Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 80-82.
А. М. Ишегулова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯНЫБАЯ ХАММАТОВА)
В статье рассматривается творчество башкирского писателя Яныбая Хамматова с позиций антропологического направления в лингвистике. На материале художественных текстов выявляются прецедентные тексты, занимающие определенное место в структуре языковой личности Яныбая Хамматова.
Ключевые слова: лингвокультурология, башкирский язык, язык художественных произведений Я. Хамматова, языковая личность, прецедентные тексты, пословицы и поговорки.
«Языкознание вступило в новую полосу своего развития, полосу подавляющего интереса к языковой личности», - пишет Ю. Н. Караулов1. Это явление связано с общим процессом гуманизации наук, происходящим в наши дни. Ведутся дискуссии о целесообразности создания единой науки о человеке. Все чаще учеными поднимаются проблемы, в которых понятие «человек» соединяется с понятиями окружающего мира: человек и природа, человек и научно-технический прогресс, человек и экономика, человек и культура и т. п., в их ряду закономерно оказывается и сочетание «человек и язык».
Перед лингвистикой открываются научные перспективы, вызванные необходимостью научного осмысления языковой личности, чье творческое наследие преимущественно представлено в текстах. Язык может послужить важнейшим средством познания и понимания писателя как человека, как личности, духовный мир которого реализуется в создаваемых им текстах. Изучение определенной языковой личности преимущественно сводится к анализу именно текстов, созданных ею. И это вполне объяснимо и оправдано, поскольку в них (в текстах) проявляются все факторы, характеризующие автора как языковую личность.
Языковая личность связана и с характером используемых прецедентных текстов. Ю. Н. Караулов называет прецедентными тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократ-
но в дискурсе данной языковой личности»2. Прецедентные тексты могут включать цитаты из произведений мировой литературы и фольклора, крылатые слова, цитаты из песен и т. п. Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе; они отражают культурный уровень, национальную принадлежность личности, ее мировоззрение и одновременно являются яркой характеристикой конкретного человека.
Яныбай Хамматов хорошо знал и чувствовал дух языка своего народа. Это, несомненно, отразилось и на его собственном творчестве. В этой связи следует особое внимание обратить на пословицы и поговорки, которыми насыщены тексты романов писателя. Они относятся к прецедентным текстам на том основании, что представляют собой совокупность знаний и представлений, общих для всех членов национально-культурного сообщества, такие пословицы многократно воспроизводятся в речи, они самодостаточны, способны существовать без контекста.
Пословицы раскрывают духовный облик языковой личности, выражают отношение к всеобщим (всенародным) ценностям; общими для народов мира оказываются идеи добра и мира, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Пословицы и поговорки в художественных текстах3 Я. Хамматова используются в речи персонажей, в диалогах, в авторских описаниях. Автор, вкладывая в уста героев народные афоризмы, придает их речи большую силу убеждения, использует в качестве своеобразного аргумента для подтверждения своих мыслей.
В составе прецедентных текстов писателя можно выделить тексты философско-мировоззренческого характера. Значительное количество пословиц в художественных текстах:
- отражают философские взгляды Яныбая
Хамматова. Например: Ситтз солтан
булгансы, уі илецдз олтан бул / Чем быть султаном на чужбине, будь ултаном на родине4; Вуленгзнде буре ашар, айыръшанды айыу ашар / Отделившаяся овца - волку корысть5; Ирмен тигзн ир^ец кукрзгенз эйзрле ат тиклем сер, бисзмен тигзн бисзнец - бзпзй яткан сзцгелдзк Нътырлык сер ho^Mm / В душе истинного егета - оседланный конь, в душе настоящей женщины (девушки) - колыбель с младенцем; Кеслзп аскан куцец нуры юк / Когда нет охоты, не спорится и работа, досл. Насильно раскрытые глаза света не излучают; Муйынсак ер$з ятып серемзй / Алмаз в земле не залежится;
- выражают положительное отношение к труду: Тырышкан ташка ка$ах каккан / Старательный и в камень гвоздь вобьет; Калган эшкз кар яуа / Оставленная на потом работа снегом засыпается (в смысле: оставил на завтра, пиши пропало); Йзне бар$ыц йуне бар / Бог дал день, даст и пищу;
- отражают представления о добре и зле: Кеше таш мензн атhа, hrn аш мензн ат / За добро худом не отвечают, досл. На тебя кинули таш (камень), ты на него кинь аш (еду);
- выражают законы познания: Йерегзн таш шыжара, тик яткан таш муклзнз / Камень, что движется, обтачивается, лежачий камень мхом обрастает.
Пословицы и поговорки, употребляемые Яныбаем Хамматовым, утверждают:
- ценность семейного уклада и хозяйства, родственных связей, терпимость к недостаткам близких. Например: Ят ярлыкажаç, у^ецдеке ситкз типжзç / Чужой не помилует, свой не убьет; Агай-эне талаша, атка ме^з яраша / Два брата поссорятся, сядут на коней -помирятся; Тура зйткзн туганына ярамаган / Говорить правду - терять дружбу;
- терпение и смирение, помогающие
преодолеть жизненные трудности: Сабыр
иткзн моратына еткзн / Тот, кто терпелив, дождется желаемого результата (достигнет цели); Ту$гзнгз - туш (тейгэн) / Терпеливому грудинка достанется;
- отношения детей и родителей, вопросы воспитания: Алма агасынан алы^ тешмзй / Яблоко от яблони далеко не падает.
В общении с людьми на первое место выдвигается тема хороших взаимоотношений: Уртах тел табыу / Найти общий язык; Уткзн эштзн теш яхшы / Лучше сон, чем бесполезное былое, Кто старое помянет, тому глаз вон. Значимой является тема гостеприимства: 'Кунах
- хужаныц ишзге / В гостях воля хозяйская, досл. Гость - ишак хозяина; Ьыйлагандан Ныу эс / Когда угощают, пей и воду.
Существенное место в этикете отведено нормам речевого поведения: Тартай телензн таба / Язык мой - враг мой; Купте белhзц, тщ хартайыр^гц / Много будешь знать, скоро состаришься; Тел hейзкhе$ / Язык без костей.
Оценивается статус человека в обществе и соответствие этого статуса возможностям и реальным поступкам человека: Ул да тыумад, хъц $а тыумад / Ни молока, ни шерсти, досл. Ни сын родится, ни дочь; Улгзн бейз hетле була / Которая корова пала, та по три удоя давала; илендз сзпсек тз батыр / В своей конуре и щенок силен; Оло hy$ен тотмаган
- оронган да бзренгзн / Не послушавший бывалого (пожилого, старшего) удару подвергся (в смысле: остался в неловком положении, пожалел); Бер бо^ох ^шыр бетз кетеу^е бысрата / Одна паршивая овца все стадо портит; Суртан у^е yлhз лз, теше улмзй / У щуки, если даже сама умрет (сдохнет), зубы останутся. Ср.: Волк линяет, но нрав не меняет. Высоко ценится своевременность действий и поступков: Ятып халгансы атып хал / Попытка - не пытка; Йз пан, йз пропал / Или пан, или пропал.
Выражается неодобрительное отношение к таким качествам, как:
- лень, беспечность: Алма беш - ау^і^^іма теш / Яблоко, созрей, да в рот упади; Бушты юхха ау^арыу / Переливать из пустого в порожнее;
- нерешительность: hайланган hа^га батхан / Чересчур разборчивый в болоте утонет;
- хвастливость: Махтанс^тхтыц арты асых / У хвастливого зад голый;
- торопливость: Ашыххан ашха бешкзн / Поспешивший супом обжегся. Ср.: Поспешишь
- людей насмешишь;
- изворотливость: ^гу^ан хоро сыгыу / Выйти сухим из воды.
Среди аксиологических оценочных прецедентных текстов преобладают тексты с отрицательной коннотацией, положительное качество осознается как норма и обычно не выражается в афоризмах.
В прецедентных текстах проявляются также различные эмоциональные состояния: hmyza батып барган haAOMrn тотонган / Утопающий за соломинку хватается; Аптыраган вйрэк кулгз арты мензн сума / Утка, не знавшая, что делать, ныряет в озеро задом.
Подводя итоги, отметим, что художественные тексты Яныбая Хамматова насыщены пословицами и поговорками. Употреблены они в целом удачно. Однако имеются отдельные случаи, когда писатель несколько изменяет естественное звучание народных пословично-поговорочных изречений или допускает лексические замены. Например: Ирмен
тигзн ир^ец кукрзгенз эйзрле ат тиклем сер, бисзмен тигзн бисзнец - бзпзй яткан сзцгелдзк hbшырлык сер ha^am - Ирмен тигэн ирзец эсендэ эйэрле-йугэнле ат ятыр, татынмын тигэн таган эсендэ бишекле бала ятыр6; Ситтз солтан булгансы, илецдз олтан бул - Сит ерзэ солтан булгансы, уз илецдэ олтан бул7. Пословицы и поговорки - это своеобразный неписаный моральный кодекс народной жизни, пронизанный заботой о создании высоконравственной личности.
В прецедентных текстах (в пословицах и поговорках), употребляемых Яныбаем Хамматовым, заключён обобщенный жизненный опыт писателя, они определяют его нравственные ценности, дают правильные ориентиры в поведении и поступках. Следует также
отметить, что основная их функция в тексте -создание экспрессивного языкового образа.
Примечания
1 Караулов, Ю. Н. “Четыре кита” современной лингвистики, или О предпосылках включения “языковой личности” в объект науки о языке : от содержания науки к ее истории // Соотношение частно-научных методов и методологии в филологической науке : сб. науч. тр. АН СССР / отв.ред. Э. Ф. Володин, В. П. Нерознак. М., 1986. С.33-52.
2 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 263 с.
3 Примеры взяты из романов Яныбая Хаммато-ва: Золото собирается крупицами ( Уфа, 1976), Акман-токман (Уфа, 1977), Грозовое лето (Уфа, 1975).
4 Переводы пословиц и поговорок взяты из 7 тома «Башкирского народного творчества : пословицы, поговорки. Приметы. Загадки» (Уфа : Китап, 1993. 464 с.).
5 Эквиваленты взяты из «Русско-башкирского словаря пословиц-эквивалентов» (авт. Ф. А. Надршина). Уфа : Китап, 2008. 196 с.
6 Народные пословично-поговорочные изречения приводятся по кн. : Башкирское народное творчество : пословицы и поговорки. Уфа : Баш. кн. изд-во., 1980. 470 с.
7 Там же. С. 88.