эта модель может быть выражена при помощи аффикса -мый или тугел : Капкан саен калща булмый, бэрэцгесе дэ элэгэ; Капкан саен бал капмыйлар, кайчан-кайчан кара ипи дэ ярый; Сыер дулап ат булмый; Кэщэсе кыйбат тугел, мэщэсе кыйбат; Хикмэт мегезендэ тугел, кэщэсендэ; Куйга койрык йек тугел; Сыерныц сете щиленендэ тугел, тагарагында; Тавык кош тугел.
Широко распространённой моделью является предложение, в котором обобщённому лицу рекомендуется не производить действие, направленное на прямой объект, выраженный существительным: англ.: Cooks are not to be taught in their own kitchen; Eggs cannot teach a hen; Old birds are not caught with chaff; All bread is not baked in one oven; Man shall not live by bread alone; You can not flay the same ox twice; рус.: Не учи рыбу плавать; Не точи зубки на чужие куски; Не давай голодному хлеб резать; тат.: Тавыкны кукэй салырга ейрэтеп торма; Балыкны йезэргэ ейрэтеп торма, бозарсыц гына; Балыкны йезэргэ ейрэтмилэр.
В количественном отношении «запретительных» паремий меньше, чем тех, в которых утверждается какая-либо истина или даётся совет: англ.: Forbidden fruit is sweet; Every cook praises his own broth; Every lamb should know its dam; Every tub must stand on its own bottom; God tempers the wind to the shorn lamb; One chick keeps a hen busy; One man’s meat is another man’s poison; The early bird catches the worm; рус.: Киселём брюха не испортить; От воды навара не будет; На век не наешься; Живот без хлеба не проживёт; И лучшее кушанье приестся; И муха набивает брюхо; Каши не перемаслишь; тат.: Тыелган щимештэн авыз иту; Пешкэн ашка су катма; Сагыз чэйнэп май чыкмас;
Майламый пэрэмэч пешми; Майсыз коймак табага ябыша; Чебешне кез саныйлар; Сетле куй кетудэн аерылмас; Ашаган щиренэ сыер да кайта.
В пословицах и поговорках нередко применяются сравнения, поэтому часто употребляемой является модель, в которой один субъект или явление сравниваются с другим. Такая модель особенно часто встречается в английском языке, она может быть выражена формулами «А + сравнительная степень прил.» или «А like В»: Blood is thicker than water; Curses like chickens come home to roost; The apples on the other side of the wall are the sweetest; Horse-radish isn’t sweeter than garden radish; Packed like herrings; рус.: Чужой хлеб вкуснее; Хрен редьки не слаще; На кости мясо слаще; Свой хлеб сытнее.
В татарском языке функцию like выполняет послелог шикелле/ кебек, а также аффиксы -дай/-дэй : Су капкан шикелле; Йезек капкан шикелле; Кипкэн балык шикелле; Керэн тормадан тече/татлы булмас; Кура щилэге сарыкка охшаган сыман; Судагы балык кебек хис иту; Суга баткандай юкка чыгу; Суга тешкэндэй булды; Суга тешкэндэй эзсез югалу; Суга салгандай; Акча су кебек ага; Ике тамчы судай; Ике тамчы су кебек (охшашлар); Арыш бете кебек; Балтасы суга тешкэн кеше кебек; Суга тешкэн балтадай; Су сибеп устергэндэй; Суга тешкэн чебеш кебек.
В большинстве случаев пословицы и поговорки как английского, так и русского языков двусоставны, хотя среди них встречаются и односоставные предложения. В английском языке односоставные суждения обычно утверждают какую-либо истину или содержат совет и, как правило, употреблены в повелительном наклонении. Повелительная форма глагола как нельзя более точно делает пословицы и поговорки своеобразным алгоритмом правильного поведения человека. Наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Cast no
greedy eye to another man’s pie; Don’t put all your eggs in one basket; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Don’t try to catch two pigeons with one bean; For your trip’s bread take a week’s spread.
В русском языке односоставные предложения в системе пословиц и поговорок чаще всего представляют собой обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения: С мёдом и долото прогло-
тишь; С одной ягоды сыт не будешь; Две тыквы одной рукой не удержишь; Из краденой крупы вкусной каши не сваришь; Сорванное яблоко обратно к яблоне не приставишь; Из одной муки хлеба не испечёшь.
В татарском языке наиболее распространённой моделью является предложение с главным членом, выраженным глаголом 2-го лица единственного числа повелительного и изъявительного наклонения: Ашлы табактан аша атлама; Аш ашаган тэлицкэгэ твкереп торма; Тугыз квнлек гомерецэ ун квнлек азык щый; Бвтен бэрэцгецне бер чулмэккэ салып бетермэ; Йомырка ашыйсыц килсэ тавык кытаклаганына туз; Мактанма, ат дип сыерга атланма; Ашыгып алма, ашыгып сатма, ашыксац да насыйбыцнан артык алмассыц; Ашап туймаганны, ялап туймассыц; Ачыны курмиенчэ твчене белмэссец; а также глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: Ачы белэн твзэтэлэр, тэмле белэн бозалар; Тоз вчен борычны мактыйлар; Телне бал белэн кисэлэр; Куктэге фэрештэлэр генэ ашамый торалар; Илэк белэн су ташымыйлар.
В русском языке также встречаются обобщённо-личные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения: С поспешностью только блины пекут; Яйца курицу не учат; Без труда мёду не едят; Сытого не кормят; От хлеба хлеба не ищут; Только ангелы с неба не просят хлеба.
В современном синтаксисе понятие осложнения простого предложения расширяется за счет включения в состав осложняющих компонентов субстантивных и инфинитивных оборотов.
Осложненное предложение в современном синтаксисе может быть описано как разновидность простого предложения в ряду: простое предложение - осложненное предложение -сложное предложение. Такой подход основан на противопоставлении монопредикативной единицы полипредикативной по структурному признаку. В.В. Бабайцева, располагая осложненные предложения на шкале переходности, отмечает, что «они занимают зону переходности между простыми и сложными предложениями» [2, с. 143].
М.А. Черемисина, рассматривая осложненные предложения как полипредикативные, указывает на наличие в осложненном предложении компонента «со снятой, подавленной предикативностью», что лишает конструкцию характеризующего признака простого предложения -монопредикативности. В этом случае предлага-
ется другая последовательность объектов изучения: простое предложение - сложное предложение - осложненное предложение, когда осложненное предложение рассматривается через призму знаний о сложном предложении, его содержательной и формальной структуре [4, с. 8].
Термин «осложненное предложение» можно считать традиционным. В традиционном синтаксисе обычно описываются различные виды осложнения, но не определяется общее понятие осложненного предложения. И это совершенно закономерно: осложненное предложение и нельзя определить обобщенно, поскольку под осложнением понимаются очень разные синтаксические явления.
Важную роль в развитии теории осложненного предложения сыграли многочисленные работы проф. А.Ф. Прияткиной, на которые мы и будем опираться в объяснении данного явления. А.Ф. Прияткина указывает, что с грамматической точки зрения элементарное и осложнённое предложения различаются: 1) составом второстепенных членов (синтаксических позиций); 2) характером синтаксических отношений; 3) типами синтаксических связей; 4) формальными средствами строения предложения [3, с.11-15].
1. По составу синтаксических позиций простое предложение имеет элементарную структуру, если в этом предложении кроме предикативного центра есть только присловные распространители, входящие в его состав на основе словосочетательных связей, а все присловные распространители служат единой предикации. Это значит, что простое предложение может быть сведено до главных членов предложения.
Осложнённое предложение в отличие от элементарного невозможно свести к главным членам, так как в нём имеются самостоятельные синтаксические позиции, которые включаются в предложение непосредственно, а не через словосочетания. Синтаксических позиций в осложнённом предложении всегда больше, чем в элементарном.
2. В осложнённом предложении существуют не свойственные простому предложению различные типы координативных отношений: пояснительные, присоединительные и специфические для осложнённых предложений полупреди-кативные отношения.
3. Третье различие касается синтаксических связей. В элементарном предложении присутствуют только связи подчинительного типа: согласование, управление, примыкание, которые осуществляются последовательно от слова к слову. В осложнённом предложении, по мнению А.Ф. Прияткиной, широко представлены связи,
имеющие двойстенную природу, характеризующиеся зависимостью одновременно от двух различных членов.
4.Что касается формальных показателей, организующих элементарное и осложнённое предложения, А.Ф. Прияткина делит их на два типа: а) морфолого-синтаксические (формы слов, простые предлоги); б) собственно-синтаксические (союзы, производные предлоги, порядок слов и интонация). Если для организации простого предложения используются морфологосинтаксические средства, то для образования осложнённых предложений требуются и собственно-синтаксические [3, с. 68-74].
Рассматривая структуру пословиц и поговорок с компонентом «Пища», мы выявили компоненты, осложняющие структуру предложений. В основном такими компонентами являются однородные члены предложения: англ.: Cut down an oak and set up a strawberry; Apples, eggs and nuts one may eat after sluts; Beware of a silent dog and still water; Eat peas with the king and cherries with the beggar; Old friends and old wine are best; Sow barley in dree, and wheat in mud; You cannot eat your cake and have it; рус.: Пей перед ухою, за ухою, после ухи и поминаючи уху; Без хлеба, без соли никто не обедает; Всякому нужен и обед, и ужин; Гриб да огурец в животе не жилец; На тухлое да на горькое нет приправы; Ни росиночки, ни порошиночки во рту не было; Хлеб -дар божий, отец, кормилец; тат.: Исерекнец куцелендз ни, телендз дз шул; Кыз, кымыз, ку-быз - шайтанга еч кулавыз; Yзем тапкан мал тугел, зтинеке жзл тугел; Тоз белзн боз дус булмас; Пычак кумзчкз дз бармакка да бер; Кашыгына тигзн май сабына да тияр.
Кроме того, в пословицах и поговорках встречаются уточняющие члены предложения, сравнительные обороты: англ.: Affairs like salt fish ought to a good while a soaking; Curses like chickens come home to roost; Packed like herrings; Pride costs us more than hunger, thirst and cold; рус.: В Москве калачи, как огонь, горячи; Навалился, как бык на барду; Наелся, как бык, не знаю, как и быть; Попросту, без луку, на крестьянскую руку; тат.: Судагы балык кебек хис иту; Суга щибзргзн балык кебек; Суга баткандай юкка чыгу; Суга тешкзндзй булды; Cуга тешкзндзй эзсез югалу; Акча су кебек ага; Ике тамчы су кебек (охшашлар); Балтасы суга тешкзн кеше кебек; Суга тешкзн балтадай; Су сибеп устергзндзй; Суга тешкзн чебеш кебек; Баштан салкын су койган кебек булу; Утта янмас, суга батмас кеше.
В пословицах и поговорках английского языка часто употребляемым является объектный инфинитивный оборот, который также
осложняет структуру предложения: Every mother thinks her own gosling to be a swan; You cannot make a crab walk straight; Never put the kite to watch your chickens; Don’t teach your grandmother to suck eggs; Never offer to teach fish to swim.
Проведённый анализ пословиц и поговорок позволил выявить наиболее распространённые структуры простых предложений в английском, русском и татарском языках. Пословицы и поговорки с концептом «пища» представлены в основном простыми и осложненными предложениями. Это объясняется прежде всего особенностями жанра пословиц и поговорок, которые определяются как «... краткое, вошедшее в речевой оборот ... изречение» [1, с.14]. По структуре простые предложения совпадают, что говорит о
наличии универсального в разноструктурных языках, отличия же заключаются в грамматических средствах выражения тех или иных связей в предложениях, это объясняется тем, что данные языки типологически разнятся.
Литература
1. Аникин В. П. Русский фольклор: учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1987. 156 с.
2. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1988. 249 с.
3. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложнённого предложения. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
4. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1979. 82 с.
Тарасова Фануза Харисовна - канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских языков и методик их преподавания НГПИ.
Рабочий адрес: 423803, Татарстан, Набережные Челны, ул. Низаметдинова, 28. E-mail: fhtarasova@yandex. ru Tarasova Fanuza Kharisovna - candidate of philological science, assistant professor of department of Roman-German languages and methods of teaching of Nabereznye Chelny. Nizametdinova str., 28, Naberezhnye Chelny, Tatarstan, 423803, e-mail: fhtarasova@yandex. ru
УДК 401 В.И. Тармаева
МЕНТАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
Статья посвящена проблемам когнитивной науки - знанию и ментальным репрезентациям, которые служат для осуществления мышления.
Ключевые слова: ментальная репрезентация, взаимодействие, каузальные отношения.
V.I. Tarmaeva MENTAL REPRESENTATIONS
This article deals with the problems of cognitive linguistics - knowledge and mental representations, which serves the maintain of thought.
Key words: mental representations, interaction, casual relations.
Знание и его репрезентация - главные проблемы когнитивной науки, формулируемые как вопросы о том, «какие структуры данных целесообразны для представления знаний» и «какие операции на этих когнитивных структурах необходимы для того, чтобы обеспечить разумное поведение человека» [13, 182]. «Когнитологи соглашаются с тем, что знание в разуме человека состоит (consists of) из ментальных репрезентаций» и что «люди обладают ментальными процедурами, которые оперируют ментальными репрезентациями для осуществления мышления и действий» [14, 4-5].
В когнитивную науку понятие репрезентации пришло из психологии, где оно имело более уз-
кий смысл. Полемизируя с Ж. Пиаже, в трудах которого термины «символизация» и «репрезентация» почти взаимозаменимы, Э. Бейтс определяет термин «репрезентация» как «вызывание в памяти различных процедур действия для оперирования с объектом при отсутствии перцептивного подкрепления со стороны объекта» [1, с. 95].
В языкознании своеобразную моду на употребление термина «репрезентация» связывают с именем Н. Хомского [9]. Во многом его словоупотребление совпадает со стандартом. Однако время от времени у него встречаются такие переносные употребления, в которых не предполагается «прообраза» для репрезентации. Напри-