(4) - Regardez! Cria Aubin.
Sa ligne pliait à se rompre et il avait du mal à la tenir. A quelques mètres de la barque, un saumon se débattait, faisant gicler l'eau dans une défense furieuse. Émilien criait lui aussi. Marie amena doucement la barque vers le saumon qui, calé dans le courant, refusait la défaite, puis elle le hala pardessus bord avec avec l'épuisette et se réjouit de la joie de ses fils [12, с. 234];
(5) Tout le monde prenait part à l'organisation de la fête (sauf lui) et se réjouissait de notre bonheur (Log).
В примере 4 причиной ЭС героини является радость ее сыновей. Сыновья, в свою очередь, испытывают ЭС из-за крупного улова. ЭС переживается героиней именно в этот определенный момент. В примере 5 ЭС актуализируется под влиянием счастья молодоженов, которые испытывают его в этот период времени.
Итак, абстрактные существительные, называющие ЭС, занимая позицию источника эмоции, могут также в некоторых контекстах указывать на временные параметры обозначаемого ими события. Существительные, называющие процессы, как и отглагольные имена, обладают способностью описывать целые ситуации. Вследствие этого при их употреблении возможно определение видовременных параметров обозначаемых ими ситуаций. Очевидно, что события, обозначаемые абстрактными существительными, относятся либо к прошлому, либо к настоящему времени.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). - М.: Наука, 1976. - 382 с.
2. Зализняк А.А. Функциональная семантика глаголов внутреннего состояния (на материале французского языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 249 с.
3. Ковалева Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. -Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1998. - С. 5-37.
4. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. -200 с.
5. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 250 с.
6. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 565 с.
7. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М.: Школа языки русской культуры, 1998. - 784 с.
8. Langacker R. Noms et verbes // Communications. - 1991. - №53. - P. 103-153.
9. Fiechter J-J. Tiré à part. - P.: Éd. Denoël, 1993.173 p.
10. Pagnol M. La petite fille aux yeux sombres. - P.: Éd. Julliard, 1984. - 190 p.
11. Sichère B. Le rire des dieux. - P.: Éd. Grasset et Fasquelle, 1993. - 287 p.
12. Signol C. Le Royaume du fleuve. - P.: Éd. Robert Laffont, 1991. - 288 p.
13. Logos. Grand dictionnaire de la langue française: en 3 volumes. - P.: Éd. Bordas, 1976. - 3113 p. (Log)
Озонова Лариса Гавриловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков БГУ. E-mail: olglarissa@mail.ru
Ozonova Larissa Gavrilovna - cand. of philology, assistant professor of German and French languages department of BSU. E-mail: olglarissa@mail.ru
УДК 81'42
© К.А. Попова, И.Н. Столярова
Прецедентное имя «Шерлок Холмс» в российской и британской культурах
Статья посвящена анализу специфики функционирования прецедентного имени Шерлок Холмс в современных российской и британской культурах. На основе анализа интернет-текстов, анкетирования и сопоставления произведений Артура Конан Дойля и их экранизаций выявляются особенности восприятия данного прецедентного имени представителями двух культур и предлагается объяснение причин, обусловивших данные различия.
Ключевые слова: прецедентное имя, Шерлок Холмс, российская и британская культуры, анкетирование.
K.A. Popova, I.N. Stolyarova Culture-specific Perception of Sherlock Holmes in Russia and Great Britain
The article focuses on the study of culture-specific perception of Sherlock Holmes as a cultural hero in modern British and Russian cultures. Analysis of websites, questionnaire data and A. Conan Doyle's works alongside with the
most popular film versions of the books makes it possible to shed some light on the differences and similarities of the perceptions in the two cultures and the factors that shape our cultural perception of literary characters. Keywords: culture, Sherlock Holmes, cultural hero, British and Russian cultures, questionnaires.
В настоящее время, в век стремительного развития высоких технологий и глобализации контакты и взаимосвязи между различными странами, народами стали значительно более интенсивными, что не может не сказываться на различных сферах жизни человека. С одной стороны, осуществляется культурный обмен, взаимное обогащение, с другой - интенсификация контактов неизбежно актуализирует вопросы о культурной самобытности, культурных различиях, которые в значительной мере влияют на межкультурное общение. Таким образом, знание культурных особенностей народов становится обязательным условием успешности межкультурного общения, разрешения межкультурных конфликтов, адекватного восприятия получаемой информации и достижения взаимопонимания.
Несомненно, наиболее очевидными проблемы межкультурного общения становятся в ситуациях непосредственного межличностного контакта. Однако проблема межкультурного общения актуальна также и при опосредованной коммуникации, когда речь идет об интерпретации текстов, в том числе и тех, которые входят в так называемый «мировой фонд» литературы. Одним из таких текстов является серия рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Логичным кажется предположение, что восприятие данного образа читателями зависит от национальных особенностей их культуры. Именно поэтому мы ожидаем, что анализ восприятия этого знаменитого персонажа в двух культурах -российской и британской - позволит нам выявить некоторые их особенности.
В качестве методологии исследования мы ориентировались на теорию прецедентности. В.В. Красных вслед за Ю.Н. Карауловым характеризует прецедентные феномены как феномены, известные всем представителям определенной, о которых все ее представители лингво-культуры имеют общее представление, «национально-детерминированный, минимизированный инвариант ... восприятия». Данный инвариант делает все апелляции к прецедентному феномену ясными, понятными, коннотативно окрашенными. Важным является также то, что апелляция к нему возобновляется многократно в процессе коммуникации представителей того или иного лингвокультурного сообщества [3, с. 45].
Существуют следующие прецедентные феномены: прецедентная ситуация, прецедентный
текст, прецедентное имя и прецедентное высказывание.
Прецедентная ситуация (ПС) - это некая «эталонная» ситуация, обладающая определенным набором коннотаций, входящих в когнитивную базу представителей определенной культуры. Примером означающего ПС может быть феномен «яблоко», который подразумевает под собой ПС «соблазнение, познание, изгнание».
Прецедентное высказывание (ПВ) - это законченная и самодостаточная единица, репродуцируемый продукт, который неоднократно воспроизводится в речи. Это могут быть цитаты из текстов различного характера (например, «Кто виноват?», «Что делать?»), а также пословицы («Тише едешь - дальше будешь») [3, с. 47].
Прецедентный текст (ПТ) рассматривается как «(поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания и смыслы» [2, с. 87].
Под ПИ мы, вслед за И.В. Захаренко, понимаем индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным. В отличие от обычного имени ПИ действует как своего рода сложный знак, который относит его не к собственно денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ» [2, с. 83]. Дифференциальные признаки образуют структуру, включающую три группы характеристик: по внешности, по чертам характера и через прецедентную ситуацию. Кроме того, ПИ может обладать некими атрибутами, по которым его легко идентифицировать (например, кепка у В. И. Ленина, трость и котелок у Чарли Чаплина и др.).
Шерлок Холмс, в силу своей известности широкой публике, вполне может рассматриваться как прецедентное имя, однако следует учитывать, что ПИ зачастую выступает как способ апелляции к ПТ и ПС, поскольку границы между разными видами ПФ достаточно расплывчаты.
Исследование функционирования ПИ «Шерлок Холмс» в британской и российской лингво-культурах было реализовано в три этапа. Снача-
ла мы рассмотрели данное ПИ в «синхроническом» аспекте, фокусируясь на дифференциальных признаках, присущих ему на современном этапе развития. На этом этапе исследования мы провели анализ интернет-текстов.
Выбор интернет-текстов в качестве материалов для анализа был связан с тем, что, по нашему мнению, интернет-данные отражают относительно объективную картину действительности
в обеих культурах и предлагают достаточно широкий и доступный спектр информации.
Интернет-тексты были подобраны с помощью поисковой системы Google. Единицами поиска были «Шерлок Холмс» и «как Шерлок Холмс», а затем «Sherlock Holmes» и «like Sherlock Holmes». Методом сплошной выборки были отобраны тексты, в которых имя Шерлок Холмс использовалось как прецедентное. Результаты отбора представлены в табл. 1.
Таблица 1
Количественные данные анализа интернет-источников
Лингвокультура Общее количество ссылок Количество рассмотренных ссылок Количество найденных примеров
Шерлок Холмс Как Шерлок Холмс
Российская 5 360 000 56 300 000 600 32
Британская 6 790 000 77 000 000 600 32
Сравнительно небольшое количество найденных примеров прецедентного употребления связано с популярностью персонажа. Большая часть ссылок касалась фильмов, блогов и интернет-сообществ, посвященных именно фильмам о Шерлоке Холмсе или непосредственно произведениям А.К. Дойля, что не предполагает прецедентного употребления.
Отобранные 64 ссылки были проанализированы с точки зрения актуализируемых ими признаков ПИ. Для удобства мы разделили ссылки на две группы: названия предметов и явлений и тексты.
ПИ «Шерлок Холмс» в российской культуре употребляется в названиях детективных агентств («ШХ и доктор Ватсон», «Дети Шерлока Холмса»), что указывает на прецедентную ситуацию поиска и раскрытия преступлений. ПИ в названиях пабов, ресторанов, гостиниц, отелей, по нашему мнению, может говорить о том, что данные заведения пытаются привлечь клиента сугубо английским колоритом. Следует уточнить, что при анализе сайтов учитывался и визуальный ряд: фото, иллюстрации, видео, что позволило отметить ряд внешних атрибутов ШХ: лупу, охотничью шапку и большую изогнутую трубку.
Среди других интересных находок - поисковая система «Шерлок-поисковик», которая апеллирует к ПС поиска. Другая система «Шо-пинг Шерлок», которая позволяет сравнить цены на различные товары и услуги для начинающих бизнесменов, относит нас к ПС совета. Кроме того, ПИ употребляется в названиях логических и развивающих игр для детей, что апеллирует к таким характеристикам образа
Шерлока Холмса, как хорошая память, острый ум и внимательность.
В английской лингвокультуре наибольшее количество ссылок с использованием ПИ «Шерлок Холмс» в названии предмета оказалось названиями пабов. В данном случае мы предположили, что для англичан Шерлок Холмс символизирует национальные особенности их страны. Однако в дальнейшем, проконсультировавшись с профессором Карен Хьюит, которая занимается сравнительным изучением российской и британской культур, мы выяснили, что такие названия адресованы не столько британцам, сколько иностранной аудитории, а именно туристам, которые зачастую и ассоциируют Англию с Шерлоком Холмсом. Этим же можно объяснить то, что рассматриваемое нами ПИ встретилось в названиях нескольких ресторанов и отелей.
Также довольно распространено использование ПИ «Шерлок Холмс» в названиях детективных агентств («Sherlock and Watson Detective Agency», «Sherlock Holmes and James Bond»), что снова апеллирует к прецедентной ситуации «сыщик-дилетант, занимающийся частной детективной деятельностью». Однако в случае со вторым названием, где Шерлок Холмс ставится в один ряд с Джеймсом Бондом, мы можем наблюдать приписывание рассматриваемому прецедентному имени так называемых супергеройских черт, черт сверхчеловека.
Еще одним названием оказалось название сорта чая «Sherlock Blend Tea». Это особый сорт чая с пеплом. В данном случае мы наблюдаем апелляцию к прецедентному имени через атрибут: Шерлок Холмс рассматривается как курящий человек, человек с трубкой. Однако в дан-
ном случае, на наш взгляд, название рассчитано в большей степени на иностранцев. То есть мы наблюдаем двойную стереотипизацию: «Англия - Шерлок Холмс», «англичане - чай». Таким образом, название чая показывает не то, что англичане ассоциируют себя с чаем и Шерлоком Холмсом, а скорее тот факт, что так их представляют иностранцы, включая россиян.
Кроме вышеуказанных названий предметов нам встретилась также программа или приложение «Action Bar Sherlock», которая была создана для упрощения пользования всеми видами телефонов на основе андроида. Данное название приложения, по нашему мнению, апеллирует к таким характеристикам прецедентного имени Шерлок Холмс, как простота, машинная точность, легкость в решении проблем.
ПИ «Шерлок Холмс» было использовано в названии одной из новых систем разъемов и соединителей компании Молекс «Sherlock Connector System», созданной для усовершенствования предыдущих систем, более надежной и безопасной. Значит, в данном случае снова осуществляется апелляция к простоте, легкости в решении проблем или задач.
Анализ второй группы ссылок - текстов, апеллирующих к прецедентному имени Шерлок Холмс, - позволил обнаружить апелляции к ПС поиска (название статьи «Главврач как Шерлок Холмс» намекает, что главврачу больницы пришлось искать работника, который на самом деле не работал в их учреждении). Статьи и блоги под названиями типа «Хочу быть как Шерлок Холмс» апеллируют к таким дифференциальным признакам ПИ, как ум, наблюдательность, незаурядность. Название статьи «Российский Шерлок Холмс не будет курить» отражает ассоциацию с атрибутом «курение». Фраза из блога «Один как перст, как Шерлок Холмс» указывает на прецедентную ситуацию одиночества.
Примеры функционирования ПИ «Шерлок Холмс» в английской лингвокультуре прежде всего связаны с умственными способностями героя (статьи и сайты типа «How to think like Sherlock Holmes», «How to use Google like Sherlock Holmes»). Функционирование ПИ отсылает к таким характеристикам, как незаурядный ум, наблюдательность, отличная память, практичность, и к ПС «быстрое и удачное решение проблем».
Проведенный анализ выявил предварительные дифференциальные признаки ПИ «Шерлок Холмс» в двух линвокультурах: ум, память, наблюдательность и легкость и быстрота в решении проблем. Сходство в представлениях обнаруживается в содержании статей, заголовков к ним и в
использовании атрибутов, апелляция к которым осуществляется через зрительные образы: охотничья шапка, трубка и лупа. Вместе с тем встречаются некоторые национально-специфические черты в восприятии данного образа: приписывание свойств сверхчеловека британской культурой и актуализация прецедентной ситуации одиночества в российской культуре.
Вторым этапом исследования стало анкетирование. Анкета была разработана на основе данных, полученных на первом этапе. При составлении анкеты нами были использованы свободный ассоциативный метод и метод направленных ассоциаций [4, с. 152]. В ответах респонденту давалась возможность высказать свою точку зрения, предложить свое объяснение факту, дополнить имеющийся список утверждений. Участниками опроса стали 15 россиян и 15 англичан в возрасте от 21 года до 70 лет. Среди участников преобладал женский пол, большая часть участников имела высшее образование.
Первый вопрос анкеты предполагал, что респонденты должны написать свои непосредственные ассоциации с именем Шерлок Холмс. Самыми популярными ответами в российской лингвокультуре стали «сыщик» и «с трубкой», что позволяет выявить один из главных внешних атрибутов и основную ПС - «раскрытие преступлений, ведение расследований». Частыми оказались также ассоциации «Англия», «фильм», «аристократ», «дедуктивный метод», «Ватсон» и «Артур Конан Дойль». В результате мы видим, что Шерлок Холмс ассоциируется у россиян с Англией в целом. Кроме того, происходит апелляция к ПС наличия напарника (Ват-сона). Также можно сделать предположение, что данное ПИ в российской лингвокультуре в значительной мере связывается с кинообразом.
В британской культуре самыми распространенными стали результаты «наркотики», «Лондон», «ум» и «Собака Баскервилей». Ум как дифференциальный признак был выделен нами еще на первом этапе нашего исследования. «Собака Баскервилей» является одним из популярнейших произведений из цикла о Шерлоке и входит в обязательную программу по литературе в гуманитарных вузах, а большая часть британских респондентов имеет гуманитарное образование. Интересным также является то, что в отличие от российских респондентов британцы ассоциируют Шерлока Холмса лишь с Лондоном, в то время как для россиян он - вся Англия. И, наконец, самый популярный ответ - «наркотики» - апеллирует к ПС употребления наркотиков.
Дальнейшие ответы, как и в случае с ответами российских респондентов, апеллируют к
двум ПС: раскрытие преступлений и наличие напарника Ватсона. Также здесь появляется атрибут «охотничья шапка», который был выявлен еще в начале исследования. На наш взгляд, стоит обратить внимание на ассоциацию «туризм», которая показывает отношение британцев к данному ПИ. Однако мы не будем делать далеко идущих выводов, ведь данный ответ не является одним из самых популярных.
Следующим вопросом был выбор изображения, которое, по мнению респондентов, наиболее подходит к образу Шерлока Холмса. Данный вопрос был предложен нами для выявления атрибутов и внешности, присущих рассматриваемому имени. Абсолютное большинство опрошенных с российской стороны выбрали изображение Василия Ливанова, сыгравшего Шерлока Холмса в советском телевизионном сериале. Некоторые респонденты выбрали первое изображение, иллюстрацию к книге Артура Конан Дойля, на которой Шерлок Холмс изучает что-то, находясь на скале. Респонденты объяснили свой выбор тем, что несмотря на свой аристократизм, описываемый нами герой может пойти на любые жертвы ради своего дела.
В британской культуре предпочтение также было отдано изображению Василия Ливанова, однако в данном случае преимущество не было столь велико. При этом объяснялся данный выбор по-другому: тем, что представленное изображение показывает человека из высшего класса викторианской эпохи, который курит трубку. Популярными были также изображения ШХ с атрибутами, рассмотренными нами ранее, а именно с охотничьей шапкой и трубкой.
Следующим в анкете стал вопрос о том, откуда респонденты впервые узнали о Шерлоке Холмсе. 80% российских респондентов впервые узнали о Шерлоке Холмсе из фильма. В британской культуре впервые узнали о рассматриваемом ПИ из фильма 60% опрошенных. При этом оказалось, что рассказы Артура Конан Дойля Дойля читали две трети российских информантов и чуть больше половины английских респондентов. Самой популярной экранизацией произведения А.К. Дойля в России является цикл советских телефильмов 1979-1986-х гг. режиссера Игоря Масленникова. В британской же культуре такой экранизацией оказался цикл серий о Шерлоке Холмсе режиссера Майкла Кокса, выходивший на экраны в 1984-1994 гг.
Что касается современной экранизации Шерлока Холмса, здесь результаты опроса совпали. Около половины российских и британских респондентов ответили, что самые интересные современные постановки - это американские
фильмы «Шерлок Холмс» (2009 г.) и «Шерлок Холмс: игра теней» (2011 г.) с Робертом Дауни-младшим в главной роли и британский телесериал «Шерлок» производства BBC, вышедший на экраны в 2010 г., с Бенедиктом Камбербэтчом в главной роли.
Задача на описание рассматриваемого героя позволила выявить дифференциальные признаки ПИ. Было выяснено, что базовые внешние характеристики в двух культурах совпадают: Шерлок Холмс - это прежде всего высокий, худощавого телосложения человек, брюнет, обладающий проницательным взглядом. Однако значимыми для российской культуры являются такие черты его внешности, как ярко выраженные брови, выразительный нос и аристократические манеры. В Великобритании обратили внимание на возраст: «средних лет».
В двух культурах среди атрибутов, присущих данному ПИ, выделяются следующие: трубка, охотничья шапка, лупа и скрипка. Особенностью, характерной для российского восприятия, является то, что ШХ устойчиво ассоциируется с прецедентным высказыванием «Элементарно, Ватсон!», в то время как особенностью британского восприятия является ассоциация с наркоманией.
Относительно личностных качеств Шерлока Холмса в российской культуре самыми значительными оказались такие черты, как незаурядный ум, наблюдательность и феноменальная память, а также хорошее чувство юмора и артистичность. Британские респонденты поставили на первый план абсолютно другие признаки: необщительность и самовлюбленность. Такие способности, как ум, память и наблюдательность были отодвинуты на второй и даже третий планы. При этом ум рассматривается большинством информантов из Великобритании как основная причина необщительности. Среди значимых признаков англичане также выделяют эксцентричность, надменность и практичность.
В зависимости от возрастной группы в российском видении ПИ также выделяют высокую работоспособность, преданность делу, честность (у старшей возрастной группы) и нетерпимость, эксцентричность и уверенность в себе (у младшей возрастной группы). Особенностью ответов младшей возрастной группы представителей британской культуры является приписывание ШХ свойств сверхчеловека. В целом же самыми часто упоминаемыми чертами в британской культуре оказались надменность и самовлюбленность.
Прецедентные ситуации, с которыми связано ПИ «Шерлок Холмс» в рассматриваемых куль-
турах, - это поиск, успешное раскрытие преступлений, решение сложных проблем и задач и нахождение альтернативных решений, решение труднейших загадок и головоломок, неразлучность со своим напарником доктором Ватсоном. На последнем этапе также была выделена ПС умения рассказывать о человеке все по его внешности. Для младшего поколения обеих культур характерно также выделение такой черты, как одиночество, которое трактуется по-разному: в российской культуре это отсутствие семьи, а в английской - неприятие обществом, необщительность.
Следующий вопрос нашей анкеты имел целью выяснение причин ряда феноменов, выявленных при анализе интернет-текстов. Напомним, что наибольшее количество наименований предметов в Великобритании относилось именно к пабам. Поэтому респондентам был задан вопрос: хотели бы опрошенные посетить такой паб и что бы они от него ожидали.
В результате оказалось, что все опрошенные представители российской культуры посетили бы такой паб. По мнению большинства опрошенных, данный паб должен воссоздавать обстановку Англии XIX в. В заведении должна играть скрипка, меню должно быть традиционным английским, названия произведений Артура Конан Дойля должны использоваться в названиях блюд. Многие респонденты старшей возрастной группы считают, что в меню обязательно должна быть овсянка. Некоторые респонденты ожидают от подобного паба чего-то интеллектуального, а часть просто хотели бы понаблюдать за настоящими англичанами. Что же касается англичан, то здесь мнения разделились. Одни считают возможным посетить такой паб и ожидают, что он будет стилизован под интерьеры в рассказах о Шерлоке Холмсе. Однако многие сказали, что не желают идти в такой бар, ожидая, что это будет паб для туристов. Таким образом, подтверждается мнение профессора Карен Хьюит по поводу того, что подобные па-бы скорее создаются для туристов, чем отражают то, как позиционируют себя сами англичане.
На последнем этапе работы мы обратились к истории создания, развития данного образа для выявления причин перехода его в статус прецедентного имени. Для этого был проведен анализ текста-оригинала - произведения Артура Конан Дойля - и его самых популярных экранизаций в двух культурах. Рассмотрение ПИ «Шерлок Холмс» в подобном «диахроническом» аспекте позволило в определенной степени объяснить ряд современных дифференциальных признаков
ПИ «Шерлок Холмс», выявленных на первом этапе, и особенности восприятия ПИ старшей и младшей группой респондентов.
Различие в восприятии рассматриваемого ПИ старшей и младшей группой респондентов во многом связано с влиянием новейших экранизаций книг Артура Конан Дойля. Следует отметить, что в современных экранизациях не наблюдается прямого переноса сюжета в фильм. Начнем с того, что доктор Ватсон, который в произведении повествует нам о приключениях Шерлока Холмса, ведя записи в своем дневнике, в современной экранизации делает это посредством интернет-блога. Нельзя не упомянуть и об отношении классического Шерлока Холмса к королеве. Он служит на благо своей страны, во имя королевы Виктории. Современный же персонаж не служит никому, кроме себя. Вспомним момент из произведения, когда от скуки Шерлок Холмс стреляет, сидя у себя в комнате в рассказе «The Adventure of the Musgrave Ritual» [5, с. 176]. В оригинале и в классической постановке он выбивает пулями в стене вензель королевы Виктории. Современный Шерлок Холмс выбивает на стене смайл. Эти два примера, на наш взгляд, символизируют жизненную позицию Шерлока Холмса времен Викторианской эпохи и Шерлока Холмса современности. Если раньше работа велась во благо страны, во имя королевы, то сейчас - это единственный способ развлечения.
Как было выяснено, основные дифференциальные признаки были взяты из самих произведений, например, основные прецедентные ситуации (ПС): раскрытие преступлений, умение говорить о человеке все лишь по его внешности, неразлучность с доктором Ватсоном. Однако, на наш взгляд, данные особенности закрепились в сознании людей благодаря экранизации произведений Артура Конан Дойля. Доказательством этому является, например, приписывание прецедентному имени такой экстралингвистической особенности, как скрипучий голос Шерлока Холмса, по мнению российских респондентов. Дело в том, что в произведении нет упоминания о том, что данный персонаж обладает скрипучим голосом. Однако большинство российских респондентов выделяют эту черту, потому что актер В. Ливанов, сыгравший главную роль в классическом советском сериале о Шерлоке Холмсе, обладает характерным тембром. Соответствующим примером в британской лингво-культуре является то, что после выхода телесериала с Джереми Бреттом в сознании англичан закрепилась ПС употребления наркотиков Шерлоком Холмсом из-за особого акцента на это в сериале.
Л.Ц. Санжеева, Е.М. Абитаева. Средства выражения категории времени в английских лирических произведениях первой половины XX в.
Таким образом, можно предположить, что одним из важнейших факторов развития прецедентного имени «Шерлок Холмс» наряду с литературными текстами являются кинотексты. В российском представлении многие черты вошли в структуру ПИ: они были либо взяты из кинотекста, либо из самого произведения, но были усилены за счет кинотекста. Британское представление о Шерлоке Холмсе возникло из самого произведения. Однако впоследствии структура и содержание ПИ видоизменялись за счет популярных фильмов. Кроме того, мы считаем возможным предположить, что среди тенденций дальнейшего развития данного ПИ - тенденция к стиранию национально-специфичных черт в условиях глобализации.
Литература
1. Завьялова К.В. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка «Золушка» в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах: дисертация.
2. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентный текст как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - Вып. 1. - М., 1998.
3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лин-гвокультурология: курс лекций. - М., 2002.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.
5. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes // edited by J. Murray and J. Cape: collection of short stories. - London: Butler and Tanner Ltd., 1976. -304 p.
Попова Ксения Алексеевна - магистрант кафедры НФЯ ИФМК Бурятского государственного университета. E-mail: kisushenka1991@mail.ru
Столярова Ирина Николаевна - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры англ-лийского фил. ИФМК Бурятского государственного университета. E-mail: i.n.stolyarova@gmail.com
Popova Kseniya - graduate student, Department of German and French language studies, Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University. E-mail: kisushenka1991@mail.ru
Stolyarova Irina - candidate of science in pedagogy, senior instructor at the Department of English Philology, Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University. E-mail: i.n.stolyarova@gmail.com
УДК 398 (=512.31) © Л.Ц. Санжеева, Е.М. Абитаева
Cредства выражения категории времени в английских лирических произведениях первой половины XX в.
В статье рассматриваются языковые средства выражения категории времени в английском поэтическом тексте. Показана роль и функционально-стилистические особенности художественного времени.
Материалом исследования послужили образцы английской лирики первой половины XX в. (Уистен Хью Оден, Томас Стернз Элиот, Джеймс Джойс).
Ключевые слова: лирический жанр, пространство и время, художественное и грамматическое время, стилистические приемы.
L.T. Sanzheeva, E.M. Abitaeva
Means of Expressing the Time Category in English Lyrical Poetry of the First Half of the XX Century
The article considers language means of expressing the category of Time in the English poetic text. The role and functional and stylistic peculiarities of literary time are shown. The analysis is based on English lyrical poetry works of the first half of the XX century by W.H. Auden, T.S. Eliot, James Joyce.
Keywords: lyrical genre, space and time, literary and grammatical time, stylistic means.
В свете когнитивной парадигмы лингвистического знания язык как основной способ отражения объективной реальности располагает целым спектром средств для выражения различных отношений, в том числе временных. Пространство и время, будучи формой существования объектного мира, стали универсальными категориями внеязыковой действительности, которые являются одними из главных объектов различных исследований. Данные категории
были признаны онтологическими, т.е. ключевыми понятиями, на которых и строится когнитивная деятельность человека.
Существующие научные идеи о категории времени восходят еще к античности. В рамках лингвистических исследований категорию времени с развитием антропологической парадигмы стали рассматривать не только как грамматическую категорию глагола, но и в качестве концепта.