ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №1(51)
УДК 37.026; 811.111
ПОТЕНЦИАЛ ОРИГИНАЛЬНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
© Наиля Нуриева
THE POTENTIAL OF READING FICTION IN THE ORIGINAL
AS A MEANS OF DEVELOPING STUDENTS' COMMUNICATIVE
COMPETENCE
Nailya Nurieva
The article considers methods for teaching to read fiction in the original within the framework of an extended higher education pattern, which is called "second higher education". The course is provided in the Universities throughout the country for students, pursuing an extra major in the field of "Linguistics". The students have an opportunity to get a high level of foreign languages expertise, which is implied by a range of philological disciplines included in the curriculum. The class of Fiction Literature Reading within the course is regarded as a means of humanistic education of students as well as a tool to help them gain the language competence that would allow professionals in various fields of activity to get integrated into the world and face their professional communicative environment. The analysis of Russian and foreign theories shows that the reading material should be in the original so that students could get the right understanding of the world's conceptual systems. To fit the age and language expertise of students, literary works could be abridged without losing their authenticity. The study explains an extra difficulty of reading fiction in comparison with other written styles. It lies in the difference between cultural realities as well as in the features of the author's idiostyle in terms of his/her lexicon and images used to deliver the message of a story. The class of reading presents a tool in the interdisciplinary approach in education to help students become self-esteemed people of high morality and social awareness. The study illustrates professional experiences of the researcher in conducting a class of Fiction Literature Reading. The materials include the stories by famous writers of an early American literature and a set of exercises composed in correlation with the theoretical findings mentioned in the study. Our experience confirms a great interest of students in reading fiction. The students demonstrate a language level, which allows them to reinforce their cognitive and metacognitive capabilities necessary to read texts of complex fictional style. Reading foreign literature is a means of forming a secondary linguistic personality.
Keywords: authentic literary works, communicative competence, human-orientated approach, cognitive, metacognitive, professional activity.
Статья посвящена методологии обучения чтению оригинального художественного текста в рамках второго высшего образования по направлению «Лингвистика», которое предоставляется в вузах страны. Оно призвано обеспечивать высокий уровень иноязычной подготовки, что отражено в учебном плане. Необходимость аспекта «Домашнее чтение» рассматривается как условие нравственно-эстетического воспитания обучаемых в свете личностно-ориентированного подхода и формирования иноязычной коммуникативной компетенции, которая позволит специалистам различных сфер деятельности отвечать требованиям профессиональной естественной языковой ситуации.
Анализ научной отечественной и зарубежной литературы позволил определить необходимость и возможности чтения литературы на языке оригинала, что в большей степени формирует понимание мировых концептуальных систем. Подбор литературы для чтения должен соответствовать уровню иноязычной подготовки и возрастным особенностям обучаемых. В случае необходимости сокращение текста должно быть выполнено без потери аутентичности. Объясняются сложности художественного стиля, связанные как с пониманием реалий другой языковой общности, так и особенностями авторского идиостиля: того лексикона и образных средств, которыми он владеет для раскрытия идейного содержания произведения. Чтение иноязычной художественной литературы отвечает задачам междисциплинарного подхода в воспитании личности, обладающей качествами ценностно-смысловой, нравственной и социальной направленности.
Представлен авторский опыт организации курса чтения иноязычной литературы в рамках практического курса обучения иностранным языкам по материалам, составленным в соответствии с выводами теоретической методики. Проведенная работа показала наличие большого интереса обучаемых к чтению оригинальной литературы, готовность к метапознанию, которое проявляется в способности обучаемых применять когнитивный и метакогнитивный опыт и соответствующий уровень иноязычной подготовки, необходимый для чтения сложных текстов, образующих художественный стиль. Чтение иноязычной литературы является средством формирования вторичной языковой личности.
Ключевые слова: аутентичная литература, коммуникативная компетенция, личностный подход, когнитивный, метакогнитивный, профессиональная деятельность.
Обучение иностранному языку - процесс многоаспектный. Он включает в себя различные компоненты, одним из важнейших среди которых является «Домашнее чтение», поскольку оно охватывает все виды речевой деятельности и связан с освоением таких аспектов, как фонетика, грамматика, лексика. Предметное обучение всегда имеет несколько целей и наряду с той, которая лежит на поверхности (обучение коммуникативной компетенции), не менее важной является цель, отвечающая требованиям личностно-ориентированного подхода [Бим, 2011, с. 2-7], принятого сегодня в российском образовании. Он реализуется в тесном единстве с другими подходами, например, культурологическим. Е. В. Бондаревская пишет, что новое качество личностно- ориентированного воспитания определяется принципом культуросообразности, то есть это означает, что «культурное ядро содержания воспитания должны составлять универсальные, общечеловеческие, общенациональные и региональные ценности...» [Бондаревская, с.50].
З. Г.Нигматов, отмечая досадное появление лакун в культурологическом подходе подготовки педагогических кадров, пишет, что «гуманистическая культура педагога проявляется в ориентации профессиональной деятельности на общечеловеческие культурные ценности, на творческое, рефлексивное отношение - любить людей.» [Нигматов, с. 66]. Следовательно, обучение чтению иноязычной литературы отвечает цели формирования знаний и умений, способствующих личностному развитию человека. Оно способствует аккумуляции в человеке опыта творческой деятельности, созданию у него эмоционально-ценностного отношения к жизни, человеку и миру вокруг, а также формированию системы нравственно-этических основ, определяющих его поведение в многообразных жизненных ситуациях.
Потребность современного человека к успешному интегрированию в мировое пространство, расширение межкультурных контактов в различных сферах деятельности являются мотивирующими факторами в изучении иностранных
языков. Иностранный язык заметно занимает приоритетное место в учебном процессе наряду с профессионально-значимыми дисциплинами.
Сегодня в рамках решений Болонского процесса в университетах страны осуществляется программа Евросоюза, под названием «Lifelong Learning Programme» (программа обучения «в течение всей жизни»), одним из направлений которой является организация курсов второго высшего образования по направлению «Лингвистика». Возможность получения второго высшего образования привлекает многих соискателей. По окончании курсов студенты получают дипломы по разным профилям языковой подготовки, к которым относятся: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и переводоведение», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Теория коммуникации и международные связи с общественностью » и др.
Особенность этих программ - глубокая языковая подготовка. Они призваны готовить высококвалифицированных специалистов в лингвистической области, которая предполагает знания как литературного варианта иностранного языка, так и профессионально-ориентированного. Учебные планы, наряду с курсом практического обучения иностранным языкам, предусматривают базовые дисциплины, обеспечивающие теоретические основы иноязычных компетенций: теорию коммуникации, теорию перевода, стилистику, лексикологию, историю иностранного языка и др. Преподаются дисциплины русского языкознания. В зависимости от профиля подготовки будущих специалистов в разных вузах существуют вариации предлагаемых дисциплин.
Такой системный подход открывает перед выпускниками перспективы научно-исследовательской работы как в области общей теории иностранных языков и переводоведения, так и профессиональной деятельности. Программы обладают гибкостью, присущей гуманитарному образованию, и имеют четкую направленность на изменяющиеся требования рынка труда. В
профессиональной языковой подготовке учебные планы предусматривают курсы, направленные на обеспечение умений и навыков межкультурной коммуникации по различным отраслям профессиональной деятельности: юриспруденции, экономике, управлению, инженерии.
Небольшой обзор возможностей второго высшего образования по иностранным языкам дает возможность определить цель нашей работы - описать роль чтения художественной литературы как способа формирования иноязычной речевой компетенции обучаемых, позволяющей обеспечить владение всеми видами профессионально-ориентированной речевой деятельности в русле личностно-направленного подхода в образовании. Несколько ниже нами будет рассмотрен опыт работы по модулю «Домашнее чтение» в практическом курсе английского языка в рамках второго высшего образования в КНИТУ-КАИ им. А. Н. Туполева (г. Казань).
Предпосылки к обучению чтению литературы представлены в работах лингвистов, методистов, лингводидактов. Ю. Н. Караулов пишет, что «художественная литература является основным источником удовлетворения языковых эстетических потребностей личности» [Караулов, с. 81]. Основоположник современной лингвомето-дики русского языка как неродного Л. З. Шаки-рова считает, что в концепции содержания обучения должен последовательно реализовываться текстовый принцип обучения и «художественные тексты, привлекаемые в качестве учебных, в первую очередь отбираются из произведений писателей и поэтов, которые входят в сокровищницу национальной культуры...» [Шакирова, с. 22].
При обучении чтению иноязычной литературы основным вопросом является подбор текстов как одного из значимых элементов содержания обучения. В трудах отечественных ученых [Гальскова], [Гез, Фролова], [Щукин, Фролова] показано, что изучение художественной литературы представляет собой сознательный (когнитивный) и творческий процесс. Усвоение языка -это не только обретение средств кодирования концептов, но и формирование картины мира, состоящей как из вербальных, так и предметных значений. Осваивать язык - значит понимать различия мировых концептуальных систем, и для правильного формирования языковой картины мира необходим аутентичный материал. В связи с этим Н. Д. Гальскова пишет, что «процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный инофонный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности» [Гальскова, с. 79]. Н. И. Гез
и Г. М. Фролова считают, что «аутентичные тексты являются источниками получения знаний о культуре инофона, расширяют диапазон языковых средств, позволяют учащимся оценить их употребление с точки зрения соответствия конкретной ситуации» [Гез, Фролова, с. 197]. И. И. Халеева, автор целостной методической концепции подготовки переводчиков, придерживается принципа аутентичности в подборе текстов, так как «это такие тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» [Халеева, с. 193]. Таким образом, аутентичный текст является прототипом речевого поведения в условиях реальной коммуникации.
Особенностью аутентичных текстов разных стилей является уровень трудности, где стиль прозы выступает как самый сложный. Почему? Ответ заключается в том, что в прозаических текстах органически сочетается логическая (интеллектуальная) информация с образной (эмоциональной). Культурный контекст такого текста может содержать реалии из разных сфер общения, и при этом он характеризуется индивидуальным авторским почерком: композиционное построение, ряд эксплицитных образных средств (сравнения, метафоры, эпитеты; синтаксические конструкции), имплицитная информация. Эти трудности требуют предтекстовых и послетек-стовых объяснений, наличия культурологических сведений при чтении конкретного текста. Принцип аутентичности имеет в виду рациональное использование подлинных материалов с учетом возрастных особенностей, уровня языковой и речевой подготовки и степени трудности оригинального текста.
Анализ зарубежных работ показал аналогичный взгляд на роль и необходимость обучения чтению аутентичной художественной литературы. Зарубежные исследования этого вопроса можно сгруппировать по следующим общим признакам:
а) изучается обоснованность чтения аутентичной литературы и важность правильного подбора материала в зависимости от возраста, уровня личностной и речевой компетенции обучаемых, постановки целей, выбора форм и методов работы на уроке, личности преподавателя [Thi My Van]. Язык художественной литературы рассматривается как основополагающий в освоении других литературных стилей «...the language of literature is an independent kind of discourse and teaches students different ways that language can be used. In this way students also build their knowledge of registers. [Там же, с. 5];
б) объясняются трудности обучения языку художественной литературы, обусловленные метафоричностью авторского языка, где термин «метафоричность» означает как авторские образные средства, так и целостное произведение в качестве аллегории существующей реальности [Littlemore, Low], [Al Alami];
в) исследуется необходимость обучения стратегиям чтения, мотивирующим когнитивные и метакогнитивные возможности умственной деятельности, что отвечает задачам высшего образования: эффективному освоению языковых компетенций при чтении художественной литературы и развитию критико-аналитических мыслительных способностей [Kutluturk , Yumru ], [Al Alami];
г) изучается потенциал национальной и зарубежной художественной литературы в воспитании личности, обладающей качествами ценностно-смысловой, нравственной и социальной направленности [Widyahening , Wardhani]. Д. Го-улман относит к этим качествам «ответственность, уважение, справедливость, смелость, честность, гражданственность, самодисциплину, отзывчивость, настойчивость» (цит. по:[ Widyahening , Wardhani, с. 177]).
На основе теоретических выводов, сделанных отечественными и зарубежными исследователями, нами разработан модуль «Домашнее чтение» в практическом курсе английского языка для второго высшего образования. Он рассчитан на один академический семестр и был проверен в нескольких небольших группах студентов возрастом от 18 до 26 лет.
Материалом для модуля послужило пособие [Нуриева], в основу которого легли короткие рассказы писателей, представляющих период «раннего реализма» (начало XX столетия) в американской литературе: Марка Твена, О. Генри, Джека Лондона, Кейт Чопэн и канадского юмориста Стивена Ликока. Основными критериями отбора материала явились:
• происхождение автора (американская литература);
• синхронизация;
• короткие формы;
• жанр «реализм» с положительным развертыванием сюжетной линии.
Отобранные рассказы были подвержены незначительной адаптации. К текстам рассказов составлены упражнения, которые в соответствии с классификацией, используемой в отечественной методике, делятся на три группы: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые [Гез, Фролова, с. 212-213]; [Гальскова, с. 136-137]. Различные упражнения, вошедшие в пособие, образуют блоки,
характер которых отвечает целям обучения на каждом этапе работы с художественным текстом, как показано в таблице 1.
Таблица 1
Содержание и структура упражнений в работе с _литературным произведением_
Этапы Цель Характер
работы упражнений
Пред- Стимулировать 1) знакомство с но-
тексто- появление выми словами и вы-
вый мыслей, чувств ражениями;
и идей, моти- 2) поиск в тексте
вированных трудных предложе-
исходным ма- ний и перевод;
териалом при 3) ответы на вопро-
ознакомитель- сы.
ном чтении.
Снятие труд-
ностей.
При- Стимулировать 1) перевод на рус-
тексто- процесс узна- ский (английский);
вый вания / пони- 2) составление пла-
мания (aware- на;
ness) активной 3) пересказ эпизода с
лексики и за- новыми словами и
крепления ее в выражениями;
процессе гово- 4) репродуцирование
рения при по- диалога в роли героев
вторном чте- рассказа.
нии.
После- Стимулировать 1) определение те-
тексто- понимание мы, идеи рассказа,
вый концептуаль- выражение своего
ного и идейно- отношения;
го содержания 2) характеристика
текста произ- героев, понимание
ведения с раз- авторского отноше-
витием навы- ния к ним;
ков свободного 3) драматизация
говорения. фрагментов рассказа; 4) возможная драматизация произведения в рамках внеаудиторных мероприятий.
Психофизиологический механизм чтения представляет аналитико-синтетический процесс извлечения информации из текста на основе узнавания зрительных комплексов определенной величины. Отечественные и зарубежные ученые-методисты имеют сходное мнение относительно видов чтения. По классификации С. К. Фоломки-ной чтение бывает: ознакомительное, изучающее, просмотровое и поисковое [Фоломкина]. Дальнейшее изучение этого вопроса показало,
что настоящее искусство чтения предполагает гибкость в ознакомлении с информацией в зависимости от характера текста. Чтение художественной литературы требует использования эмоционально-художественного кода, позволяющего сохранить его эстетическую компоненту. Правильным чтением художественных текстов нами считается такое, при котором предусмотрено зрительное восприятие и смысловая обработка всех элементов текста без пропусков при коэффициенте понимания не менее 80-85%.
В ходе реализации модуля нами был использован прием опытного обучения [Щукин, с. 35], направленный на анализ следующих компонентов: степень понимания содержания при чтении на предтекстовом и притекстовом этапах и способность решения проблемных заданий с развитием навыков свободного говорения на после-текстовом этапе. Система упражнений, предста-венных в пособии, была использована одновременно и как контрольный материал на начальном и завершающем этапах опытного обучения. В соответствии с этим на начальном этапе были выявлены следующие подгруппы языковой подготовки студентов: «высокий» (advanced) - 15%, «собственно высокий» (upper intermediate) - 35%, «средний» (intermediate) - 40%, «собственно средний» (pre-intermediate) - 10%, что показано в диаграмме 1.
высоким
собственно высокий
средний
собственно средний
Диаграмма 1. Подгруппы студентов по уровням языковой подготовки на начальном этапе
В ходе наблюдения отмечено, что практически полное осмысление читаемого происходит в результате предварительного лексико-граммати-ческого и даже стилистического анализа отдельных фрагментов текста, что одновременно является этапом притекстовой работы. На этом этапе полезным является частичный перевод. Упражнения на чтение с определенной предваряющей речевой установкой предусматривают развитие механизмов словоупотребления (многократного повторения). Упражнения на содержательную идентификацию способствуют развитию осознанной активности в заданиях на размышление. Благодаря этой активности происходит присвоение речевого опыта более высокого порядка, ибо он включает ряд сложных приемов умственной
деятельности, таких как анализ, синтез, сравнение, установление причинно-следственных связей. Внимательное прочтение и выполнение упражнений легко позволяли студентам экстраполировать идею и смысл произведений на современное время. Цикличность повторения характерных упражнений на каждом занятии способствовала адаптации студентов к осуществлению коммуникативной деятельности с большей активностью на последующих занятиях.
Результат проверки в конце опытного обучения показал динамичный рост уровня иноязычной подготовки, который определил ступенчатый переход студентов на качественно новый уровень. Тенденция роста качества понимания текстов и свободного говорения способствовала формированию следующих подгрупп языковой подготовки: «высокий» - 25% , «собственно высокий» - 45%, «средний» - 30%, что представлено в диаграмме 2.
^ 30%
собственно высокий средний
Диаграмма 2. Подгруппы студентов по уровням языковой подготовки на завершающем этапе
Справедливо будет сказать, что возраст студентов предполагал устойчивость интереса к данным литературным произведениям и способность понять тонкий юмор, увлекательные фабулы, неожиданные развязки, созданные авторами.
Всякое обучение требует внимания, терпения и систематичности. Главная идея в том, что чтение -это сложнейший процесс умственной деятельности человека, а значит, это инструмент, с помощью которого студент, перерабатывая текстовую информацию, приобретает новые знания.
В результате работы над модулем была подтверждена способность студентов, получающих второе высшее образование, к метапознанию, выраженная, прежде всего, в когнитивном (уровень развития личности, сформированность ее / его знаний) и метакогнитивном (умение сосредоточиться на выполнении речевых действий, проявлять волевые усилия, контролировать темп) опыте.
Поскольку курс реализуется в рамках языковой подготовки специалистов различных сфер деятельности, нельзя не согласиться с исследователем К. М. Иноземцевой. Изучая вопросы формирования речевых умений специалистов инженерной сферы, она пишет, что «не вызывает со-
мнения уместность включения в программы иноязычной подготовки будущих инженеров любого профиля видов учебной деятельности, направленных на развитие профессиональных коммуникативных умений и необходимых личностных качеств» [Иноземцева, с. 71-90].
Работа с организованным материалом по чтению иноязычной прозы показала потенциал данного аспекта обучения для развития творческого мышления и фантазии обучаемых и формирования черт «вторичной языковой личности» [Халеева, с. 69], способной отвечать требованиям естественной языковой ситуации.
Автор работы понимает, что результаты точечного опытного обучения могут служить лишь предпосылкой для серьезного исследования, в основу которого должны быть положены различные параметры определения потенциала чтения художественной литературы на формирование как речевых, так и личностных характеристик студентов. Идея о дефиците и необходимости работ по исследованию вопроса обязательного чтения художественной литературы при иноязычном обучении находит свое подтверждение в статье и других российских исследователей [Ibragimova, Kadyrova, Kharitonov, с. 118].
Список литературы
Бим И. Л. Что нового привносит личностно-ориентированная парадигма в образование подрастающего поколения // Иностранные языки в школе. 2011, № 10. С. 2-7.
Бондаревская Е. В. Ценностные основания лично-стно-ориентированного воспитания // Педагогика. 2007, №7. С.44-53.
Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.:АРКТИ-Глосса, 2000. 165 с.
Гез Н. И., Фролова Г. М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков. М.: изд.центр «Академия», 2008. 256 с.
Иноземцева К. М. Анализ современных требований к владению иностранным языком специалистами инженерно-технических профилей // Образование и наука. 2017. Т.19 № 6. С.71-90.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 260с.
Нигматов З. Г. Гуманистическая природа педагогической деятельности // Казанский педагогический журнал. 2016. № 5(118). С.62-67.
Нуриева Н. С. Short Stories by the North-American Writers / Короткие рассказы Северо-американских авторов. М.: Флинта, 2016. 160 с.
Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 2005. 253 с.
Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. 238с.
Шакирова Л. З. Педагогическая лингвистика: концепции и технологии. Казань: Магариф, 2008. 271с.
Щукин А. Н. Методика обучения иностранным языкам. Курс лекций. М.: изд-во УРАО, 2002. 288 с.
Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков. М.: Академия, 2015. 288 с.
Al Alami S. The Power of Short Stories, Novellas and Novels in Today's World // International Journal of Language and Literature. 2016. Vol. 4. No. 1, Pp. 21-35. URL: http ://ij ll-net. com/journals/ij ll/Vol_4_No_ 1_June_ 2016/3.pdf (дата обращения: 08.01.2018).
Ibragimova A., Kadyrova A., Kharitonov E.A. Using Fiction to Develop Intercultural Competence in Teaching Foreign Languages // Modern Journal of Language Teaching Methods, 2017, Vol. 7, No 9 / 1 , pp. 112-120. URL: http://kpfu.ru/staff_files/F343067921/r_419_ 171015105030.pdf (дата обращения: 22.02.2018).
Kutluturk S., Yumru H. Cognitive and Metacognitive Strategy Training to Enhance Freshmen's Reading Skills // International Journal of Language and Literature. 2017. Vol. 5. No. 1. Pp. 7-15. URL: http://ijll-net.com/ jour-nals/ijll/Vol_5_No_1_June_2017/2.pdf (дата обращения: 25.12.2017).
Littlemore, J., Low, G. Metaphoric competence and communicative language ability //Applied Linguistics. 2006. No. 27(2). Pp.268-294. URL: https://core.ac.uk/ download/pdf/19373.pdf (дата обращения: 02.01.2018).
Thi My Van, T. The relevance of literary analysis to teaching literature in the EFL classroom //English Teaching Forum. 2009. No.3. Pp. 2-17. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ923454.pdf (дата обращения: 10.01.2018).
Widyahening S., Wardhani M. Literary Works and Character Education // International Journal of Language and Literature. 2016. Vol. 4. No. 1. Pp. 176-180. URL: http ://ij ll-net.com/journals/ij ll/Vol_4_No_1_June_2016/ 20.pdf (дата обращения: 15.12.2017).
References
Al Alami, S. (2016). The Power of Short Stories, Novellas and Novels in Today's World. International Journal of Language and Literature, Vol. 4, No. 1, pp. 21-35. URL: http ://ij ll-net. com/journals/ij ll/Vol_4_No_ 1_June_ 2016/3.pdf (accessed: 08.01.2018). (In English)
Bim, I. L. (2011). Chto novogo privnosit lichnostno-orientirovannaia paradigma v obrazovanie podrastaiush-hego pokoleniia [What is New in the Humanist Education Paradigm of the Young Generation]. Inostrannyie iazyki v shkole, No. 10, pp. 2-7. (In Russian)
Bondarevskaia, E. V. (2007). Tsennostnye osnovaniia lichnostno-orientirovannogo vospitaniia [Basic Values in Human-Oriented Education]. Pedagogika, No. 7, pp. 4453. (In Russian)
Folomkina, S. K. (2005). Obuchenie chteniiu na inostrannom iazyke v neiazykovom vuze: uchebno-metodicheskoe posobie [Teaching Reading in a Foreign Language in a Non-Linguistic Higher Education Institution: A Textbook]. 253 p. Moscow, Vysshaia Shkola. (In Russian)
Gal'skova, N. D. (2000). Sovremennaia metodika obucheniia inostrannym iazykam [Modern Methodology in Foreign Language Teaching]. 165 p. Moscow, ARKTI - Glossa. (In Russian)
Gez, N. I., Frolova, G. M. (2008). Istoriia za-rubezhnoi metodiki prepodavaniia inostrannykh iazykov [History of Methodology in Foreign Language Teaching]. 256 p. Moscow, Izd-vo Tsentr Academia. (In Russian)
Ibragimova, A., Kadyrova, A., Kharitonov, E. A. (2017). Using Fiction to Develop Intercultural Competence in Teaching Foreign Languages. Modern Journal of Language Teaching Methods, 2017, Vol. 7, No 9 / 1, pp. 112-120. URL: http://kpfu.ru/staff_files/F343067921/r_ 419_171015105030.pdf (accessed: 22.02.2018). (In English)
Inozemtseva, K. M. (2017). Analiz sovremennykh trebovanii k vladeniiu inostrannym iazykom spetsialistami inzhenerno-tekhnicheskikh profilei [Foreign Language Professional Communicative Competence of an Engineer]. Obrazovanie i nauka, Vol. 19, No. 6, pp. 71-90. (In Russian)
Karaulov, Ju. N. (1987). Russkii iazyk i iazykovaia lichnost' [Russian Language and Language Personality]. 260 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Khaleeva, I. I. (1989). Osnovy teorii obucheniia ponimaniiu inoiazychnoi rechi (podgotovka perevod-chika) [Fundamentals of the Theory in Teaching Foreign Language Comprehension (preparation of a translator)]. 238 p. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)
Kutluturk, S., Yumru, H. (2017) Cognitive andMeta-cognitive Strategy Training to Enhance Freshmen's Reading Skills. International Journal of Language and Literature, Vol. 5, No. 1, pp. 7-15. URL: http://ijll-net.com/ journals/ijll/Vol_5_No_1_June_2017/2.pdf (accessed: 25.12.2017). (In English)
Нуриева Наиля Сунгатовна,
кандидат педагогических наук, доцент,
Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана (МГТУ), 105005, Россия, Москва, 2-я Бауманская, 5. nurieva-n@yandex.ru
Littlemore, J., Low, G. (2006). Metaphoric Competence and Communicative Language Ability. Applied Linguistics, No. 27(2), pp. 268-294. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/19373.pdf (accessed: 02.01.2018). (In English)
Nigmatov, Z. G. (2016). Gumanisticheskaia priroda pedagogicheskoi deiatel 'nosti [Humanist Nature of Teaching Activities]. Kazanskii pedagogicheskii zhurnal, No. 5 (118), pp.62-67. (In Russian)
Nurieva, N. S. (2016). Short Stories by the North-American Writers/Korotkie rasskazy severo-amerikanskikh avtorov [Short Stories by the North-American Writers]. 160 p. Moscow, "Flinta". (In English / Russian)
Shakirova, L. Z. (2008). Pedagogicheskaia ling-vistika: kontseptsii i tekhnologii [Pedagogical Linguistics: Concepts and Technologies]. 271 p. Kazan, Magarif. (In Russian)
Shchukin, A. N. (2002). Metodika obucheniia inostrannym iazykam. Kurs lektsii [Methodology of Foreign Language Teaching: A Course of Lectures]. 288p. Moscow, Izd-vo URAO. (In Russian)
Shchukin, A. N., Frolova, G. M. (2015). Metodika prepodavaniia inostrannykh iazykov [Methodology of Foreign Languages Teaching]. 288 p. Moscow, Akademiia. (In Russian)
Thi My Van, T. (2009). The Relevance of Literary Analysis to Teaching Literature in the EFL Classroom. English Teaching Forum, No.3, pp. 2-17. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ923454.pdf (accessed: 10.01.2018). (In English)
Widyahening S., Wardhani, M. (2016). Literary Works and Character Education. International Journal of Language and Literature, Vol. 4, No. 1, pp. 176-180. URL: http ://ij ll-net. com/journals/ij ll/Vol_4_No_ 1_June_ 2016/20.pdf (accessed: 15.12.2017). (In English)
The article was submitted on 22.02.2018 Поступила в редакцию 22.02.2018
Nurieva Nailya Sungatovna,
Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor,
Bauman Moscow State Technical University (BMSTU),
5 Vtoraya Baumanskaya Str., Moscow, 105005, Russian Federation. nurieva-n@yandex. ru