Лингвистика и перевод
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
ПОРЯДОК СЛОВ И СИСТЕМА ЧЛЕНОВ РУССКОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
И. И. Акимова
В статье рассматриваются способы кодирования логических отношений «бытийностъ», «наименование», «тождество», «характеризация» в предложениях-высказываниях русского языка в зеркале китайского языка. Обосновывается необходимость опоры на типовую ситуацию и денотативную структуру предложения-высказывания как на понятийные универсалии, проявляющие себя на уровне структур и категорий родного языка учащегося.
Ключевые слова: логические типы предложений, биноминативная синтаксическая модель, тип референции, методика преподавания русского языка как иностранного, синтаксис русского языка.
Языковая «ткань» пронизана логическими формами, и человек мыслящий с полным правом может считаться человеком структурирующим. Вместе с тем на формально-синтаксическом уровне типологические различия создают некоторые расхождения формальных структур, учет которых необходим в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Особый интерес представляют предложения-высказывания (ПВ) биноминативной модели предложения (МПр) в силу их широты охвата типовых ситуаций (ТС) [13; 3; 4] разного логического типа и разнообразия типовых значений [2, 4].
Причины трудностей и ошибок учащихся, как правило, связаны с влиянием родного языка. Рассмотрение языковых фактов в зеркале китайского языка позволило увидеть следующие явления.
1. Предложения-высказывания (ПВ) бытийного типа. Русским ПВ бытийного типа с нулевой формой глагола в КЯ соотвеству-ют глагольные МПр: Mogu he prngguo zai
101
Lingua mobilis № 2 (48), 2014
senlm li. Букв.: Грибы и ягоды есть в лесу. ЛЙ^ЖЖо Книга - на столе. Shu zai zhuozi shang. Букв.: Книга + zai (= глагол «находится») стол. В ПВ тождества в КЯ обязательно содержится глаголсвязка ЖяЫ, в то время как в МПр РЯ связочный глагол не входит: Её сестра - Татьяна. Та de jiejie shi da
ji yarn. Букв.: Её сестра есть Татьяна. Этот цветок - роза. ЖЖ ЖЖШЖю Zhё hua shi meiguz hua. Букв. : Этот цветок есть роза. Наука о веществах - химия. Guanya
wuzhi de kexue shi huaxue. Букв.: О веществах наука есть химия. Связочный глаголЖshi в КЯ содержитсят также в номинативных предложениях (Это Олег. ЖЖЛ^Л^о Zhe shi Aoliege) и биноминативных МПр характеризационного типа (Олег - (это) сосед Маши. Яо lie ge shi ma sha de linja. Олег
есть Маша сосед).
2. Порядок слов. ПС задает коммуникативную перспективу ПВ [3; 6; 11; 13]. Русский ПС освобожден от грамматических функций, так как синтаксические связи выражаются морфологическим путем (флексиями и предложно-падежными формами, механизмом грамматического и лексико-грамматического управления).
ПС в РЯ является функционально-обусловленным и зависит от темо-рематической организации текста как целого - от темы текста и микротем в его составе [11]. Ср.: Онегин - сосед Лариных (не Ленских). Сосед Лариных - Онегин (не Оболдуев). Онегин Лариным - сосед (И не более того. А вы что подумали?). Лариным Онегин - сосед. ПВ с каждым вариантом ПС получает собственную актуализационную парадигму [6].
Актуализационные механизмы в РЯ позволяют без изменения ПС и МПр выделить практически любой коммуникативно-значимый компонент высказывания, независимо от его членопредложен-ческой позиции (ср. ЛИС: Маша читает книгу - Маша // читает книгу - Маша // читает книгу - Маша читает // книгу). Логическое (фразовое) ударение актуализирует практически любой самостоятельный компонент ПВ [4; 13]. Коммуникативным реализациям предложений тождества, отвечающим на разные латентные вопросы, можно поставить в соответствие ПВ с эмфатическим ПС. Например: ПВ Онегин - сосед Лариных дает следующие коммуникативные варианты: с именем лица в коммуникативном фокусе темы: Онегин - сосед Лариных (= Это Онегин и никто иной...);
102
Лингвистика и перевод
с именем лица в коммуникативном фокусе ремы Онегин - сосед Лариных (а не Ленских); именем отношения в коммуникативном фокусе ремы: Онегин - сосед Лариных (а не сын и не друг). В КЯ на границу между темой и ремой указывает связочный глагол [7; 8].
Место слова в ПВ не зависит от его членопредложенческого статуса (и коммуникативного ранга). В РЯ в позиции начала пред-ложния (в теме) может стоять не только подлежащее (актант, выраженный формой Именительного падежа), но и практически любой член предложения (кроме несогласованнного определения: нельзя сказать *Лариных (ИК-2) сосед - Онегин, надо Лариным сосед...). Возможности варьирования ПС в КЯ и в РЯ, связаны с выражением универсальной речевой категории - актуального членения (АЧ) на тему и рему [2; 3; 5; 6; 11; 13]. Темо-рематическое членение наводит фокусы актуализации в теме и реме в зависимости от того, на какой скрытый (латентный) вопрос отвечает говорящий. В фокусе темы и ремы ПВ РЯ может быть любой член предложения. Так, при ответе на вопрос: «А что с книгой, которую я тебе дал?» - Я читаю книгу» можно повысить ранг слова, называющей объект, сделав его компонентом темы, т. е. переместив его ближе к началу предложения без изменения падежной формы, ср.: Книгу я читаю. Следующий шаг - отказ (за коммуникативной ненадобностью) от подлежащего: Книгу - читаю. При топикализации и наведении фокусов актуализации становится возможной экспрессивная коммуникативная реализация ПВ с именем «Ларины» в парентезе: Онегин Лариным - сосед [7]. Трансформации подобного рода для КЯ не свойственны, и их механизм учащимся необходимо показать.
Так как в КЯ порядок слов грамматикализован, он значительно менее подвижен, чем в русском языке. Компоненты ПВ занимают строго определенные синтаксической конструкцией члено-предложенческие позиции: субъект - это первая позиция (перед глаголом), объект - позиция после глагола либо маркированная специальным актуализационно-аспектным показателем ЙЬа позиция после субъекта перед глаголом: Он книгу написал, не рассказ - №ЙФ^^Т»Ш^^1^Й^Та ba ben shu xiele, er bйshi yige gйshi. Актуализованое (аспектуальным) формантом Й. ba имя объекта «книга» при акциональном глаголе завершенного действия одновременно является референтно-определенным.
103
Lingua mobilis № 2 (48), 2014
Синтаксическая позиция члена предложения выполняет грамматическую функцию, в некоторых случаях указывая на частеречное значение слова [7; 8].
В КЯ, как и в РЯ, возможно акцентное выделение без изменения ПС, при помощи более сильного тонического ударения на выделяемом компоненте. Респонденты-носители китайского языка отмечают, что в КЯ действует принцип «говори как хочешь» - «|Ш ®Ш» Srnbian shuo. Имеется в виду, что актуализация в КЯ и связана с изменением не только ЛИС, но и формальной структуры ПВ. КЯ предоставляет говорящему определенную свободу в выборе топика и комментария. В КЯ позиция топика маркирована: в топик попадает имя локатива, обстоятельства времни и подлежащее (прямой синтаксический падеж). Ср.:
Zhe ben shu shi xie de hen hao. - Эта книга есть написанная хорошо. Ср.: Та xiele yi ben hao shu. - Он написал хоро-
шую книгу.
Позиции топика в КЯ - это коммуникативно-сильная позиция грамматического субъекта синтаксического подлежащего или логического субъекта-сирконстанта. В КЯ естественны ПВ с ПС, соответствующим эмфатическому ПС в РЯ. —'Ж^о
Zhe shi Bide maile yi liang che. Это есть Петр, кто купил машину. = Машину купил Петр, не Иван. Cp.: То, что купил Петр, есть не что иное как машина.Жё^'иЙЖ,®?#^ Zhe shi yi tai jiqi, Bide maiо - Машину Петр купил (не дом). Петр машину купил (не дом). Петр купил машину (не дом). На самом деле Петр купил машину. - Букв.: В действитель-
ности Петр купил иметь одна какая-то машина [9; 12].
В основе логических типов ПВ лежат разные ТС: Бытийность (W^^W^So You lang zai shhlm li - Есть волки в лесу) или Характеризация (^W^SWo^zai shhlm li уои lang. - в лесу есть волки).
3. Система синтаксических ролей. Система синтаксических ролей (членопредложенческих) позиций в РЯ, обслуживая категорию обтативности, позволяет говорящему менять ракурс подачи внеязыковой (денотативной) ситуации, так или иначе интерпретируя инвариантное содержание предложения-высказывания. Необходимость повышения члено-предложенческого (и коммуникативного) ранга компонента ПВ влечет за собой явление син-
104
Лингвистика и перевод
таксических трансформаций, выражающих интерпретационный уровень ПВ. Интерпретация на уровне формально-синтаксической модели связана с заданием «отправной точки» сообщения -его темы. Например: Онегин и Ларины - соседи. Ларин - сосед Онегина. Онегин - сосед Лариных. Соседи - Ларины и Онегин. Маша - сестра мамы / мамина сестра. Каждое предложение получает собственную актуализационную парадигму. Ларин - сосед Онегина. Ларин - сосед Онегина. Ларин - сосед Онегина.
4. Формальное сходство на уровне моделей предложения. Необходимость сопоставительного рассмотрения биноминативных коммуникативных вариантов продиктована их формальносинтаксическим сходством, которое создается коммуникативнообусловленной постановкой пунктуационного знака «тире» между предицирующей и предицируемой частями суждения. Имеющиеся в компонентном составе биноминативной МПр различия касаются обязательности или факультативности, а также возможности или невозможности употребления глагола «есть» (в его бытийном или связочном значении) и указательного местоимения «это». В ПВ классификации (Роза - (это) цветок) и тождества (Маша - (это) моя сестра, Москва - (это) столица России, Химия - (это) наука о веществах) факультативно указательное местоимение «это», которое в КЯ в данной модели не употребляется. В РЯ и КЯ в ПВ номинации (Это моя школа, Это мой друг) указательное местоимение - обязательный компонент не номинативного предложения (ср.: Посмотрите. Моя школа).
В связи с изменением коммуникативной перспективы ПВ в РЯ регулярны безглагольные трансформы. В КЯ невозможны биноминативные ПВ, возникающие в результате синтаксических трансформаций предложений глагольного типа: Верди - это «Аида». (= автор, написал) МА^^«^А »Й№#о Wei’erji shi “mmgwang» de zuozhe. - букв.: Верди есть «Аида» автор. Байрон - современник Пушкина - современник.
А» Bai long he рйхут shi tongshi dai de ren. Байрон и Пушкин есть современник. Для КЯ не нормативны безглагольные реализации глагольных схем, регулярные в РЯ.
5. Коммуникативные реализации. Коммуникативные реализации ПВ с предицированием между второстепенными членами предложения в КЯ отсутствуют. В КЯ не может быть безглаголь-
105
Lingua mobilis № 2 (48), 2014
ных коммуникативных реализаций ПВ, при которых отношения предикации связывают не подлежащее и сказуемое (грамматический субъект и предикат), а другие, неглавные члены предложения: Награду - герою (=вручить). о Jiangzhang shi
sh6uyй yingxiong de. Букв.: Награда есть вручить герой. Читает - с выражением. Dй de dai you ganqmg. Букв.: Чтение
+ признак иметься выражение. Поездом - безопасно. Ш)
^Шо Luxing shi meiyou weixian de. Букв.: Путешествие поезд есть не иметь опасность. Глагол ^shi в последнем примере выполняет грамматическую функцию средства топикализации. По этой причине китайским учащимся, как правило, трудно понимать подобные коммуникативные реализации русских ПВ, так как остаются неясны логические отношения между топиком и комментарием [7]. Более того, трудности связаны с отсутствием формальных указаний на топик и комментарий, в КЯ роль такого «маркера» выполняет связочный глагол ^shi. Лингвистический барьер китайского учащегося вызван несоответствием между его синтаксическими стереотипами и неизоморфизмом конструкций русского языка.
6. Существенные трудности обучения вызваны явлением синтаксической синонимии, связанные с употреблением глаголов-ре-ляторов и экспликаторов. Использование ПСО в речи учащихся часто оказывается некорректным ввиду нарушения условия дистрибуции. Их семантическая презумпция не всегда ясна из перевода в силу межязыковой лакунарности и не раскрыта в учебниках и грамматиках русского языка для иностранных учащихся.
7. В силу действия интерферирующих факторов родного языка определенные трудности представляет различение бытийного и характеризующего типа ситуаций с субъектом-посессором (У Маши высокий рост, У Пети плохой характер, У меня есть проблемы, У тебя до сих пор нет машины). Дело в том, что посессивность в РЯ китайские учащиеся склонны выражать как в родном языке при помощи глагола «иметь», ср.: Я имею высокий рост, способности к языкам, темные волосы, карие глаза. Синтаксически ошибочные конструкции *‘Я есть высокий рост, деньги и т.д.’ вызываются тем, что в родном языке учащихся отсутствуют модели, аналогичные конструкциям с «у»-локализатором «У кого есть что» в РЯ. Практика показывает, что ПВ такого типа требуют методического осмысления.
106
Лингвистика и перевод
8. Слова-показатели смысловых отношений позволяют выражать логические отношения разного типа, что является отличительной чертой научного стиля речи. В первую очередь это отношения характеризации: 1) классификация, важная при «подведении под понятие», и 2) соотношения «части и целого». Выбор того или иного связочного средства в ряде случаев бывает продиктован стилистическими характеристиками текста. Так, для книжной речи, характерно широкое использование глаголов-показателей смысловых отношений: Работа состоит из двух частей. Химия относится к естественным наукам [1]. Отношения характеризации «часть - целое» выражаются благодаря широкому ряду связочных глаголов и глагольных словосочетаний с реляторами и эксплика-торами [3], позволяющих говорящему устанавливать направление синтаксических субъектно-объектных связей, диктуемое фактором текстовой связности.
Таким образом, интерферирующим фактором обучения является, помимо прочих, и коммуникативный уровень ПВ, на котором получают объяснение многие явления формальной структуры ПВ. Думается, что необходимо методическое осмысление коммуникативной организации ПВ и выработка системы заданий, направленной на обучение актуализационным и трансформационным механизмам русского языка.
Список литературы
1. Алеева, А. Я. Русский язык (научный стиль речи) : учеб. пособие. Ч. 1. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2003. 72 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М. : Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
3. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка : учебник. М. : Изд-во МГУ, 2000. 502 с.
References
1. Aleeva, A. Ja. Russkij jazyk (nauchnyj stil' rechi) : ucheb. posobie. Ch. 1. Tambov : Izd-vo Tamb. gos. tehn. un-ta, 2003. 72 s.
2. Arutjunova, N. D. Predlozhe-nie i ego smysl (logiko-semanticheskie problemy). M. : Editorial URSS, 2003. 384 s.
3. Vsevolodova, M. V. Teorija funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli jazyka : uchebnik. M. : Izd-vo MGU, 2000. 502 s.
107
Lingua mobilis № 2 (48), 2014
4. Всеволодова, М. В. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских простых предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка) / М.
В. Всеволодова, Го Шуфень. М. : АЦФИ, 1999. 169 с.
5. Ковтунова, И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.
6. Крылова, О. А. Современный
русский язык: теоретиче-
ский курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация / О.А. Крылов, Л. Ю. Максимов, Е. Н. Ширяев. М. : Изд-во РУДН, 1997. 256 с.
7. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. 2-е изд., стер. М. : Цитадель-трейд: Вече, 2006. 576 с.
8. Омельченко, О. А. Изучаем грамматику китайского языка. М. : Восточ. кн., 2007. 320 с.
9. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). 3-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. 288 с.
10. Панов, М. В. Позиционная морфология русского языка. М. : Наука, 1999. 275 с.
11. Слюсарева, Н. А. Категориальная основа темо-рематической организации предложе-
4. Vsevolodova, M. V. Klassy modelej rnsskogo prostogo predlozhenija i ih tipovyh znachenij. Modeli russkih prostyh predlozhenij so statal'nymi predikatami i ih rechevye realizacii (v zerkale kitajskogo jazyka) / M. V. Vsevolodova, Go Shufen'. M. : ACFI, 1999. 169 s.
5. Kovtunova, I. I. Sovremennyj russkij jazyk. Porjadok slov i aktual'noe chlenenie. M., 1976.
6. Krylova, O. A. Sovremennyj russkij jazyk: teoreticheskij kurs. Ch. IV. Sintaksis. Punktuacija / O.A. Krylov, L. Ju. Maksimov, E.
N. Shirjaev. M. : Izd-vo RUDN, 1997. 256 s.
7. Kurdjumov, V. A. Kurs kitajskogo jazyka. Teoreticheskaja grammatika.
2- e izd., ster. M. : Citadel'-trejd: Veche, 2006. 576 s.
8. Omel'chenko, O. A. Izuchaem grammatiku kitajskogo jazyka. M. : Vostoch. kn., 2007. 320 s.
9. Paducheva, E. V. Vyskazyva-nie i ego sootnesennost' s dejstvitel'nost'ju (referencial'nye aspekty semantiki mestoimenij).
3- e izd., ster. M. : Editorial URSS, 2002. 288 s.
10. Panov, M. V. Pozicionnaja morfologija russkogo jazyka. M. : Nauka, 1999. 275 s.
11. Sljusareva, N. A. Katego-
rial'naja osnova temo-rematicheskoj organizacii
108
Лингвистика и перевод
ния // Вопросы языкознания. 1986. № 4.
12. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М. : Яз. славян. культ., 2002. 496 с.
13. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис : текст лекций. М. : Наука, 1981. 269 с.
14. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М. : Языки славянской культуры, 2001. 384 с.
predlozhenija // Voprosy jazykoznanija. 1986. № 4.
12. Shmelev, A. D. Russkij jazyk i vnejazykovaja dejstvitel'nost'. M. : Jaz. slavjan. kul't., 2002. 496 s.
13.Shmeleva, T. V. Semantiches-kij sintaksis : tekst lekcij. M. : Nauka, 1981. 269 s.
14.Janko, T. E. Kommunikativ-nye strategii russkoj rechi. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2001. 384 s.
109