педагогические науки
Ефимова Сардана Кимовна ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ЯПОНСКИХ ...
УДК 372
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ЯПОНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
© 2017
Ефимова Сардана Кимовна, магистр, старший преподаватель кафедры «Восточные языки и страноведение» Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова (677013, Россия, Якутск, улица Белинского, 58, e-mail:sardana_efimova@mail.ru)
Аннотация. В статье актуализируется необходимость повышения качества обучения японскому языку в России. В связи с недостаточной разработанностью теоретико-методологических основ преподавания японского языка в языковом вузе сформулировано противоречие между необходимостью разработки теоретических основ обучения чтению художественных текстов на японском языке и отсутствием работ по данной проблематике. Автором представлены результаты анализа теоретической литературы по теме исследования, дана трактовка понятия «художественный текст», выделены особенности художественного текста. Также рассматриваются вопросы обучения иноязычному чтению на современном этапе развития общества, указаны психологические особенности данного вида иноязычной речевой деятельности. Обобщая практический опыт ведущих ученых, рассмотрены подходы к вопросу выделения видов и этапов чтения. Автором выявлены компоненты обучения чтению художественного текста на японском языке, состоящие из техники чтения и понимания содержания текста. Предложены критерии оценки сформированности навыков чтения на японском языке. Также автор предполагает, что для повышения качества преподавания японского языка в языковом вузе, необходимо осуществлять обучение чтению японских художественных текстов на основе социокультурного, этнокультурного и герменевтического подходов, которым дана краткая характеристика. Указывается, что опытно-экспериментальная работа планируется на базе Северо-Восточного федерального университета, расположенного в г. Якутске.
Ключевые слова: методика преподавания иностранных языков, японский язык, художественный текст, обучение иноязычному чтению, социокультурный подход, этнокультурный подход, герменевтический подход, компоненты обучения чтению, критерии оценки, Северо-Восточный федеральный университет.
TEACHING TO READ THE JAPANESE LITERARY TEXTS AT THE LANGUAGE UNIVERSITY
© 2017
Efimova Sardana Kimovna, master, senior teacher of "The Department of Oriental languages" North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (677013, Russia, Yakutsk, street Belinskogo, 58, e-mail: sardana_efimova@mail.ru)
Abstract. The paper is about necessity of improving the quality of teaching of Japanese in Russia. Because of insufficient development of theoretical and methodological basics of teaching Japanese at the language universities the author formulated the contradiction between necessity of development of the theoretical bases of teaching to read the literary texts in Japanese and the lack of works on the subject. There are results of the analysis of the theoretical literature, the features of a literary text. There are some words about teaching to read in foreign language at the present time, psychological features of the reading in foreign language. The author summarized the practical experiences of scientists and considered types and stages of reading. The author reveals the levels and components of teaching to read literary texts in Japanese, including techniques of reading and understanding of the literary text. The author proposes to improve the quality of teaching Japanese at the University by teaching to read Japanese literary texts on the basis of socio-cultural, ethno-cultural and hermeneutic approaches. The author indicates that an experimental work is planned at the North-Eastern Federal University in Yakutsk.
Keywords: methods of teaching of foreign languages, Japanese, the literary text, teaching to read, socio-cultural approach, ethno-cultural approach, hermeneutic approach, the components of teaching to read, the rating criteria, NorthEastern Federal University.
Комплексная модернизация образования - это основное стратегическое направление образовательной политики России, нацеленное на достижение его нового качества, которое определяется соответствием актуальным и перспективным запросам современного общества. Учитывая геополитическое положение Дальневосточного региона России, подготовка специалистов с глубокими знаниями восточных языков, а также истории, культуры, политики стран Юго-Восточной Азии, стала неотъемлемой частью общего курса правительства Российской Федерации по развитию дальневосточных рубежей. В этой связи, считаем логичным рассмотреть необходимость повышения качества обучения японскому языку. В последнее десятилетие исследования по данной тематике пополнились докторской диссертацией Л.Т. Нечаевой и кандидатскими диссертациями Е.С. Авдеевой, М.В. Аракава, О.Н. Груниной, Н.Л. Максименко, Л.В. Молчановой, Н.В. Раздорской и др. Но, несмотря на увеличение количества исследований в области методики преподавания японского языка, констатируем, что в России до сих пор наблюдается недостаточная разработанность теоретико-методологических основ преподавания японского языка в языковом вузе. В этой связи, сформулировано противоречие между необходимостью разработки теоретических основ обучения чтению художественных текстов на японском языке и отсутствием исследований по данной проблематике.
В современных условиях чтение на иностранном
языке выступает одним из основных средств языкового общения в силу распространенности печатных средств массовой информации и общения посредством сети Интернет, так как чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека, являясь письменной формой коммуникации [1]. Исследования ведущих ученых выявили общность на психофизиологическом уровне таких видов речевой деятельности, как чтение и говорение, способность к переносу умений и навыков из одного вида речевой деятельности в другой, но в то же время читающий имеет возможность контролировать темп чтения, может перечитать текст или читать частями, то есть не зависит от собеседника [2]. Таким образом, считаем, что обучение чтению иноязычных текстов на японском языке, включая художественные, является важнейшим аспектом в преподавании японского языка в языковом вузе.
В рамках нашего исследования считаем необходимым рассмотреть особенности художественного текста. Как утверждает М.В. Всеволодова, текст - это единственная форма существования речи, единственная сфера функционирования предложения-высказывания [3]. Художественный текст обладает коммуникативно-эстетической функцией, образно-ассоциативным качеством речи, нарративным и эпическим характером, эмоционально-риторическими структурами [4]. Также в художественном тексте присутствует эстетический идеал и семантическое единство, что относится и к иноязычному художественному тексту, который представляет собой
Efimova Sardana Kimovna pedagogical
TEACHING TO READ THE JAPANESE ... sciences
искусную организацию языковых средств иностранного языка, отражающих определенное идейно-тематическое и образное содержание, способное вызвать у читателя эстетический эффект [5]. Также исследователями подчеркивается, что художественные тексты создаются на основе общечеловеческих ценностей, поэтому читающему легче представить развертывание событий, то есть художественные тексты являются более легкими для чтения, чем статьи из журналов и газет, для чтения которых необходим определенный уровень фоновых знаний. Художественный текст - это сложное многослойное явление, которое можно рассмотреть в нескольких планах [6]. Типы изложения представлены авторским повествованием, диалогом (прямой речью) и внутренней речью, которая делится на внутренний монолог, ау-тодиалог, внутреннюю реакцию и поток сознания [7]. В процессе извлечения заложенной в тексте информации человек оперирует не только языковыми данными, также в свою речевую деятельность он привносит мнения, верования, свои личностные характеристики [8]. Так называемые феноменологические структуры формируют знания о феноменах экстралингвистической природы, т.е. об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях литературы [9]. Для адекватного понимания художественного текста, а тем более иноязычного, чтец должен обладать знаниями об особенностях создания художественного текста. В то же время японские художественные тексты отличает логическая сложность для русскоязычного читателя, которая обусловлена жанровыми и стилистическими особенностями [10]. Психологи подчеркивают, что процесс чтения не ограничивается пониманием художественного текста, читатель продолжает общение принятием решения, которое ведет к совершенствованию личности [11].
Таким образом, обобщив различные подходы к трактовке понятия «художественный текст», считаем, что художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира, функцией которого является эмоционально-эстетическое воздействие на читателя, не прекращающееся с завершением чтения текста.
Опытно-экспериментальная работа планируется на базе Северо-Восточного федерального университета, расположенного в г. Якутске. В нашем исследовании будем исходить из того, что обучение чтению художественных текстов необходимо осуществлять на основе социокультурного подхода, предполагающего формирование знаний национально-культурных особенностей страны изучаемого языка, которые отображаются в художественных текстах. Также рассматриваем обучение чтению с позиций этнокультурного подхода, который тесным образом взаимосвязан с социокультурным подходом в плане того, что иноязычный читатель обладает собственным социальным и культурным опытом, который необходимо учитывать при обучении чтению иноязычных художественных текстов. Кроме того, считаем необходимым применить в нашем исследовании принципы герменевтического подхода, который считается одним из современных методологических подходов к обучению пониманию и истолкованию действительности и знаний о ней, выраженных в текстах.
Исследователи сходятся во мнении, что включение художественных текстов в процесс изучения иностранных языков является необходимым в связи с тем, что литература обладает значительным познавательным материалом и обеспечивает воспитание эстетических вкусов, получение информации о культуре страны, развитие устноречевых умений [12]. Подчеркивается, что у обучающихся с помощью художественных текстов на иностранном языке воссоздается образ мира, характерный для изучаемой культуры, раскрываются ценности и миропонимание народа. Социокультурный подход ориентирует на обучение межкультурному иноязычному общению в контексте социально-педагогических доминант педагогики гражданского мира и согласия 64
аккумулирующей идеи общепланетарного глобализма, культуроведческой социологизации целей и содержания обучения [13].
Как доказано учеными, социокультурный кругозор обучающихся, который сформировался из собственного опыта, влияет на восприятие, а также оценку социокультурных явлений иноязычной культуры, и, в связи с этим, должен учитываться при изучении иностранного языка. Таким образом, этнокультурный статус читающего является важным фактором при обучении чтению на иностранном языке. Этнокультурный статус - совокупность этнических и культурных свойств человека, выделенных на основе таких признаков как генетическое родство, национальная принадлежность, национальный характер, менталитет, язык, религия, обычаи, обряды [14].
Методы герменевтики применяются в теории и практике перевода, литературной и художественной критике, литературоведении, искусствоведении и др. Педагогическая герменевтика является теорией и практикой истолкования педагогических знаний, заложенных в текстах, учитывающая глубокое понимание социально-культурных традиций и эмоционально-духовного опыта личности и человечества. Отмечается, что ключевой идеей педагогической герменевтики является развитие самосознания человека в процессе чтения и интерпретации текстов, гуманитаризация мышления и мировоззрения [15]. Герменевтический подход дает возможность более полно использовать художественные тексты для развития личности, а также помогает развить самостоятельность суждений обучающихся, интерес к чтению, коммуникативную активность, умение формулировать взгляды и выводы.
Обучение чтению в методике преподавания иностранных языков рассматривалось такими учеными, как И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, М.В. Ляховицкий, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.К. Фоломкина, Н.И. Гез, Н.Д. Гальскова и др. Как отмечает А.А. Вейзе, до 1974 года методисты при обучении чтению главным образом шли по пути преодоления лексических и грамматических трудностей при пофразном извлечении информации из текста, затем в результате использования идей лингвистики текста началось развитие методики обучения чтению и работе с целым текстом в исследованиях И.Р. Гальперина, О.И. Москальской и др. В настоящее время существуют несколько подходов к обучению чтению: обучение лексической стороне речи, грамматике текста; традиционное обучение чтению как репродукивному виду речевой деятельности; обучение чтению в неязыковом вузе; когнитивные вопросы чтения и др.
Обобщая практический опыт ведущих ученых, в рамках нашего исследования представим несколько подходов к вопросу выделения видов чтения. Так, М.В. Ляховицкий расширил подход Г.В. Роговой, которая предложила 2 вида чтения - собственно чтение и учебное чтение, выделив в учебном чтении следующие этапы: предварительное чтение и информативное чтение
[16]. Е.И. Пассов разделял этот подход, подчеркивая, что задача обучения чтению одна - развить у читающего умение читать.
Р.К. Миньяр-Белоручев также выделяет 2 вида чтения: учебное и информативное чтение, которые различаются целями, в первом случае отрабатывается техника чтения, а во втором извлекается информация из текста
[17]. В информативном чтении методист выделяет изучающее чтение и поисковое, естественным завершением поискового является динамическое чтение, целью которого является повышение скорости извлечения информации за счет нейтрализации артикуляции. Задачами обучения чтению называет тренировку в технике чтения с чтением вслух; изучение закономерностей построения предложения, текста; формирование умений вычленения ключевой информации, языковой догадки; изучение языкового фона слов.
С.К. Фоломкина выделила такие виды чтения как из-
Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические науки
Ефимова Сардана Кимовна ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ЯПОНСКИХ ...
учающее, ознакомительное и просмотровое, цель чтения - понимание текста, степень полноты и точности которого зависит от установки читающего: зрелый чтец в зависимости от материала и отношения к нему читающего использует различные виды чтения. Данная классификация была впоследствии расширена: изучающее (филологическое, критическое, углубленное), цель которого точно понять всю информацию и запомнить ее для дальнейшего использования; ознакомительное (конспективное), цель - выяснить, что сообщается и о чем именно, какие вопросы затрагиваются и как они решаются; просмотровое (реферативное, обзорное, ориентировочное, поисковое), цель - выяснить о чем текст, получить общее представление об информации и решить важна она или нет, при поисковом чтении - найти в тексте информацию, о которой заранее известно, что она имеется. Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез суммировали виды чтения по параметрам различения и предположили, что целью обучения чтению являются такие виды, как ознакомительное, изучающее и поисковое чтение.
Далее рассмотрим этапы, выделяемые учеными при чтении текста и их задачи. На начальном этапе обучения чтению Е.Н Соловова подчеркивает необходимость формирования техники чтения, в основе которой лежат такие операции, как соотнесение графического образа речевой единицы (слово, синтагма, абзац) с ее слухоре-чедвигательным образом, а также соотнесение слухоре-чедвигательных образов речевых единиц с их значением [19]. На старшем этапе чтение вслух полностью исчезает и практикуется только для формирования причинно-следственных связей, аргументации и т.д., для чего обучаемые зачитывают вслух релевантные отрывки из текста.
Е.И. Пассов выделяет 3 этапа обучения чтению и формулирует задачи каждого этапа следующим образом: на начальном этапе необходимо обучение графем-но-фонемным соответствиям и становление техники чтения; на продвинутом этапе необходимо совершенствование техники чтения (увеличение единицы восприятия, развитие догадки, антиципации, расширение запаса слов, обучение способам извлечения информации); на последнем этапе необходимо совершенствовать владение усвоенным материалом и развивать умения читать [20]. Также подчеркивается строгое разграничение чтения как цели и как средства обучения, при обучении собственно чтению текст читается один раз.
Этапы и цели обучения чтению, выделяемые Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез, при овладении иностранным языком, представлены в таблице 1.
Таблица 1 - Этапы и цели обучения чтению
Этапы Виды чтения Цепи
Начальный уровень Изучающее, ознакомительное, поисковое (при условии сформированное™ технических навыков чтения) Развитие умения чтения вслух и про себя небольших тексгов, построенных на изученном языковом материале; понимание текстов, содержащих отдельные новые слова; нахождение в тексте необходимой информации
Средний уровень Изучающее, ознакомительное, поисковое (развитие основных видов чтения аутентичных текстов разных стилей) Развитие умения читать и понимать аутентичные тексты (научно-популярные, публицистические, художественные, прагматические) с различной глубиной н точностью проникновения в их содержание: с полным пониманием содержания, с пониманием основного содержания, с выборочным пониманием нужной информации
Продвинутый уровень Изучающее, ознакомительное, поисковое (дальнейшее развитие основных видов чтения аутентичных текстов разных стилей) Развитие умений выделять основные факты: отделять главную информацию от второстепенной; предвосхищать развитие сюжета: раскрывать причинно-следственные связи: понимать аргументацию: определять свое отношение к прочитанному.
Профильный уровень Изучающее, ознакомительное, поисковое (дальнейшее развитие основных видов чтения аутентичных текстов разных стилей, включая тексты по выбранному профилю) Развитие умений выделять необходимые факты, отделять временную и причинно-следственную связь событий и явлений, прогнозировать развитие основных событии; обобщать описываемые факты; оценивать важность новизну/ достоверность информации; понимать проблематику текста, используя элементы анализа текста: отбирать информацию для решения задач проектно-нсследовательской деятельности.
мацию из текста в том объёме, который необходим для решения конкретной речевой задачи, используя определённые технологии чтения.
По З.И. Клычниковой на начальном этапе обучения важно чтение вслух (как средство развития техники чтения) со снятыми трудностями, то есть подготовленное, тренировочное, классное, индивидуальное и хоровое, беспереводное чтение. На старшем этапе можно читать вслух выборочно неподготовленный заранее материал, с неснятыми трудностями, в данном случае чтение вслух выступает в роли контрольного и выразительного чтения. Хорошее чтение характеризуется малым числом фиксаций, небольшим количеством регрессивных движений, ритмическими движениями глаз, незначительной вокализацией или полным ее отсутствием, а также большим полем зрения и в основном связано с отработанностью техники чтения. Исследователь рассматривает понятие рациональное (быстрое) чтение, продуктивность чтения означает скорость чтения при понимании текста. В связи с тем, что скорость чтения зависит от цели чтения, типа материала и особенностей чтеца, хороший чтец должен обладать гибкостью чтения, то есть уметь приспосабливать скорость к задаче чтения и к степени трудности при понимании текста. Техника чтения и для громкого, и для тихого чтения состоит из следующих характеристик: хорошее произношение, быстрота и точность установления буквенно-звуковых соответствий, четкость применения правил чтения, умение прогнозировать развертывание языкового материала, синтагматическое членение предложения, правильное интонирование, логическое ударение [21].
Исходя из вышеуказанного, мы выявили компоненты обучения чтению и разработали критерии оценки сфор-мированности навыков чтения художественных текстов на японском языке, которые представлены в таблице 2.
Таблица 2 - Компоненты и критерии оценки сформи-рованности навыков чтения на японском языке
Уровни чтения Компоненты Критерии
Динамичный Умеренный Пониженный Техника чтения Беглость чтения и соблюдение норм паузации Правильное произношение и интонирование Соблюдение норм логического ударения
2. Понимание содержания прочитанного Ответы на вопросы Выполнение упражнений
Цель обучения чтению многими исследователями обозначается как выработка техники зрелого чтения, то есть такого чтения, которое характеризуется скоростью, соответствующей виду чтения, сопровождается хорошим пониманием читаемого, совершается с минимально выраженной внутренней речью и сопровождается наименьшей затратой сил читающего. Задачи обучения чтению как самостоятельному виду речевой деятельности заключаются в следующем: научить извлекать инфор-
Таким образом, констатируем, что в России до сих пор наблюдается недостаточная разработанность теоретико-методологических основ преподавания японского языка в языковом вузе. В этой связи, нами сформулировано противоречие между необходимостью разработки теоретических основ обучения чтению художественных текстов на японском языке и отсутствием исследований по данной проблематике. Проанализировав теоретическую литературу по теме исследования, будем опираться на следующую трактовку термина «художественный текст» - это текст, опирающийся на образное отражение мира, функцией которого является эмоционально-эстетическое воздействие на читателя, не прекращающееся с завершением чтения текста. Новизна исследования на данном этапе заключается в том, что нами выявлены уровни и компоненты обучения чтению художественного текста на японском языке, включающие в себя технику чтения и понимание содержания текста. Также, предположим, что для повышения качества преподавания японского языка в языковом вузе обучение чтению художественных текстов на японском языке должно осуществляться на основе социокультурного, этнокультурного и герменевтического подходов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.
Efimova Sardana Kimovna TEACHING TO READ THE JAPANESE .
pedagogical sciences
2. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе. Часть 1 / под ред. Филатова В.М. Ростов н/Д: Феникс, 2004. 416 с.
3. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М.: Изд-во МГУ, 2002. 501 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. 210 с.
5. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Флинта: Наука, 1999. 248 с.
6. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирова ние иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. 121 с.
7. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
8. Уракова Ф.К., Хачмафова З.Р. Анализ художественного текста как способ формирования дискурсивной и культурологической компетенций в обучении русскому языку как иностранному. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2012. №2. С. 148-153.
9. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
10. Аракава М.В. Формирование методической компетенции в обучении чтению на японском языке у студентов старших курсов педагогических вузов (японский язык как второй иностранный): дисс. ... канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 2007.
11. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
13. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обуче нию иностранному языку как специальности: дис. ... д-ра пед. наук. М., 1993.
14. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 122 с.
15. Закирова А.Ф. Педагогическая герменевтика. М.: ИД Ш. Амонашвили. 2006. 328 с.
16. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высш. школа, 1981. 159 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Альянс, 2012. 224 с.
18. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2015. 368 с.
19. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2005. 239 с.
20. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.
21. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 207 с.
Статья поступила в редакцию 02.10.2017
Статья принята к публикации 25.12.2017
66
Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2017. Т. 6. № 4(21)