Курицкая Елена Владимировна, Дегтяренко Ксения Андреевна ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФАМИЛИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматривается история происхождения фамилий в английском языке. Приводятся примеры английских фамилий, произошедших от слов разных языков. Авторами предлагается деление фамилий по их происхождению, с учетом первого имени предка, его местожительства, а также общественного статуса, рода занятий, описания его внешности, характера и привычек. Актуальность работы обусловлена тем, что данное деление наиболее употребительных фамилий по этимологическим признакам дает более полное представление о происхождении английских фамилий и их семантических значениях. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/1 -2730.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 1(79). Ч. 2. C. 331-334. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
11. Кузьмина Т. Н. К вопросу о категоричности высказывания // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 9-й всероссийской научной конференции (15-16 октября 2015 г.) / отв. ред. Г. М. Костюшкина. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. С. 119-125.
12. Практика [Электронный ресурс]: художественный фильм / реж. А. Силкин, 2014. URL: https://videomore.ru/praktika/ 1_sezon/3_seriya (дата обращения: 27.04.2017).
13. Соскина С. Н., Сур Е. И. Пресуппозиция как языковой индикатор интенциональных манипулятивных высказываний // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. № 2. С. 80-86.
14. Стенограмма заседания Ленинского районного суда г. Тюмени от 15 сентября 2009 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ssa-rss.ru/files/File/court15_09_09.pdf (дата обращения: 26.05.2017).
15. Шамугия Л. Г. Особенности французского институционального дискурса: парламентские дебаты [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.rU/article/v/osobennosti-frantsuzskogo-institutsionalnogo-diskursa-parlamentskie-debaty (дата обращения: 12.05.2017).
16. Шестеркина Л. П., Николаева Т. Д. Методика телевизионной журналистики: учебное пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2012. 224 с.
17. Doctor Foster [Электронный ресурс] / directed by Tom Vaughan, 2015. URL: https://watcheng.com/en/show/doctor-foster/season-1/ (дата обращения: 12.04.2017).
18. Ecocide Trial, UK Supreme Court London, 30 September 2011 (part 4) [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube. com/watch?v=g9Z_ZJmWZMQ (дата обращения: 26.05.2017).
19. Exiting the European Union. 2017. April 24. Vol. 624 [Электронный ресурс]. URL: https://hansard.parliament.uk/Commons/ 2017-04-27/debates/4A043CB7-7383-4E83-9EC2-23EA9B07B44F/ExitingTheEuropeanUnion (дата обращения: 22.05.2017).
20. 71 [Электронный ресурс] / directed by Yann Demange, 2014. URL: https://solarmoviez.ru/movie/71-1752.html (дата обращения: 18.04.2017).
CATEGORICITY IN THE SPHERE OF INSTITUTIONAL DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Kuz'mina Tat'yana Nikolaevna
Bauman Moscow State Technical University kuzmina. tat.nik@yandex. ru
The article deals with the category of categoricity in the following subtypes of institutional discourse: political, legal (judicial), military and medical. Categoricity is realized in the form of a categorical statement - plain, clear, pronounced in a straightforward and confident way. The author focuses attention on the identification of set features of categoricity realization and the description of linguistic means. The comparison of the Russian and English languages makes it possible to demonstrate the similarities and differences in the manifestation of this phenomenon.
Key words and phrases: categoricity; institutional discourse; formal communication; presupposition; status and role relationships.
УДК 8; 81; 811
В данной статье рассматривается история происхождения фамилий в английском языке. Приводятся примеры английских фамилий, произошедших от слов разных языков. Авторами предлагается деление фамилий по их происхождению, с учетом первого имени предка, его местожительства, а также общественного статуса, рода занятий, описания его внешности, характера и привычек. Актуальность работы обусловлена тем, что данное деление наиболее употребительных фамилий по этимологическим признакам дает более полное представление о происхождении английских фамилий и их семантических значениях.
Ключевые слова и фразы: фамилии; прозвища; происхождение; древнеанглийский язык; топонимы; суффиксальный формант; префиксальный формант; агентивный суффикс.
Курицкая Елена Владимировна, к. воен. н. Дегтяренко Ксения Андреевна, к. филол. н.
Филиал Военного учебно-научного центра Военно-Морского Флота
«Военно-морская академия имени Адмирала Флота Советского Союза Н.Г. Кузнецова» в г. Калининграде e. kuritskaya@yandex. ru; kseniya. degtyarenko@gmail. com
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФАМИЛИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Термин «фамилия» означает «наследственное семейное (родовое) или приобретаемое в браке наименование лица в отличие от личного имени» [4, с. 519].
Происхождение английских фамилий тесно связано с историей Англии, с историей английского языка, с традициями и обычаями народа страны. История Англии ведет начало с вторжения на территорию Британии древнегерманских племен Северной Европы - англов, саксов и ютов, создавших несколько раннефеодальных государств. Название «Англия» произошло от имени племени англов.
Первые фамилии, представленные в виде прозвищ, появились в рукописях IX века. Ценные данные об английских прозвищах находятся в «Книге страшного суда» (1085-1086 гг.), содержащей «материалы всеобщей поземельной переписи а Англии, предпринятой по инициативе Вильгельма I Завоевателя в 1086 году... с целью
332
ISSN 1997-2911. № 1 (79) 201 В. Ч. 2
выяснения материальных ресурсов короны» [1, с. 337]. Данные переписи позволяли сделать вывод о численности населения страны в тот период, о размерах церковных и феодальных поместий, о разных категориях крестьян. В этой кадастровой книге записаны прозвища землевладельцев, лиц, занимающих определенную должность в графстве, священников. Например, в записях упоминаются Godwin (Годуин) - граф исторического графства Сассекс в Юго-Восточной Англии; Fulcher (Фулчер) - граф церемониального графства Норфолк на востоке Англии. Указываются их домашнее хозяйство, площадь пахотной земли и другое имущество [5].
В IX-XII веках записи в сводах законов, в документах суда, в монастырских книгах велись на латинском языке, а в XII-XIV веках - и на французском языке. Прозвища записывались рядом с личными именами и указывали на место жительства или рождения именуемых, на место их земельных владений, на родственные отношения и род занятий. Например, фамилия Bard (Бард) - от среднеанглийского (ср.-англ.) bard (бард, певец); фамилия Braithwaite (Брейтуэйт) образована от названия местности Braithwaite в графстве Йоркшир; фамилия Downey (Дауни) - от ирландского (ирл.) O'Dunadhaigh (буквально (букв.) потомок жителя крепости); фамилия Goldington (Гоулдингтон) произошла от названия местности Goldington в графстве Бедфордшир [3].
После завоевания Англии норманнами в 1066 году по всей стране стало вводиться право старшего сына на наследование недвижимости. Прозвища лордов и рыцарей стали превращаться в фамилии, т.е. в наследуемые антропонимы, именования людей.
Позднее наследуемое именование людей коснулось и низших слоев населения: ремесленников, мелких торговцев, крестьян, - а к началу XV века этот процесс охватил все население Англии. Становление системы английских личных фамилий в Шотландии и Уэльсе продолжалось еще в XVI-XVII веках [Там же].
За свою историю Англия часто подвергалась нападениям извне, поэтому на происхождение английских фамилий оказали влияние многие языки: древнеанглийский, среднеанглийский, старофранцузский, древнескандинавский (др.-сканд.), ирландский, гаэльский, валлийский, древневерхненемецкий (др.-вн.), германский, латинский и другие.
Английские фамилии произошли от слов разных языков:
- древнеанглийского (др.-англ.): Hayland (Хейленд) - от heäh (высокий, величественный, горделивый); land (др.-сканд. земля, страна); Lydford (Лидфорд) - от hlûd (громкий); ford (брод); Monger (Монгер) -от mangere (торговец); Sedgman (Седжман) - от secg (осока, камыш); man (n) (человек, муж);
- древнескандинавского: Grisewood (Грайзвуд) - от griss (подсвинок, свинья); др.-англ. wudu (лес, дерево); Haxby (Хаксби) - от имени личного (ил.) Hakr; byr (деревня); Rigby (Ригби) - от hryggr (горный хребет); byr (деревня); Saffel (Саффелл) - от ил. Saefugul (scier - море; fugl - птица); Tookey (Туки) - от ил. Tóki;
- среднеанглийского: Emmens (Эмменз) - от ил. Ismaine; Minter (Минтер) - от minitere (чеканщик, монетный мастер); Mutton (Маттон) - от motön (овца, баран); Nail (Нейл) - от naeil (гвоздь); Tait (Тейт) - от ср.-англ. tait (живой, довольный); Shirt (Шерт) - от ср.-англ. schürte (рубашка);
- ирландского: Gillan (Гиллан) - от O'Giollain (букв. потомок юноши); Kealey (Кили) - от O'Cadhla (букв. потомок изящного, приятного); Markey (Марки) - от O 'Marcaigh (букв. потомок всадника); Tiernay (Тирни) - от O 'Tighearnaigh (букв. потомок лорда, господина);
- старофранцузского: Ely (Или) - от ил. Elias; Fairbrass (Фербрасс) - от fier (гордый, свирепый, сильный); bras (рука); Favel (Фейвел) - от fauvel (красновато-желтый); Gape (Гейп) - от gape (слабый); Miskin (Мискин) - от meschin (молодой человек); Pauncefote (Понсфут) - от pance (живот); volt (куполообразный, дугообразный);
- гаэльского: Galbraith (Галбрейт) - от Gall-Breathnach (чужеземец - брит); Kelty (Келти) - от coillte, множественное число от coille (лес); Moir (Мойр) - от mor (большой); Risk (Риск) - от riasg, reisg (болото, трясина);
- валлийского: Goff (Гофф) - от gof (кузнец); Gooch (Гуч) - от coch (рыжий); Keating (Китинг) - от ил. Cethyn; Parry (Парри) - от ap (сын); ил. Harry; Taliesin (Талиесин) - от tal (лоб); iesin (светлый); Vaughan (Вон) - от fychan (маленький);
- германского: Gillibrand (Гиллибранд) - от ил. Giselbrand (др.-вн. brand (меч)); Harmer (Хармер) -от ил. Her(e)mar (др.-вн. heri - войско; märi - известный); Renfrey (Ренфри) - от ил. Raganfrid (др.-вн. ragin -решение богов; frudi - мир); Tankard (Танкард) - от ил. Tancard (др.-вн. dank - мысль; hart - твердый, смелый); Willmer (Уиллмер) - от ил. Willimar (др.-вн. willo - воля; mari - известный);
- древнедатского: Gunton (Гантон) - от ил. Gunni; др.-англ. tûn (ограда, усадьба); Markby (Маркби) -от ил. Marki; др.-англ. by (жилище, деревня); Sturman (Стерман) - от styreman (рулевой); Toop (Туп) - от ил. Topi;
- латинского: Faber (Фейбер) - от baber (ремесленник, мастер); Pollit (Поллит) - дериват ил. Hippolytus; Prudence (Пруденс) - отprudentia (благоразумие) [2; 3].
К концу XV - началу XVI века образовался ранненовоанглийский язык (ран. ново-англ.), а к середине XVI века - новоанглийский язык (ново-англ.). С развитием английского языка появлялись и новые фамилии. Например, от слов ранненовоанглийского языка произошли такие фамилии, как: Gover (Гоувер) -от go fairy (ходить красиво); Gribble (Гриббл) - от gribble (терновник); Pickerell (Пикерелл) - от pickerel (щуренок); Tatler (Татлер) - от tatler (болтун); Strongitharm (Стронгитарм) - от strong-in-the-arm (имеющий необыкновенно сильные руки); Welshman (Уэлшман) - от Wechman (валлиец). От слов новоанглийского языка произошли следующие фамилии: Fullalove (Фуллалов) - от full of love (охваченный любовью); Glade (Глейд) - от glade (поляна); Godspeed (Годспид) - от godspeed (бог в помощь); Goldring (Гоулдринг) -от gold (золотой); ring (кольцо); Goodyear (Гудьер) - от goodyeare (хороший, добрый год) [3; 6].
По происхождению (этимологическим признакам) английские фамилии можно разделить на:
- фамилии, основанные на первом имени предка по отцовской линии;
- фамилии, образованные от места происхождения предка;
- фамилии, отражающие общественный статус или род занятий предка;
- фамилии, описывающие внешность, характер, привычки предка.
Фамилии, основанные на первом имени предка по отцовской линии, получили широкое распространение в Англии и в других англоговорящих странах. Это прежде всего фамилии, основанные на христианском имени отца. Такие фамилии, как Adam (Адам), Brian (Брайан), Neal (Нил), образованы от личных имен Adam (Адам), Brian (Брайан), Neal (Нил).
Довольно значительная часть фамилий была образована путем добавления к личному имени суффиксального форманта -(e)s, который выступает как суффикс притяжательного падежа: Johnes (Джоунз) -от ил. John (Джон), Simeons (Симеонз) - от ил. Simeon (Симеон), Williams (Уилльямз) - от ил. William (Уильям) -и суффиксального форманта -son, который означает «сын»: Anderson (Андерсон) - son of Andrew -от ил. Andrew (Эндрю), Davidson (Дэвисон) - son of David - от ил. David (Дэвид), Jefferson (Джефферсон) -son of Jeffery - от ил. Jeffery (Джеффери), Reynoldson (Ренолдсон) - son of Reynold - от ил. Reynold (Рейнольд), Rowlingson (Роулингсон) - от son of Rowling - от ил. Rowland (Роуланд), Tennyson (Теннисон) -son of Dennis - от ил. Dennis (Денис). Эти суффиксальные форманты образуют патронимы. Эти же форманты образуют матронимы: Ibbs (Иббз) - от ил. Isabel (Изабелл); Molson (Моулсон) - son of Mary - от ил. Mary (Мэри); Sibson (Сибсон) - son of Sibyl - от Sib - деривата ил. Sibyl (Сибил) [2; 6].
Некоторые гаэльские, ирландские, валлийские и другие фамилии образованы с помощью префиксальных формантов:
- гаэльский Mac (Mc) - son of (сын кого-либо): MacGregor (Магрегор), MacLay (Маклей), MacMillan (Макмиллан), MacNamara (Макнамара), MacRobert (Макроберт), MacShane (Макшейн);
- ирландский o- (o '-) - потомок: O 'Boyle (О'Бойл), O 'Donovan (О'Донован), O'Grady (О'Грейди), O 'Mara (О'Мара);
- валлийский ap(p)- (ab-) - сын: Abadam (Абадам) - от ab- и ил. Adam, Popkin (Попкин) - от ap- и ил. Hopkin; Preece (Прис) - от up- и ил. Rhys, Proger (Проджер) - от ap- и ил. Roger; Powell (Поуэлл) - от ap-и ил. Howell; Prichard (Причард) - от ap- и ил. Rochard;
- старофранцузский fiz- (современный английский fitz-) - сын: Fitzcharles (Фицчарлз), Fitzgilbert (Фиц-гилберт), Fitzjohn (Фицджон), Fitzmorris (Фицморрис).
Суффикс -kin может употребляться в фамилиях как уменьшительный: Dawkin (Докин) - от ил. David -Little David (Маленький Дэвид), Perkin (Перкин) - от ил. Peter - Little Peter (Маленький Питер), Tomkin (Томкин) - от ил. Thomas - Little Thomas (Маленький Томас) [2; 3].
Большую группу английских фамилий составляют фамилии, образованные от места происхождения предка. Эти фамилии произошли от английских, французских, шотландских географических названий городов, графств, участков земли, рек, холмов и других топонимов. Например, фамилия London (Лондон) произошла от названия столицы и крупнейшего города London в Великобритании. Фамилия Devonshire (Девоншир) произошла от названия графства Devonshire в Юго-Западной Англии. Фамилия Moffat (Моффат) образована от населенного пункта Moffat в Шотландии. Фамилия Kelvin (Келвин) образована от названия реки Kelvin в Шотландии. Фамилия Severn (Северн) происходит от названия самой длинной реки Severn в Великобритании. Фамилия Horwood (Хорвуд) произошла от названия деревни Horwood в графстве Девоншир [3].
Происхождение фамилии легко определить, если она совпадает с топонимом: фамилия Cullen (Каллен) происходит от небольшого города Cullen в Шотландии; фамилия Durnford (Дернфорд) образована от названия административного участка Durnford в графстве Уилтшир; фамилия Flitton (Флиттон) произошла от названия деревни Flitton в графстве Бедфордшир.
Однако на протяжении веков часть фамилий подверглись изменениям, что сделало их происхождение менее ясным: фамилия Antill (Антил) образована от названия небольшого города Ampthill (Амптхилл) в графстве Бедфордшир; фамилия Murray (Марри) произошла от графства Moray (Морей) в Шотландии; Salinger (Салин-джер) образована от названия города Saint-Léger (Сен-Леже) во Франции; Taney (Tony) происходит от названия коммуны Saint-Aubin-du-Thenney (Сент-Обен-дю-Тене) в регионе Нормандия во Франции [Там же].
В некоторых фамилиях, которые произошли от топонимов, можно определить образование самого топонима с помощью суффикса принадлежности -ing и др.-англ. слова "tün", что означает «поместье, город». Так, фамилия Harrington (Харрингтон) происходит от названия небольшого морского порта и церковного прихода Harrington (Харрингтон) в графстве Камберленд. Топоним Harrington образован от др.-англ. ил. Haefer, суффикса -ing и слова "tün". Фамилия Paddington (Паддингтон) происходит от названия боро (административно-территориальной единицы) Paddington (Паддингтон) в графстве Мидлсекс. Топоним Paddington образован от др.-англ. ил. Padda, суффикса -ing и слова "tün" [Там же].
Особую группу составляют фамилии, отражающие общественный статус или род занятий предка. Например, Arblaster (Арбластер) - от ср.-англ. arblaster (стрелок из арбалета); Baker (Бейкер) - от др.-англ. baecere (пекарь); Hamper (Хампер) - от ст.-фр. hanapier (изготовитель кубков); Latimer (Латимер) - от ср.-англ. latinier (переводчик); Prentis (Прентис) - от ср.-англ. - aprentis (подмастерье, ученик); Smith (Смит) -от др.-англ. smith (ремесленник, кузнец); Tumber (Тамбер) - от др.-англ. tumbere (акробат, танцор).
Некоторые фамилии были образованы при помощи агентивного суффикса -er («тот, кто... »), обозначающего деятеля: Faggetter (Фаггеттер) - от fagot (вязка хвороста); Plater (Плейтер) - от ср.-англ. plate (металлическая пластинка); Ponter (Понтер) - от ср.-англ. pont (мост); Ridler (Ридлер) - от ср.-англ. ridlen (просеивать); Rimer (Раймер) - от ср.-англ. rîmen (рифмовать); Sacker (Сакер) - от ст.-фр. sachier (тот, кто изготовлял мешки); Scrivener (Скривнер) - от ср.-англ. scrivein (переписчик); Shocker (Шокер) - от ср.-англ. schokken (копнить
334
ISSN 1997-2911. № 1 (79) 2018. Ч. 2
(хлеб)); Tasker (Таскер) - от ср.-англ. taske (налог, пошлина); Topper (Топпер) - от ср.-англ. top (вершина); Washer (Уошер) - от ср.-англ. waschen (мыть) [3; 6].
С течением времени фамилии, указывающие на профессию именуемого, перестали обозначать его истинный род занятий.
Пожалуй, самыми интересными являются фамилии, описывающие внешность, характер, привычки предка: Base (Бейс) - от ср.-англ. bas (низкий, низкого роста); Bigg (Бигг) - от ср.-англ. big (большой, сильный); Noble (Ноубл) - от ср.-англ. noble (благородный, знатный). Эти фамилии были образованы от нарицательных существительных и не всегда делали честь именуемому. Например, фамилия Gotobed (Гоутобед) - от ново-англ. - go to bed (ложиться спать) указывала на то, что человек был лежебокой; Boggis (Боггис) - от ср.-англ. boggisch (хвастливый, задиристый); Buller (Буллер) - от ср.-англ. bullere (обманщик); Foil (Фолл) - от ст.-фр. -fol (глупый); Gras (Грас) - от ст.-фр. gras (жирный, толстый); Grill (Грилл) - от ср.-англ. gril (свирепый, жестокий); Greedy (Гриди) - от др.-англ. graedig (жадный, ненасытный); Grimm (Гримм) - от др.-англ. grimm (лютый, зловещий); Gulliver (Гулливер) - от ст.-фр. goulafre (обжора); Tricker (Трикер) - от ран. ново-англ. -tricker (обманщик, мошенник) [Там же].
Таким образом, изучив историю возникновения фамилий в английском языке, можно прийти к выводу, что из-за частых вторжений на территорию Англии других европейских народов на формирование английских фамилий оказали влияние многие языки. По этимологическим признакам английские фамилии можно разделить на фамилии, основанные на первом имени предка, образованные от места его происхождения, а также на фамилии, отражающие общественный статус или род занятий предка, описывающие его внешность, характер и привычки.
Список источников
1. Большая советская энциклопедия: в 30-ти т. / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1973. Т. 12. Кварнер - Конгур. 624 с.
2. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. Изд. 3-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2000. 224 с.
3. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М.: АСТ, 2000. 576 с.
4. Словарь иностранных слов / гл. ред. Ф. Н. Петров. Изд. 12-е. М.: Русский язык, 1985. 608 с.
5. Domesday Book: A Complete Translation / ed. by A. Williams, G. Martin. L.: Penguin Classics, 2003. 1447 p.
6. Reaney P., Wilson R. Dictionary of English Surnames. L.: Oxford University Press, 2006. 594 p.
ORIGIN OF SURNAMES IN THE ENGLISH LANGUAGE
Kuritskaya Elena Vladimirovna, Ph. D. in Military Sciences Degtyarenko Kseniya Andreevna, Ph. D. in Philology Branch of Military Educational-Scientific Centre of the Navy "N. G. Kuznetsov Naval Academy" in Kaliningrad e.kuritskaya@yandex. ru; kseniya.degtyarenko@gmail. com
This article examines the history of surnames origin in the English language. Examples of the English surnames derived from words of different languages are given. The authors propose the division of surnames according to their origin, taking into account the first name of the ancestor, his residence, as well as social status, occupation, description of his appearance, character and habits. The relevance of the paper is conditioned by the fact that the presented division of the most common surnames according to etymological features gives a more complete picture of the origin of the English surnames and their semantic meanings.
Key words and phrases: surnames; nicknames; origin; Old English; toponyms; suffixal formant; prefix formant; agentive suffix.
УДК 811.161.1
Данная статья посвящена проблемам лексикографического описания русских частиц: частицам в толковых и специальных словарях, современному состоянию лексикографии служебных слов, проектам лексикографического представления, предложенным разными лингвистами. Основные проблемы в лексикографии частиц заключаются в составлении словника и в установлении параметров их описания. Получены выводы о том, что лексикографическое описание разных типов частиц требует разработки разных вариантов параметризации.
Ключевые слова и фразы: частицы; лексикографическое описание; служебные слова; параметры словарной статьи; специальный словарь служебных слов.
Лан Шо
Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток raymon090@yandex. ги
ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЧАСТИЦ
Служебные слова в основном своем составе представлены во всех толковых словарях русского языка. В связи с тем, что толковые словари предназначены для широкой аудитории и их большая часть посвящена