Научная статья на тему '2014. 02. 037. Имена собственные на территории Шотландии. (сводный реферат)'

2014. 02. 037. Имена собственные на территории Шотландии. (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА ШОТЛАНДИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 037. Имена собственные на территории Шотландии. (сводный реферат)»

пример, время и вид определяются аффиксом времени). Ряд аффиксов имеет лишь одну форму (переднеязычную или заднеязычную). Впервые исследованы рекурсивные структуры синтаксиса чувашского языка в сравнительном аспекте с татарским и сопоставительном аспекте с русским языком. При исследовании чувашского синтаксиса с помощью данного подхода обнаружены прогрессивные структуры, образованные с помощью выделительного аффикса.

Л.Г. Лузина

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. СТИЛИСТИКА

2014.02.037. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА ТЕРРИТОРИИ ШОТЛАНДИИ. (Сводный реферат).

1. ВАЙТ Д. Шотландские имена.

WHYTE D. Scottish forenames: Their origins and history. - Edinburgh: Birlinn, 2009. - 228 p.

2. ДОРВАРД Д. Шотландские топонимы.

DORWARD D. Scotland's place-names. - Edinburgh: Birlinn, 2012. -265 p.

Издание (1) представляет собой справочник по именам собственным, получившим распространение на территории Шотландии, а затем распространившимся в другие страны. Оно включает в себя введение, статьи, в которых раскрывается происхождение и история имени, список литературы по данной теме (основные источники), список аббревиатур, встречающихся в справочнике, а также контакты исторических обществ, занимающихся изучением шотландских фамилий.

Помимо имен гаэльского происхождения, распространенных первоначально в основном на территориях Шотландии и Ирландии и лишь позднее распространившихся в другие области страны, многие имена, описанные в справочнике, встречаются повсеместно на территории Соединенного Королевства. В первую очередь это касается древненорвежских имен, имен, заимствованных из иврита и греческого, встречающихся в классических произведениях, а также в Библии короля Якова. Также многие имена латинского происхождения, древнегерманские и французские составляют значительную часть имен, встречающихся в Шотландии, наряду с древнеанглий-

скими именами, почти не изменившимися или подвергнувшимися незначительным изменениям со времени завоевания Англии норманнами в 1066 году.

В эпоху античности люди имели лишь одно имя, а фамильные имена стали использоваться позднее. Их условно можно классифицировать в пять групп. В первую попадают имена, образованные от личного имени отца, во вторую - имена, происхождение которых связывают с определенной местностью, в третью - имена, обозначающие профессиональную принадлежность человека, в четвертую - имена, которые своим происхождением обязаны прозвищам, личным качествам и характеристикам человека, в пятую - остальные имена, имеющие самые разные источники происхождения.

В статьях справочника, если возможно, укаывается происхождение имени. Так, например, формант ben или bar указывает на семитское происхождение имени, а современные греческие имена имеют в своем составе форманты pulos и oula, например, Nicopulos и Stasoula. Для указание на свое происхождение ирландцы, в основном кельты по происхождению, использовали формант mac, ос-начающий «сын того-то», и иногда и формант ua (буквально «внук»), когда хотели подчеркнуть свое родственное отношение с кем-то из более далеких предков.

Собственно фамилии впервые были замечены в ранних ирландских хрониках и были первоначально привилегией знатных и богатых родов. Существовали общие правила называния детей (сыновей, в первую очередь), хотя они нередко нарушались. К таким правилам, относились, например, следующие: старшего сына называли в честь деда по отцовской линии, а младшего - в честь деда по материнской линии. Часто при этом именно мать имела право выбора имени для своего первого ребенка. Существовал обычай в некоторых приходах первого крещенного священником ребенка, в том числе и девочку, называли в его честь.

Примеры статей:

AMELIA (f) The feminine form of AEMILIUS, but has been largely superseded by EMILY. Amelia Ann Sophia, daughter of William, Lord Nairn in the Jacobite peerage, married about 1719, Laurence Oliphant of Gask. Amelia Murray (1763-1806), daughter of John, 3 rd Duke of Atholl, married Capt. Thomas Ivie Cooke, Queen's American

Rangers, as her first husband. The variant Emelia occurs in 1676 in the family of Murray of Glendoick. The Gaelic form is Aimili (с. 14).

CLAUD (m) Lat. claudus, 'lame'. The name of two Roman clans, one patrician, the other plebeian. The name came to be much used in France as Claude. In Scotland the name was regularly used by the Hamil-tons. Lord Claud Hamilton, fourth son of James, 2 nd Earl of Arran, born c. 1543, was progenitor of the Earls of Abercorn. Claud, a younger son of Robert Dalzell of that Ilk, died in 1597. The name is now uncommon Claudian is a variant, and Claudie has been recorded as a pet name. See also CLAUDIA (с. 42).

FARQUHAR (m) Gael. Fear-char, 'friendly one', or 'very dear one'. It ia variously written Fearchar, Feachar and Fearchair, but corrupt spellings occur in medieval records. Rearchar Fada, ruler of the Scottish kingdom of Dalriada, died in 697. Farchard, judex de Buchan, witnessed a charter by the Earl of Buchan, c. 1200. Fercardus seneschallus de Ba-denoch is on record in 1234. The name appears also as a surname. Schir Matthew Farquhar, cleric in Kirkwall, appears in 1520. Farquhar was a favourite forename among the Highland clans. Farquhar Campbell from Argyll emigrated to Cumberland COUNTY, North Caroline, before 1764, and became a member of the senate. Farquharson 'son of Farquhar', is a clan name, and those of Aberdeenshire descend from a grandson of the Laird of Mackintosh who arrived in the county before 1382. Ferquhard was much favoured by the Cumings of Badenoch in the fourteenth century (с. 80).

KATHARINE, KATHERINE (f) Gr. Katharos, 'pure'. The name, synonymous with CATHARINE / CATHERINE, is of some antiquity, and was brought to Scotland by returning crusaders mindful of the legend of St Katherine of Alexandria, who was put to death after confessing the gospel at a sacrificial feast, AD 307. The name was latinised Katerina in early records. Katerina de creichton and her husband, Alexander Seytoun of Perbrothe, had a charter of half of the lands of Leuch-lande in the Lordship of Brechin, 1472-3. The name became very popular in Scotland and is still within the top fifty girls' names annually. KATHRYN is a variant and the Gaelic rendering is CATRIONA. Short forms are Kate, Katie, Katy and Kathy (с. 126).

Работа Д. Дорварда (2) посвящена описанию шотландских топонимов. Она состоит из введения, основной части (статьи, описывающие элементы, входящие в состав шотландских топонимов,

представленные в алфавитном порядке), заключения, списка литературы по теме исследования и индекса топонимов, встречающихся в книге. Приводятся карты.

На территории современной Шотландии встречается большое количество топонимов, происхождение которых не известно даже самим жителям страны. Некоторые из них звучат непривычно, другие настолько вошли в обиход, что утратили внутреннюю форму и воспринимаются исключительно как имена собственные. Между тем все исконные топонимы обладают вполне конкретным лексическим значением, выполняют определенную функцию и вписываются в конкретный контекст. На современном этапе развития языка и культуры многие названия мест не могут быть интерпретированы носителями английского языка, поскольку имеют не английское происхождение. (По данным автора исследования, 99,75% населения Шотландии владеет английским языком, для многих это родной язык.)

В основном шотландские топонимы своим происхождением обязаны четырем языкам, или языковым группам: P-кельтскому, Q-кельтскому, древненорвежскому и собственно английскому.

Относящиеся к кельтской группе языки можно подразделить на две группы, из которых P-кельтские языки считаются более древними. Эти языки включают в себя: валлийский (Welsh), бретонский (Breton), корнуэльский (Cornish), а также его разновидность, на которой говорили в Шотландии на протяжении первых восьми веков нашей эры. Считается, что эти языки были распространены на территориях, где проживали пикты. Для простоты обозначения в словарных статьях эти языки называются бриттонскими (Brittonic). Автор предлагает условно считать эти языки также языком, на котором говорили в период правления короля Артура.

Вторую подгруппу кельтских языков ученые назвали Q-кельт-ской, куда относят ирландский гаэльский (Irish Gaelic), шотландский гаэльский (Scottish Gaelic) и язык менкс (Manx).

P-кельтские языки и Q-кельтские языки обязаны своим названиям тем, что в первой группе словам со звуком [p] соответствуют слова со звуком [к]во второй группе.

Влияние древнескандинавских языков - в основном древне-норвежского - в топонимах на территории современной Шотландии особенно сильно на островах, а также на севере и западе стра-

ны. Также следует учитывать и тот факт, что в современном английском языке насчитывается довольно большое количество лексических единиц скандинавского происхождения.

Всего в словаре около 180 статей разного объема, в зависимости от описываемого материала, в статьях приводятся отсылки к другим статьям словаря.

Примеры словарных статей:

calder

This appears as a name at least two dozen times on the map of Scotland, mostly as a river-name; in Lothian, however, it has become that of a district, with East, West and Mid Calder. The element has its origin in the Brittonic words caled dobhar ('hard water') and is also familiar in the form Cawdor in Nairn. Kelty in Fife is a version of the same formation; there are three other villages called Keltie on the southern Highland fringe.

Achallander on the Black Mount means 'field of Calder', the original name of the water of Talla. Callater near Braemar is similar, as is Callender near Crieff. (But Callander on the Teith was taken from Callander Park near Falkirk and has a slightly different etymology: it probably means 'hard shore'). Invercauld and Inverkeillor refer to the confluences of streams which earlier bore the Calder name or some variant of it; all mean 'hard water' (с. 56).

dour

It is reasonably certain that an early form of the Celtic language was spoken at one time or another in most of the British Isles, and it is difficult to trace a linguistic connection between Dover in the extreme south of England and Aberdour on the east coast of Scotland. The common element is the early Celtic word dubron, Welsh dwr, Gaelic dobhar, all meaning water (and having no connection with the Scots word dour, which is from Latin durus, hard).

Dover is probably 'at the water' and Aberdour in Fife was the name of a parish on the Dour 'water'. The 'bh' sound in Gaelic is silent, and so dobhar usually appears in place-namesas der. Aberarder is aber ard dobhar - 'confluence of high water' - and Auchterarder is 'upland of high water'. Glen Fender in Atholl is gionn dobhar (see fionn) - and Morar is mor dobhar or 'big water'. Ben Alder is from all dhobhar -'rock water' (describing a stream which falls down the mountainside). Dura and Durie in Fife are also dobhar names.

Another familiar combination with dubron is the Brittonic ward caled, the whole meaning 'hard water', usually found in the form calder. The diminutive, dobhran, occurs in in Ben Doran - 'hill of the streamlet' -and Inveroran - 'mouth of the streamlet' - both names occuring on the Black Mount/ Another Gaelic word, dobhran, with a similar root, means 'otter' and gives Craigendoran or 'otter crag' (с. 82-83).

linn

This word is familiar enough to Scots, if only because the Linn of Dee near Braemar is a favourite beauty spot. But the word refers properly to the pool or channel, not to the waterfall itself. Lynn was the Brittonic word for lake, and linne is Gaelic for pool; so, as we might expect, the word occurs in most areas of Scotland, excluding the south-east.

Linlithgow is probably llyn llaith cau - 'wet hollow lake'. Lin-dores in Fife is llyn dwr - 'water lake' - with an English plural, while Lincluden is the pool on the river Cluden. (Cluden is a pre-Celtic water word, unexplained but having obvious affinity with Clyde). Linwood explains itself.

Turning to the linne-derivatives, Loch Linnhe is the obvious example; it ia however a complicated name, and is discussed under aber. Dupplin near Perth is dubn linne - 'dark pool', a description to be found also in Dublin.

There is even a theory that Lincoln derives from Celtic lindo and Latin colonia - 'pool colony'. Be that as it may, one should not overlook another Latin word, linum, meaning flax: this underlies the meaning of Linton in east Lothian and Peeblesshire, Linmill near Alloa and Linshader (flax farm') in Shetland (с. 148).

М.Б. Раренко

2014.02.038. АЮПОВА Р.А. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОГРАФИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2013. - 270 с. - Библиогр.: с. 228-267.

Монография содержит введение, четыре главы: (1. Фразеологические словари русского и английского языков; 2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения (ФЗ) и его семантизация в словарной статье; 3. Коннотативный макрокомпонент ФЗ и его лексикографическое описание; 4. Дополнительные элементы словарной статьи) и заключение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.