Лггература
1. Migration and Remittances: Eastern Europe and the Former Soviet Unuion / Ed/by A. Mansoor and B. Quillin // The World Bank, 2006. - P. 61, 125.
2. Бшоусова Наталiя. Економ^ Батьювщини пщгодовують трудовi м^анти / Бшо-усова Наталiя // День. - 23 травня, 2009. - № 85.
3. Гайдуцький Андрш. Мгграцшний капiтал в Укра1'т: прихована реальнiсть / Гайдуцький Андрш // День. - 27 квггня, 2007. - № 15.
4. Nyberg Sorensen N. The development dimension of Migrants Transfers / Danish Institute for International Studies / Nyberg Sorensen N. // Copenhagen, 2005. - P. 6.
5. Пирожков С. Внешние трудовые миграции в Украине: социально-экономический аспект / С. Пирожков, Е. Малиновская, А. Хомра. - К. : Вид-во НИПМБ, 2003. - С. 89-93.
6. Зовшшш трудовi мпграцп населення УкраТни / за наук. ред. Е. Лiбaновоi, О. Позня-ка. - К. : РВПС Украши, 2002. - С. 104.
7. Сощальне обличчя украТнськоТ трудовоТ м^рацп: результати масового соцюлопч-ного опитування укpaiнських зapобiтчaн в Ггалп. - Львiв, 2003. - С. 11.
8. Довжик Б. Про досвщ роботи та пропозицп обласного центру зайнятосп щодо подо-лання негативного впливу трудово'1 м^ацп на стан ринку пpaцi. [Електронний ресурс]. -Доступний з http://www.dcz.gov.ua/ter/control/uk/publish/article? art_id=5223990
9. Трудова мiграцiя та протидiя торгiвлi людьми: зaконодaвчi та нормативы акти. -К. : Вид-во "Юристконсульт", 2006. - С. 10.
10. Розбудова спроможност украшських пpофспiлок у протидп тоpгiвлi людьми i лш-вщацп нaйгipших форм пращ д^ей: Звiт за результатами нащонального семiнapу. - К. : [б.в.]. - 17-18 жовтня. - 2005. - С. 15.
Дубовой О.Ф. Феномен современной украинской трудовой миграции и его социально-экономические последствия
Осуществлен институционный анализ последствий трудовой миграции для социально-экономического развития Украины. Особенный акцент в работе сделан на проблеме миграционного капитала как важного фактора национальной экономики.
Ключевые слова: украинская трудовая миграция, социально-экономические последствия, миграционный капитал.
Dubovoy O.F. The phenomenon of the modern Ukrainian labour migration and it social-economical consequences
The article contains the institutional analysis of consequences labour migration for social-economical development of Ukraine. The special accent is in-process done on the problem of migratory capital as an important factor of the national economics.
Keywords: Ukrainian labour migration, social-economical consequences, migratory capital. _
УДК 811.111 Асист. В.М. Ридаш - НЛТУ Украти, м. Львiв
ПРИНЦИПИ УТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМ1НА
ЯК ОСНОВНОГО КОМПОНЕНТА ФАХОВО1 МОВИ Л1СОТЕХН1ЧНО1 ГАЛУЗ1
Викладено основш принципи утворення термша, розглянуто iнварiантне зна-чення термша-синошму та описано структурно-смисловий аналiз термшв. Подано деяю способи перекладу, штерпретацп тексту та подолання труднощiв у практищ перекладу.
1ерм1н як основнии компонент фахово! мови люотехшчно! галуз1.
Велику кшьюсть у текстах ще! галуз1 спещальних термш1в, особливо нових -неолопзм1в, яю, можливо, ще не зареестроваш в словниках, - створюе деяк труднощд в практищ перекладу. Тому при переклад! - спещалюту ще! галуз1,
Нащональний лкотехшчний унiверситет УкраТни
як i перекладачевi, - доводиться iнодi самостшно утворювати еквiвалентнi термiни в рщнш MOBi для вираження тих чи шших понять.
Тематика i завдання науково-техшчно! лiтератури обумовлюе низку основних властивостей термша - точнiсть, стислють, однозначнiсть, система-тичнiсть, незалежнiсть вщ контексту, а також можливiсть подальшого термь нотворення. Основною функцiею термша е комушкативна, оскiльки термiн не тшьки називае предмет, а й повщомляе про нього. Про систематичшсть термiна свiдчить те, що термшолопя - це не тiльки ряд термшв, якi виража-ють поняття ще! галузi науки, а система термшв, якi вiдображають зв'язок понять у процес li розвитку.
Для того, щоб краще виконувати свою функщю, термiн повинен бути абсолютно точним. Тут недопустимi жоднi змши значень. Термiнологiя ще! галузi, як i будь-яко! iншоi, - насичена синошмами, що зумовлено зазвичай появою нових понять. Це, своею чергою, приводить до того, що виникае од-разу декiлька термiнiв створених рiзними спецiалiстами. А оскiльки саме новi поняття не завжди бувають точно визначенi, то стае зрозумшо, чому трап-ляеться багато термiнiв-синонiмiв. Наприклад, "оброблення" - processing, treating, treatment; "балка" - beam, bar; "стрiчка", "рейка" - band, strip; "трщи-на" - check, crack.
1нвар1антне значення термiна-синонiма. Змiст i об'ем нового поняття уточнюються шляхом видiлення необхщних i достатнiх ознак термшова-ного поняття. Таким чином, утворюеться термш, який найбiльше вiдповiдае поставленим вимогам серед вЫх iнших. З-помiж цих термiнiв-синонiмiв не-обхiдно розрiзняти абсолютш синонiми - тi, значення яких однаков^ i вщнос-нi - ri, значення яких збiгаються лише частково. Тому в процес розвитку системи термшологи цiеi галузi, як i iнших, вiдбуваеться або випадання абсо-лютних синонiмiв, або диференщащя iхнiх значень шляхом утворення де-кiлькох родових понять з одного основного поняття. Наприклад, (sweeper) як-що в основi е ознака достатня, але вона не е необхщною, то надалi смислова структура термша може вже не вщповщати реальному змюту. Так, наприклад, вщбулось з англiйським термiном "sweeper", який тепер означае не тшьки мехашчну шдтку для шдмтання стружки, але й пневматичну.
Тшьки сукупшсть необхiдних i достатнiх ознак повшстю характеризуе предмет i вщмежовуе його поняття i вiд родового поняття як основного, так i вщ iнших, що входять у цей синонiмiчний ряд. При перекладi варто знати, що в смисловому складi термiна е лексичне значення i термiнологiчне значення, тобто власне значення термша. Шд значенням "термш" ми розумiемо одиницю лексичного значення, уточнену i обмежену визначенням у цш сис-темi термшологи.
Наприклад, лексичне значення термша "convertible furniture action" -дiя, ефект трансформацп меблiв, а значення термша, тобто його термшоло-гiчне значення - мехашзм трансформацii меблiв. Лексичне значення термша "assembly" - сукупшсть, комплект, агрегат. Термшолопчне значення - скле-ювання фанери, складання шпона. "Built-in-assembly" - вбудоваш мебль
Одшею з основних властивостей термiна е його здатшсть наступного термiнотворення, тобто утворення похщних термiнiв i його вживання у складi термiнологiчних словосполук. Ця риса показуе, наскiльки усшшним е вибiр
OTOBOTBipHOÏ модель Термш повинен бути коротким, бо коротк одноотвт тер-мiни легко утворюють похiднi на вiдмiну вщ великих термiнiв-словосполук.
Помилка, яку найчаслше роблять пiд час перекладу невщомого термь на - дослiвна передача буквального значення термша. Наприклад, application adhesive - в перекладi не застосування клею, як свщчить нам буквальне значення, а нанесення клею, як свщчить термшолопчне значення; article - предмет, стаття, але furniture article - вирiб меблiв. Щоб уникнути помилок з бук-вальним значенням пiд час перекладу, потрiбно знати, що це значення вказуе тiльки на одну з ознак, характерних рис предмета i е складовою частиною дшсного термiнологiчного значення.
Розглянемо, наприклад, як пов'язаш мiж собою буквальне i дшсне значення термiна "analogue technique". Буквальне значення компонента analogue вказуе на ознаку, яка характеризуе прилади цього типу; числа, з якими прово-дяться рiзнi операцiï, моделюються у цих пристроях фiзичними величинами -"аналогами". У деяких випадках, коли в шоземному та украшському термь нах застосовуеться одна i та ж ознака, яка характеризуе предмет чи явище, -буквальне значення iноземного термша вщповщае буквальному значенню ук-рашського i переклад не мае трудношдв.
Наприклад, "wood-splitting mechanism " - мехашзм розколювання дере-вини, - виражае одну ознаку: цей мехашзм розколюе деревину. Тут вибiр од-meï ознаки, яка вказуе на процес розколення, обумовив використання однако-вих варiантiв для побудови як англшського термiна, так i його украшського еквiвалента. Тому буквальнi значення обох термшв збiгаються, тобто вщпо-вiдають один одному. Хоча трапляються буквальнi значення з рiзними дшсними значеннями. У такому разi треба брати до уваги значення ближшх термшв, тобто галузь науки, техшки, в якiй вживаються цi термши, якi вже е контекстуально обумовлеш.
Визначити дiйсне, термiнологiчне значення невщомого термiна допо-магае застосування структурно-смислового аналiзу - розкриття значення термша шляхом аналiзу його морфолопчно].', синтаксичноï структури та смисло-вого змюту, тобто буквального значення. Наприклад, невщомий термiн "grinding machine". Вщповщно до структурно-смислового аналiзу потрiбно роз-членити термiн на морфеми (частини), як мають смислове i граматичне значення. У цьому випадку grind-, ing-, machine. Дiеслово "grind" мае значення "шлiфувати". Закшчення "ing" додае дiеслову ознаки прикметника, що вщпо-вiдае на запитання який? - шлiфувальний. На вибiр еквiвалента перекладу морфеми впливае не тшьки значення термша, але i його сфера застосування.
Не треба забувати про часто вживане метонiмiчне переосмислення ан-глшських термшв, коли вживаеться одне слово замють шшого на основi су-мiжностi виражених ними понять. Так, англшською мовою можна сказати "engine", розумшчи як не двигун, а всю машину чи мехашчний пристрш; mill ^ sawmill (лiсопилка); saw ^ framesaw (люопильна рама). Отже, на вибiр ек-вiвалента перекладу впливае не тшьки значення шоземного термiна, а й застосування його вщповщника в украшськш мовi.
Переклад термов, утворених способом змiни значень ^в. Цей спосiб утворення термiнiв вiдрiзняеться вiд iнших тим, що якщо в шших ви-падках для вираження нового поняття створюеться нова форма, - то тут но-
Нащональний лкотехшчний ун1верситет УкраТ'ни
вий змют вкладаеться у стару форму. Для термшотворення характерним е те, що об'ект термшотворення (предмет, якому треба дати назву) завжди мае яку-небудь спшьну рису з предметом чи явищем, назва якого використо-вуеться. Це може бути схожють за зовшштм виглядом чи виконуваною фун-кщею. I вщповщно до того, яка характерна риса береться за основу при перенос назви, тобто яю спшьш риси старого i нового предмета використовуюся шд час термшотворення, - можна визначити таю типи термшотворення способом змши значень: 1) за схожютю зовтштх ознак; 2) за схожютю фун-кцш; 3) за сум1жшстю понять; 4) за аналопею понять.
Основною особливютю першого типу е використання назв окремих час-тин тша або частин одягу в деталях машин чи пристро1'в деревообробних верста-т1в. Наприклад, головка, зуб, колшо, палець, ручка, вухо, башмак, муфта, рукав.
Анг. екв.: tooth, cog, bend, finger, handle, sleeve, muff.
Назви за другим типом - схожютю функцш найчастше вживаються для деталей мехашзм1в, р1зних деревообробних пристро1'в. Це схожють функцш, яю виконуе людина.
Третш тип - за сум1жшстю понять. В його основ! лежить метошм1я. Наприклад, термш tare (тара) мае не тшьки значення пакувально" тари, а та-кож ii ваги. "Bank", "banking" - не тшьки складування колод, а й майданчик шд склад, тобто стю. Деяю термши утвореш з допомогою синекдохи: "engine" - двигун i мотор чи машина (в мехашщ). Дуже поширеною в систем1 термшотворення е конкретизащя абстрактного значення слова: перенос значення термша з абстрактного поняття на конкретний предмет. Наприклад, "capacity" - емюсть, об'ем, "отр" - resistance, - означають не тшьки властивосл, а й прилади, що мають таю властивосп.
У тому ж випадку - термш - слово, що означае процес. Наприклад, "packing" - пристрш, який запоб1гае попаданню повггря чи води.
Вщповщно до четвертого типу - за аналопею понять, - коли слово, що виражае загальне поняття, може асощюватись за аналопею з науковим термшом. Наприклад, для визначення сили, спрямовано" проти руху тша, вживаеться термш ошр - "resistance", а для того, щоб виразити змшу меха-шчних властивостей деревини шд впливом навантажень, - використовуеться термш " деформащя" - "fatigue", "distortion".
Структурно-смисловий анал1з термш1в, утворених за допомогою суф1кс1в та преф1кс1в. Особливютю утворення термшв тут е закршлення за тими чи шшими суфжсами вщповщних термшолопчних значень. Це особливо характерно для термшологи з х1м1чно1' технологи деревини, хоча i не тшь-ки з х1м1чно1'. Тут е так звана "спещал1защя" суфжЫв. Так, в англшсьюй мов1 назви оргашчних сполук i галогешв утворюються за допомогою суфжса -ine, наприклад, amine, fluorine. Назви неосновних оргашчних сполук за допомогою суфжса -in, наприклад, salicin. Назви вуглеводшв ацетиленового ряду за допомогою суфжшв -yne (propyne). Аналопчно е i в украшсьюй мов1, наприклад, хлорна, хлориста, хлорнувата кислоти; сульфат, сульфт, сульфiд. Спе-цiaлiзaцiя суфжЫв також вщбуваеться i в медичнiй, геологiчнiй термшологь ях, тобто там, де термши побудовaнi з латинських i грецьких корешв слова. В уЫх шших галузях суфшси мають широке значення i вказують на кaтегоpiю, до яко" належить теpмiновaне поняття.
Розглянемо деюлька пpиклaдiв.
Суфшсальш iменники, що означають працiвникiв, спецiалiстiв, утво-рюються за допомогою суфiксiв - er, or, ist: designer, operator, specialist.
Машини, механiзми, пристро!', верстати, шструменти - er, or: computer, seam-welder (зварювальна машина в мехатщ), conveyor-drier (стрiчкова сушарка).
Властивост та якостi означають суфiкси -ness, -ty, -hood (smoothness -гладюсть поверхнi, velocity - швидкiсть процесу, likelihood - вiрогiднiсть).
Смисловий змют iменникiв iз суфiксами -ing, -ment, -ency, -ance вира-жаеться таким чином. Лексичне значення передаеться основою, а суфжс вис-тупае показником лексико-смислово!' категорii, до яко!' належить термiн: processing of wood - оброблення деревини (to process - обробляти), де суфжс -ing - показник процесу, treatment - синошм слова; resistance - отр (to resist -чинити ошр).
А для того, щоб правильно перекласти невiдомий термiн з багатознач-ним суфiксом, - потрiбно проаналiзувати контекст, вiд якого i буде залежати значення термiна.
В англшськш мовi е термiни, що складаються iз кiлькох елементiв або компоненлв. Такi багатокомпонентнi термiни належать до двох тишв. До першого типу належать термши, в яких вщсутне граматичне оформлення (структура) компоненпв. Термiни другого типу, в яких кожний компонент оформлений граматично (наприклад, наявшсть закшчення чи суфiкса), - на-зиваються термiнологiчними сполуками. Термшолопчна словосполука, на вiдмiну вiд складних слiв, утворюеться поеднанням прикметника з iменни-ком, прислiвника з iменником, з'еднаних мiж собою прийменником. Основ-ний компонент термiна сто'ть, як правило, завжди в кшщ, виражае поняття (категорш) роду, родовий клас, у який входить об,ект-термiн. Тому структур-но-смисловий аналiз потрiбно проводити по^зному, залежно вiд типу термь на. Спочатку розкриваемо значення основного компонента, шсля цього -внутршш компоненти термiна, визначаемо ознаки, яю характеризують предмет (явище, процес).
Розглянемо приклади: "hard bark" - тверда кора, '"flaked bark" - луско-подiбна кора; але "oak bark" - кора дуба, "barking partially" - часткове обко-рування; "paper-base" - паперова основа; але "base pigment paper production" - основа виробництва шгментного паперу; "wood construction" - де-рев'яна конструкщя, але "joined construction" - конструкщя на дерев'яних з'еднаннях (без клею); "sheet calender" - листовий каландр, але "paper web calendering" - каландрування паперового полотна.
Рыдаш В.М. Принципы образования и перевода срока как основного компонента профессионального языка лесотехнической отрасли
Изложены основные принципы образования термина, рассмотрено инвариантное значение термина-синонима, описан структурно-смысловой анализ термина. Поданы некоторые способы интерпретации текста и рассказано как избегать трудностей при переводе.
Rydash V.M. Education and translation principles of term as basic component of professional language forest industry
The main principles of term-formation, invariant meaning of terms-synonyms are given and provided with some information and directions in use. Structural analysis and text interpretation are taken into consideration._