Сахибуллина Кадрия Азатовна, Хасанова Наиля Фаритовна, Шакирзянова Розалия Маликовна ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ОРНИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в татарском и английском языках. Производится анализ на основе функционально-семантической классификации фразеологических единиц. Также исследуются структурные типы ФЕ с компонентом-орнитонимом, выявляются сходства и различия структурных типов ФЕ в английском и татарском языках. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/6-3/43.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 3. C. 150-152. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/6-3/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 8; 81-115
В статье рассматриваются фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом в татарском и английском языках. Производится анализ на основе функционально-семантической классификации фразеологических единиц. Также исследуются структурные типы ФЕ с компонентом-орнитонимом, выявляются сходства и различия структурных типов ФЕ в английском и татарском языках.
Ключевые слова и фразы: языкознание; фразеологические единицы; компонент-орнитоним; структурный анализ; сопоставительный анализ.
Сахибуллина Кадрия Азатовна Хасанова Наиля Фаритовна Шакирзянова Розалия Маликовна
Казанский (Приволжский) федеральный университет kadria85@yahoo.com; nelik_100@mail.ru; rozalja_79@mail.ru
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ОРНИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Изучение языка в контексте человека, его мышления и сознания, анализ лингвистических фактов в непосредственной связи с личностью - одна из значимых особенностей современной лингвистики. Лингвистические единицы, которые содержат в себе культурные особенности народа, являются одной из самых интересных областей для изучения. Фразеологические и паремиологические единицы отражают особенности культуры и быта народа, их менталитет и исторические развитие.
Наименования птиц в составе фразеологических единиц являются важной частью фразеологии, направленной на человека. Один и тот же орнитоним в разных языках может быть связан с разными чертами характера человека, может употребляться в разных значениях. Сопоставительное изучение фразеологии и паремиологии двух языков помогает определить культурные особенности говорящих на языке. Изучение ФЕ с компонентом-орнитонимом позволяет определить множество функций и семантических признаков ФЕ в сопоставляемых языках. В данной статье мы рассматриваем ФЕ с компонентом-орнитонимом со структурной точки зрения.
Чаще всего национальные и культурные особенности структуры двух сопоставляемых языков выявляются на уровне частных моделей, в нашем случае языки относятся к разным типологическим группам, английский язык является аналитическим языком, в то время как татарский - синтетическим.
Некоторые фразеологи рассматривают возможность образования фразеологизмов по определенным структурно-грамматическим моделям (Н. М. Шанский, В. П. Жуков, B. Л. Архангельский и др.). Структура фразеологических единиц построена по определенным грамматическим и синтаксическим законам языка, имеет четкие формальные проявления.
В процессе анализа было рассмотрено 366 фразеологических и паремиологических единиц татарского языка и 298 ФЕ английского языка. Большую часть картотеки татарских ФЕ с компонентом-орнитонимом составляют адвербиальные фразеологизмы (39%). Почти в одинаковом же количестве представлены предикативные ФЕ (23%) и субстантивные ФЕ (21%). Адъективных ФЕ встречается меньше (16%). И класс междометных фразеологических и паремиологических единиц является наименьшим (1%).
В картотеке английских фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом субстантивные фразеологизмы составляют 35%. Предикативные фразеологические и паремиологические единицы составляют 28% и стоят на втором месте. На третьем месте - адъективные фразеологизмы (21%). 14% исследуемого материала составляют адвербиальные фразеологизмы. Междометные фразеологизмы составляют всего 2% в интересующем нас материале английского языка.
Рассмотрим группу субстантивных фразеологических единиц. В данной группе преобладает структурный тип «прил. + сущ.»: тат. Калай этэч [2, т. 1, с. 367] «пустозвон» (букв. «жестяной петух»); Эщем казы [Там же, с. 43] «человек, который не умеет плавать»; БYрекле тавык [Там же, с. 132] «ужловатая женщина» (букв. «Курица в шапке»); англ. a fighting cock [10, р. 178] «забияка», «драчун» (букв. «дерущийся петух»); early bird [Ibidem, p. 143] «ранняя пташка» - иртэ торучы кеше, stool pigeon [Ibidem, p. 376] «доносчик» и др.
И в татарском, и в английском языке эта структура используется для описания личных качеств человека, его характера, нравственных качеств, достоинств и недостатков.
Конструкция «сущ. + сущ.». В картотеке ФЕ татарского языка данная конструкция насчитывает несколько единиц: KYKe щан [2, т. 1. с 189] - «человек, который пленяет всех своим голосом» (букв. «Кукушкина душа»), Чыпчык йврж [Там же, т. 2, с. 298] - «трус» (букв. «воробьиное сердце»). Первый компонент здесь выполняет определительную функцию. В английском языке такая структура встречается намного чаще: stool pigeon [10, p. 445] - «доносчик», hen party [Ibidem, p. 267] - «девичник» (букв. «вечеринка куриц»), swallow-tail [Ibidem, p. 390] - «политик» (букв. «журавлиный хвост»). Также в английском языке большое количество фразеологических и паремиологических единиц представлены структурами с предлогами: a bird
10.02.00 Языкознание
151
in the hand [Ibidem, p. 143] - «нечто реальное, надёжное, верное дело» (букв. «птица в руке»), а cuckoo in the nest [Ibidem, p. 178] - «нежеланный гость» (букв. «кукушка в гнезде»).
В сопоставляемых языках большое количество занимают фразеологические и паремиологические единицы, состоящие из трех-четырех компонентов. По структуре татарского языка глагол всегда идет в конце предложения, также и в ФЕ часто преобладает конструкция «сущ. + сущ. + гл.»: этэч азан эйткэндэ [2, т. 1, с. 101] -«никогда» (букв. «когда петух прокричит азан»), карга щимгэ тешмэс борын [Там же, с. 409] - «очень рано» (букв. «пока вороны на корм не спустились») и т.д. ФЕ данной структуры в татарском языке довольно широко распространены.
Процессуальные фразеологические единицы. В английском языке в процессуальных фразеологизмах глагол всегда стоит в препозиции. Очень часто в составе английских фразеологических и паремиологических единиц употребляются альтернанты, такие как: one, one's, oneself, somebody, somebody's, something. Например: keep an eagle eye on smb [10, р. 276] - «держать кого-л. под пристальным взором» (букв. «держать орлиный глаз на ком-л.»), Cook someone's goose [Ibidem, р. 134] - «разрушить чьи-либо планы» (букв. «приготовить чьего-то гуся»), keep the bird in one's bosom [Ibidem, р. 250] - «сохранить верность» и т.д. Также распространена конструкция «глаг. + сущ.»: pluck a pigeon [Ibidem, р. 246] - «обмануть кого-л.» (букв. «ощипать голубя»), talk turkey [Ibidem, р. 356] - «говорить по делу» (букв. «говорить об индюшке»).
В татарском языке глагол снова употребляется в конце конструкции: «сущ. + сущ. + глаг»: тавык бэкэленнэн йвзэ [2, т. 2, с. 178] - «имеет очень неглубокие познания» (букв. «плавает на уровне куриной щиколотки»), торна йомыркасын тоттыру [Там же, с. 254] - «обмануть» (букв. «дать яйцо цапли»), саташ-кан KYKe кебек свйлэшY [Там же, с. 154] - «нести чушь» (букв. «говорить как сумасшедшая кукушка») и др.
Адвербиальные ФЕ в обоих языках представлены реже. Основная часть адвербиальных фразеологизмов как в татарском, так и в английском языке представлена сравнениями, различными компаративными структурами. В английском языке встречается частое употребление предикативно компаративных структур с компонентом-орнитонимом «as прил. as сущ.»: as bald as a coot [10, р. 98] - «лысый» (букв. «лысый как лысуха»), as wise as an owl [Ibidem, р. 102] - «мудрый» (букв. «мудрый как сова») и др. Еще одна модель предикативных компаративных структур в английском языке «гл. + like + сущ.»: sing like a lark [Ibidem, р. 398] -«распевать весело, звонко, от полноты счастья» (букв. «петь как жаворонок»), chatter like a magpie [Ibidem, р. 178] - «много говорить, болтать» (букв. «трещать как сорока»).
В татарском языке можно обнаружить немного схожие конструкции с английским языком, сравнение приводится с помощью таких слов как: кебек, сыман, шикелле, - что означает «как», «как будто» и соответствует английским «as», «like». Например: оя баскан каз кебек [2, т. 2, с. 190] - «работать сидя, не выходя из помещения» (букв. «как гусь сидячий»), аныц Yрдэге дэ каз кебек [Там же, т. 1, с. 76] - «богатый, преуспевающий человек» (букв. «у него и утка как гусь»), тавык сыман кирегэ тырмый [Там же, т. 2, с. 190] - «все делает наоборот» (букв. «топчет землю как курица»), карчыгадан калган тавык шикелле [Там же, т. 1, с. 413] -«растрепанный» (букв. «как курица, выжившая после ястреба»).
Адъективные ФЕ в сопоставляемых языках представлены в незначительном количестве. Почти все структурные модели рассматриваемых фразеологических и паремиологических единиц в обоих языках имеют в составе сравнительные союзы и носят компаративный характер. Самой распространенной структурой адъективных фразеологизмов является «прил. + ср. союз + сущ.»: аs stupid as a goose [10, р. 78] -«очень глупый» (букв. «глупый как гусь»), grave as an owl [Ibidem, р. 145] - «мрачный, угрюмый» (букв. «мрачный как сова»). Часто начальный союз as может опускаться в эллиптических предложениях, в ответах на вопросы, когда сравнительная единица вынесена в начало предложения. Такие модели в сопоставляемых языках могут быть расширены за счет употребления добавочных компонентов. В результате встречаются и другие подтипы данных структур: «сущ. + глаг. + сущ.»: йомыркасы бар тавык кебек [2, т. 1, с. 179] -«носиться, не находя себе места» (букв. «как курица с яйцом»), кукэй капкан саескан кебек [Там же, с. 221] -«с раскрытым от удивления ртом» (букв. «как сорока с яйцом во тру»); «прил. + сущ.»: дуадак ^ке тесле [Там же, с. 198] - «как в воду опущенный» (букв. «как одинокая кукушка»).
Что касается междометных ФЕ, такие единицы представлены в значительно меньшей степени в обоих языках. Междометные ФЕ используются для выражения эмоций. В татарской фразеологии и паремиологии орни-тонимы употребляются в междометных ФЕ именного типа, обладающих ласкательным характером: аккошым минем [Там же, с. 64] - «моя лебедь», бэбкэм - «гусенок мой» (по отношению к детям) [Там же, с. 68] и др.
Междометные фразеологические и паремиологические единицы английского языка также имеют различные формы выражения: by the peacock [10, р. 243] - «ради бога!», by cock and pie [Ibidem, р. 236] - «клянусь!». В английском языке междометные ФЕ несут в себе только эмоционально-оценочную функцию.
Далее рассмотрим ФЕ, имеющие структуру предложения. Такие ФЕ относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы - это цельнопредикативные структуры, представленные пословицами и поговорками [7, с. 240]. Чаще всего в анализируемых языках паремио-логические единицы имеют форму повествовательного предложения. В английском языке в незначительном количестве также встречаются паремиологические единицы, которые имеют вопросительную форму.
В английском и татарском языках преобладают паремиологические единицы со структурой простого предложения. Основной функцией пословиц и поговорок являются нравственные учения, так и в татарском языке паремии в основном носят поучительный и назидательный характер: Карга ни хэтле канатын кыеп очса да, карчыга булмас [2, т. 1, с. 245]. / «Сколько бы плохой ни притворялся, хорошим он не станет»
(букв. «Сколько бы ворона ни летала, расклинив крылья, ястребом не станет); Карга карга кузен чыгар-мас» [Там же, с. 209]. / «Ворон ворону глаз не выклюет».
Что касается пословиц и поговорок английского языка, им характерна субъективно-оценочная коннотация: Better an egg today than a hen tomorrow [10, р. 97]. / «Лучше утка в руках, чем журавль в небе» (букв. «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра»); I must pluck a crow with you [Ibidem, р. 165]! / «Я еще должен дать тебе сдачи» (букв. «Я должен с тобой сорвать ворону»).
В татарском языке преобладают паремиологические единицы, имеющие структуру бессоюзных предложений. Бессоюзные предложения в татарском языке представляют отдельный разряд сложных предложений, в отличие от сложноподчинённых и сложносочинённых предложений. Чыпчык пыр иткэндэ, йврэге шыр итэ [2, т. 2, с. 307] - используется для описания очень трусливого человека (букв. «Когда воробей чирикает, его сердце ёкает»); Атац козгын, анац козгын, син кемнэн узгын [Там же, т. 1, с. 88] - «Не пытайся перепрыгнуть выше себя» (букв. «И отец твой ворон, и мать ворона, а ты кого лучше»).
В английском языке паремиологические единицы со структурой сложного предложения чаще всего представлены сложноподчинёнными конструкциями: Everything is lovely and the goose hang high [10, р. 202] -«все прекрасно, все под контролем» (букв. «Все прекрасно, и гусь висит высоко»); Birds of a feather flock together [Ibidem, р. 99] - «Птицы одного оперения летают вместе». Типичны для английского языка паремиологические единицы сравнительного характера: As the old cock crows, so doth the young [Ibidem, р. 65] -«Что делает стар, то и делает млад» (букв. «Как закричит старый петух, закричит и молодой»).
Так, проанализировав функциональный и структурный строй ФЕ с компонентом-орнитонимом, можно сделать следующие выводы. Как в татарском, так и в английском языке большинство ФЕ выполняют субстантивную функцию, наиболее распространенная конструкция «сущ. + сущ». В процессуальных ФЕ в английском языке чаще всего глагол стоит в начале конструкции, в татарском - наоборот, в конце конструкции, это связано с особенностями структуры языков. Междометные ФЕ с компонентом-орнитонимом реже всего встречаются в сопоставляемых языках. Что касается ФЕ-предложений, здесь распространен тип паремий с конструкцией простого предложения.
Список источников
1. Ахунзянов Г. Н Идиомы татарского языка. Казань: Тат. кит. нэшр., 1972. 118 с.
2. Исанбет Н Фразеологический словарь татарского языка: в 2-х т. Казань: Тат. кит. нэшр., 1989. Т. 1. 495 с.; 1990. Т. 2. 365 с.
3. Кунин А. В. Английско-русский фразеологический словарь: около 5000 ед. 7-е изд-е. М.: Рус. Яз. - Медиа, 2006. 571 с.
4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. 375 с.
5. Пименова Н Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дисс. ... к. филол. н. Казань, 2002. 194 с.
6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранном языке, 1956. 260 с.
7. Телия В. Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.
8. Шанский Н М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
9. Яранцев П. И. Русская фразеология. M.: Рус. Яз. - Медиа, 2006. 894 с.
10. Ammer Ch. The American Heritage dictionary of idioms. 2nd ed. Boston: Houghton MiffinHarcout Publishing Company, 1997. 729 p.
THE FUNCTIONAL-STRUCTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL AND PAREMIOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-ORNITHONYM IN THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES
Sakhibullina Kadriya Azatovna Khasanova Nailya Faritovna Shakirzyanova Rozaliya Malikovna
Kazan (Volga region) Federal University kadria85@yahoo.com; nelik100@mail.ru; rozalja_79@mail.ru
The article deals with the phraseological units with the component-ornithonym in the Tatar and English languages. The analysis is carried out on the basis of the functional-semantic classification of phraseological units. The authors also consider the structural types of the phraseological units with the component-ornithonym and identify similarities and differences in the structural types of phraseological units in the English and Tatar languages.
Key words and phrases: linguistics; phraseological units; component-ornithonym; structural analysis; comparative analysis.