А.С. Калякин
Профессиональная подготовка лингвиста, переводчика в современных условиях
статья посвящена основным проблемам профессиональной подготовки лингвиста, переводчика в условиях становления двухуровневой системы высшего образования в россии.
Ключевые слова: Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования (ФГос вГЮ), основная образовательная программа, ком-петентностная модель выпускника, профессионально-ориентированный модуль, специализированно-ориентированный модуль, бакалавр, магистр, письменный перевод, устный перевод.
Присоединение России в Болонскому процессу в сентябре 2003 г. и, как следствие, введение двухуровневой системы высшего профессионального образования «бакалавриат-магистратура», стало важнейшим событием для подготовки профессиональных специалистов в области
Филологические
науки
Методика
перевода в российских вузах. До 2010 г. языковые факультеты и специализированные лингвистические вузы страны осуществляли подготовку переводчиков на основе ГОС ВПО второго поколения, которые были приняты в 2000 г. Они впервые выделяли «Перевод и переводоведение» как отдельную специальность. Нормативный срок обучения по основной образовательной программе составлял 5 лет при очной форме обучения.
Государственный образовательный стандарт второго поколения вобрал в себя лучшие традиции и многолетний опыт подготовки профессиональных переводчиков в России, хотя выстроенная на его основе система подготовки представляла собой довольно жесткую образовательную конструкцию. Подобный подход был вполне оправдан, т.к. он, во-первых, позволял сохранить единую образовательную среду, во-вторых, маркировал требуемые уровни профессиональной подготовки дипломированных специалистов.
Основная образовательная программа подготовки лингвиста, переводчика имела четкую образовательную логику. Она предусматривала изучение следующих циклов дисциплин:
- общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины, направленные на получение будущим переводчиком универсальных знаний, что позволяло ему сформировать необходимый стартовый запас знаний о разных сферах общества;
- общие математические и естественнонаучные дисциплины, транслировавшие знания о достижениях в естественнонаучной сфере и в области информационных технологий;
- общепрофессиональные дисциплины, представлявшие собой цикл предметов общелингвистической подготовки;
- дисциплины специальной подготовки, включая и дисциплины специальности, в ходе изучения которых формировались специальные переводческие умения и навыки;
- факультативные дисциплины, которые дополняли профессиональную подготовку будущего специалиста-переводчика.
Жесткость образовательной конструкции придавали дисциплины федерального компонента, и, отчасти, национально-регионального. Гибкость профессиональной подготовки переводчиков достигалась за счет дисциплин по выбору студентов и частично за счет национально-регионального компонента, который определялся вузом, исходя из потребностей местного рынка труда. Например, на языковом факультете МГГУ им. М.А. Шолохова в качестве дисциплин по выбору предлагались серии бизнес-курсов, практика ведения деловых переговоров, реферирование иноязычных текстов и некоторые другие, что позволяло выпускникам
довольно уверенно чувствовать себя при трудоустройстве в различные компании, в том числе и в международные.
Качество подготовки переводчиков на факультете повышалось и за счет дисциплин специализации. Студентам предлагались различные специализации, но опыт показывал, что при трудоустройстве важное значение имеет умения и навыки специализированного устного и письменного перевода.
Если говорить в целом, то потенциал ГОС ВПО второго поколения и разработанная на его основе основная образовательная программа подготовки лингвиста, переводчика, не были исчерпаны, а многие их положения следует использовать при реализации ФГОС ВПО третьего поколения.
Как известно, ФГОС ВПО третьего поколения был принят в мае 2010 г. В соответствии с новым стандартом профессиональная подготовка переводчика осуществляется теперь в рамках направления «Лингвистика», а специальность «Перевод и переводоведение» стала одним из его четырех профилей. Другим принципиальным новшеством стало введение двухуровневой системы подготовки «бакалавриат-магистратура», и, как следствие, увеличение срока обучения на 1 год. Хотелось бы отметить, что эти изменения были восприняты весьма неоднозначно как академическим сообществом, так и профессиональными переводчиками, которые усмотрели в этом явную опасность для проверенной десятилетиями российской школы перевода. Главной площадкой, где происходили острые дискуссии по всему комплексу проблем переводческой подготовки, стало учебно-методическое объединение (УМО) по образованию в области лингвистики на базе Московского государственного лингвистического университета. Можно без преувеличения сказать, что именно благодаря принципиальной позиции УМО и всех участников дискуссии, продолжавшейся около 8 лет, в основном, удалось сохранить традиции и богатый опыт подготовки переводчиков в России.
Переход российской системы на новую модель подготовки переводчиков начался с 1 сентября 2011 г. Трудоемкость основной образовательной программы стала исчисляться не только в учебных часах, но и в зачетных единицах - кредитах. Один кредит - зачетная единица - равен 36 часам. Общий объем кредитов составляет 360 часов, в том числе: программа «бакалавриат» - 240 зачетных единиц, программа «магистратура» - 120 зачетных единиц.
Главной особенностью ФГОС третьего поколения является ориентация на компетентностную модель профессиональной подготовки, когда процесс обучения переводческой специальности будет определяться, в основном, требованиями будущей сферы деятельности выпускника. Со-
Филологические
науки
Методика
гласно этому положению на факультете иностранных языков и международных коммуникаций МГГУ им. М.А. Шолохова были разработаны образовательные программы подготовки бакалавров и магистров переводческого профиля. Все они базируются на компетентностной модели выпускника (КМВ), которая представляет собой систему универсальных и профессиональных компетенций, требований к уровню их освоения и перечень средств оценки этих компетенций, позволяющих определить уровень их сформированности. По своей сути компетентностная модель выпускника отражает взгляды академического сообщества профессиональных переводчиков и требования работодателей к выпускнику.
Разработка КМВ заняла значительное место в ходе работы над основными образовательными программами (ООП) бакалавра и магистра.
Основными задачами, которые предстояло решить, были следующие:
- создание паспорта КМВ;
- создание матрицы согласования и определение задач профессиональной деятельности;
- кодировка компетенций, функций и задач;
- подготовка паспорта переводческого профиля;
- анализ перечня компетенций, зафиксированных во ФГОС третьего поколения;
- анализ профессиональных функций переводчика на основе квалификационного справочника;
- анализ профессиональных функций переводчика на основе должностных инструкций организаций-лидеров;
- анализ профессиональных функций и задач переводчика на основе опроса работодателей;
- анализ компетенций и характеристик лучших и средних специалистов в области перевода;
- анализ компетенций переводчика на основе опроса ведущих экспертов академического сообщества.
Ядром модели стали выявленные в ходе исследования профессиональные компетенции, которыми должен обладать выпускник переводческого профиля в области лингвистики. Их оказалось около 50. Все они были распределены по трем кластерам: мировоззренческому, нормативному и инструментальному. Результаты работы показали, что современный специалист в области перевода должен обладать развитым интеллектом, высокой общей культурой и широкой эрудицией, владеть тремя иностранными языками, знать историю, культуру и географию стран изучаемых иностранных языков, владеть основами современной информационной и деловой культуры, иметь навыки информационно-аналитической
работы, владеть основами профессиональных знаний в определенной предметной области, уметь хранить конфиденциальную информацию и обеспечивать ее недоступность, знать правовые аспекты переводческой деятельности в России, иметь дополнительное образование в определенной предметной области, уметь работать в стрессовой ситуации.
Лейтмотивом всех опросов являлось мнение о том, что в современных условиях лингвистического компонента в профессиональной подготовке переводчика явно недостаточно, и высказывалось мнение о формировании у переводчика основ профессиональных знаний в определенной предметной сфере, в которой ему предстоит работать. Это достаточно сложная проблема, решение которой зависит от многих факторов, часто мало зависящих от вуза, но такая задача поставлена со стороны работодателей и частично некоторыми экспертами академического сообщества. Представляется, что эту задачу можно попытаться решить на этапе магистерской подготовки.
Разработанная в МГГУ им. М.А. Шолохова основная образовательная программа переводческого профиля предполагает подготовку специалиста, готового и способного работать в качестве межъязыкового посредника в различных учреждениях и организациях, осуществляющих, прежде всего, международную и внешнеэкономическую деятельность, что не исключает его работу и в других сферах человеческой жизнедеятельности.
Для выполнения своих профессиональных задачи специалист переводческого профиля должен обладать всем комплексом полноценных профессиональных компетенций: мировоззренческими, нормативными и инструментальными. Практически все они нашли свое отражение во ФГОС третьего поколения по направлению «Лингвистика» и в разработанной в МГГУ им. М.А. Шолохова основной образовательной программе.
Важной составной частью ООП бакалавриата является учебный план, практически реализующий разработанную компетентностную модель выпускника-переводчика на основе модульного принципа обучения. Основными особенностями учебного плана для переводческого профиля, разработанного в МГГУ им. М.А. Шолохова, стали: сохранение преемственности с планами, составленными на основе ГОС второго поколения; наличие единой общекультурной части; разделение вариативной части профессионального цикла на профессионально-ориентированный и специализированно-ориентированный модули.
Профессионально-ориентированный модуль включает в себя основы теории первого иностранного языка, введение в теорию межкультурной
Филологические
науки
Методика
коммуникации, теорию перевода, практический курс перевода, практи-коммуникации, теорию перевода, практический курс перевода, практикум по культуре речевого общения и дисциплины историко-культурной подготовки. Для этого модуля характерна относительная стабильность, т.к. именно он придает бакалавру-переводчику профильную направленность подготовки.
Специализированно-ориентированный модуль представляет собой курсы по выбору, которые должны быть направлены на формирование компетенций в зависимости от сферы будущей деятельности выпускника и требований рынка труда. Из всех модулей учебного плана наиболее сложным и проблемным является именно специализированно-ориентированный модуль. Среди специалистов существуют различные точки зрения относительно необходимости специализации бакалавров в конкретных сферах профессиональной деятельности, что обусловлено общей концепцией бакалавриата как первой ступени высшего образования. Некоторые полагают, что программа бакалавриата не нуждается в специализации, что специализированная подготовка должна быть на этапе магистратуры. Существуют и подходы, которые предполагают начать специализированную подготовку после двух лет обучения в бакалавриате. Представляется, что это - крайние точки зрения. Видимо, чтобы сохранить преемственность в подготовке переводчиков, нужно давать начальную специализацию на последнем курсе обучения бакалавра, чтобы он мог продолжить ее в магистратуре.
Как показывает обучение в магистратуре, суммарный объем аудиторных часов соответствует примерно объему часов на 5 курс специалитета. Что касается других часов, а их объем весьма велик, то они предназначены для других видов учебной работы магистранта. Исходя из вышеизложенного, можно предположить, что начальную специализацию на этапе бакалавриата можно вводить. Главный вопрос - это содержание начальной специализации. Следует ли ее вводить, исходя из сфер будущей профессиональной деятельности бакалавра, или же осуществлять ее по видам перевода, скажем, устный и письменный перевод, как это было, например, на специалитете.
Что касается магистерских программ в области перевода, то их включение в систему высшего образования позволяет, с одной стороны, вывести на качественный уровень российскую систему переводческой подготовки, а с другой - ставит весьма серьезные и трудноразрешимые на сегодняшний день проблемы. Среди таких проблем - это обучение в магистратуре дипломированных специалистов, не имеющих базового лингвистического образования, что весьма осложняет их профессиональную подготовку. Частично этот вопрос можно решить через блок факуль-
тативных дисциплин, но этого все равно недостаточно для формирования полноценных компетенций, необходимых для будущей профессиональной деятельности.
Представляется, что через определенное время возникнет необходимость внесения изменений в систему профессиональной подготовки переводчиков, изменений, которые способствовали бы сохранению и приумножению лучших традиций российской системы перевода.
Библиографический список
1. Замолоцких Е.Г., Дурнева Е.Е. Опыт разработки модели выпускника на основе контекстно-компетентностного подхода // Высшее образование в России. 2011. № 6. С. 55-59.
2. Калякин А.С. Концептуальные основы построения программ подготовки переводчиков // Высшее образование в России. 2011. № 6. С. 80-84.
3. Матюшин И.М. Высшее профессиональное образование лингвиста, переводчика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер. «Пед. науки». 2012. Вып. 15 (648). С. 75-88.
Филологические
науки