Научная статья на тему 'Порядок слов и система членов русского предложения в зеркале китайского языка: лингводидактический аспект'

Порядок слов и система членов русского предложения в зеркале китайского языка: лингводидактический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ / LOGIC TYPES OF SENTENCE / БИНОМИНАТИВНАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ТИП РЕФЕРЕНЦИИ / TYPE OF REFERENCE / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / METHODS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / СИНТАКСИС РУССКОГО ЯЗЫКА / SYNTAX OF RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова Инга Игоревна

В статье рассматриваются способы кодирования логических отношений «бытийность», «наименование», «тождество», «ха рактеризация» в предложениях-высказываниях русского языка в зеркале китайского языка. Обосновывается необходимость опо ры на типовую ситуацию и денотативную структуру предложе ния-высказывания как на понятийные универсалии, проявляющие себя на уровне структур и категорий родного языка учащегося.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Word order and system of members of the Russian sentence in a mirror Chinese: lingvodidaktical aspect

The article discusses how to encode logical relations “existence”, “nomination”, “identification”, “characterization” in the proposals, statements of the Russian language in the mirror of the Chinese language. Typical situation and denotative sentence structure are universals conceptual statements that manifest themselves at the level of structures and categories of the native language.

Текст научной работы на тему «Порядок слов и система членов русского предложения в зеркале китайского языка: лингводидактический аспект»

Лингвистика и перевод

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

ПОРЯДОК СЛОВ И СИСТЕМА ЧЛЕНОВ РУССКОГО

ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

И. И. Акимова

В статье рассматриваются способы кодирования логических отношений «бытийностъ», «наименование», «тождество», «характеризация» в предложениях-высказываниях русского языка в зеркале китайского языка. Обосновывается необходимость опоры на типовую ситуацию и денотативную структуру предложения-высказывания как на понятийные универсалии, проявляющие себя на уровне структур и категорий родного языка учащегося.

Ключевые слова: логические типы предложений, биноминативная синтаксическая модель, тип референции, методика преподавания русского языка как иностранного, синтаксис русского языка.

Языковая «ткань» пронизана логическими формами, и человек мыслящий с полным правом может считаться человеком структурирующим. Вместе с тем на формально-синтаксическом уровне типологические различия создают некоторые расхождения формальных структур, учет которых необходим в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Особый интерес представляют предложения-высказывания (ПВ) биноминативной модели предложения (МПр) в силу их широты охвата типовых ситуаций (ТС) [13; 3; 4] разного логического типа и разнообразия типовых значений [2, 4].

Причины трудностей и ошибок учащихся, как правило, связаны с влиянием родного языка. Рассмотрение языковых фактов в зеркале китайского языка позволило увидеть следующие явления.

1. Предложения-высказывания (ПВ) бытийного типа. Русским ПВ бытийного типа с нулевой формой глагола в КЯ соотвеству-ют глагольные МПр: Mogu he prngguo zai

101

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

senlm li. Букв.: Грибы и ягоды есть в лесу. ЛЙ^ЖЖо Книга - на столе. Shu zai zhuozi shang. Букв.: Книга + zai (= глагол «находится») стол. В ПВ тождества в КЯ обязательно содержится глаголсвязка ЖяЫ, в то время как в МПр РЯ связочный глагол не входит: Её сестра - Татьяна. Та de jiejie shi da

ji yarn. Букв.: Её сестра есть Татьяна. Этот цветок - роза. ЖЖ ЖЖШЖю Zhё hua shi meiguz hua. Букв. : Этот цветок есть роза. Наука о веществах - химия. Guanya

wuzhi de kexue shi huaxue. Букв.: О веществах наука есть химия. Связочный глаголЖshi в КЯ содержитсят также в номинативных предложениях (Это Олег. ЖЖЛ^Л^о Zhe shi Aoliege) и биноминативных МПр характеризационного типа (Олег - (это) сосед Маши. Яо lie ge shi ma sha de linja. Олег

есть Маша сосед).

2. Порядок слов. ПС задает коммуникативную перспективу ПВ [3; 6; 11; 13]. Русский ПС освобожден от грамматических функций, так как синтаксические связи выражаются морфологическим путем (флексиями и предложно-падежными формами, механизмом грамматического и лексико-грамматического управления).

ПС в РЯ является функционально-обусловленным и зависит от темо-рематической организации текста как целого - от темы текста и микротем в его составе [11]. Ср.: Онегин - сосед Лариных (не Ленских). Сосед Лариных - Онегин (не Оболдуев). Онегин Лариным - сосед (И не более того. А вы что подумали?). Лариным Онегин - сосед. ПВ с каждым вариантом ПС получает собственную актуализационную парадигму [6].

Актуализационные механизмы в РЯ позволяют без изменения ПС и МПр выделить практически любой коммуникативно-значимый компонент высказывания, независимо от его членопредложен-ческой позиции (ср. ЛИС: Маша читает книгу - Маша // читает книгу - Маша // читает книгу - Маша читает // книгу). Логическое (фразовое) ударение актуализирует практически любой самостоятельный компонент ПВ [4; 13]. Коммуникативным реализациям предложений тождества, отвечающим на разные латентные вопросы, можно поставить в соответствие ПВ с эмфатическим ПС. Например: ПВ Онегин - сосед Лариных дает следующие коммуникативные варианты: с именем лица в коммуникативном фокусе темы: Онегин - сосед Лариных (= Это Онегин и никто иной...);

102

Лингвистика и перевод

с именем лица в коммуникативном фокусе ремы Онегин - сосед Лариных (а не Ленских); именем отношения в коммуникативном фокусе ремы: Онегин - сосед Лариных (а не сын и не друг). В КЯ на границу между темой и ремой указывает связочный глагол [7; 8].

Место слова в ПВ не зависит от его членопредложенческого статуса (и коммуникативного ранга). В РЯ в позиции начала пред-ложния (в теме) может стоять не только подлежащее (актант, выраженный формой Именительного падежа), но и практически любой член предложения (кроме несогласованнного определения: нельзя сказать *Лариных (ИК-2) сосед - Онегин, надо Лариным сосед...). Возможности варьирования ПС в КЯ и в РЯ, связаны с выражением универсальной речевой категории - актуального членения (АЧ) на тему и рему [2; 3; 5; 6; 11; 13]. Темо-рематическое членение наводит фокусы актуализации в теме и реме в зависимости от того, на какой скрытый (латентный) вопрос отвечает говорящий. В фокусе темы и ремы ПВ РЯ может быть любой член предложения. Так, при ответе на вопрос: «А что с книгой, которую я тебе дал?» - Я читаю книгу» можно повысить ранг слова, называющей объект, сделав его компонентом темы, т. е. переместив его ближе к началу предложения без изменения падежной формы, ср.: Книгу я читаю. Следующий шаг - отказ (за коммуникативной ненадобностью) от подлежащего: Книгу - читаю. При топикализации и наведении фокусов актуализации становится возможной экспрессивная коммуникативная реализация ПВ с именем «Ларины» в парентезе: Онегин Лариным - сосед [7]. Трансформации подобного рода для КЯ не свойственны, и их механизм учащимся необходимо показать.

Так как в КЯ порядок слов грамматикализован, он значительно менее подвижен, чем в русском языке. Компоненты ПВ занимают строго определенные синтаксической конструкцией члено-предложенческие позиции: субъект - это первая позиция (перед глаголом), объект - позиция после глагола либо маркированная специальным актуализационно-аспектным показателем ЙЬа позиция после субъекта перед глаголом: Он книгу написал, не рассказ - №ЙФ^^Т»Ш^^1^Й^Та ba ben shu xiele, er bйshi yige gйshi. Актуализованое (аспектуальным) формантом Й. ba имя объекта «книга» при акциональном глаголе завершенного действия одновременно является референтно-определенным.

103

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

Синтаксическая позиция члена предложения выполняет грамматическую функцию, в некоторых случаях указывая на частеречное значение слова [7; 8].

В КЯ, как и в РЯ, возможно акцентное выделение без изменения ПС, при помощи более сильного тонического ударения на выделяемом компоненте. Респонденты-носители китайского языка отмечают, что в КЯ действует принцип «говори как хочешь» - «|Ш ®Ш» Srnbian shuo. Имеется в виду, что актуализация в КЯ и связана с изменением не только ЛИС, но и формальной структуры ПВ. КЯ предоставляет говорящему определенную свободу в выборе топика и комментария. В КЯ позиция топика маркирована: в топик попадает имя локатива, обстоятельства времни и подлежащее (прямой синтаксический падеж). Ср.:

Zhe ben shu shi xie de hen hao. - Эта книга есть написанная хорошо. Ср.: Та xiele yi ben hao shu. - Он написал хоро-

шую книгу.

Позиции топика в КЯ - это коммуникативно-сильная позиция грамматического субъекта синтаксического подлежащего или логического субъекта-сирконстанта. В КЯ естественны ПВ с ПС, соответствующим эмфатическому ПС в РЯ. —'Ж^о

Zhe shi Bide maile yi liang che. Это есть Петр, кто купил машину. = Машину купил Петр, не Иван. Cp.: То, что купил Петр, есть не что иное как машина.Жё^'иЙЖ,®?#^ Zhe shi yi tai jiqi, Bide maiо - Машину Петр купил (не дом). Петр машину купил (не дом). Петр купил машину (не дом). На самом деле Петр купил машину. - Букв.: В действитель-

ности Петр купил иметь одна какая-то машина [9; 12].

В основе логических типов ПВ лежат разные ТС: Бытийность (W^^W^So You lang zai shhlm li - Есть волки в лесу) или Характеризация (^W^SWo^zai shhlm li уои lang. - в лесу есть волки).

3. Система синтаксических ролей. Система синтаксических ролей (членопредложенческих) позиций в РЯ, обслуживая категорию обтативности, позволяет говорящему менять ракурс подачи внеязыковой (денотативной) ситуации, так или иначе интерпретируя инвариантное содержание предложения-высказывания. Необходимость повышения члено-предложенческого (и коммуникативного) ранга компонента ПВ влечет за собой явление син-

104

Лингвистика и перевод

таксических трансформаций, выражающих интерпретационный уровень ПВ. Интерпретация на уровне формально-синтаксической модели связана с заданием «отправной точки» сообщения -его темы. Например: Онегин и Ларины - соседи. Ларин - сосед Онегина. Онегин - сосед Лариных. Соседи - Ларины и Онегин. Маша - сестра мамы / мамина сестра. Каждое предложение получает собственную актуализационную парадигму. Ларин - сосед Онегина. Ларин - сосед Онегина. Ларин - сосед Онегина.

4. Формальное сходство на уровне моделей предложения. Необходимость сопоставительного рассмотрения биноминативных коммуникативных вариантов продиктована их формальносинтаксическим сходством, которое создается коммуникативнообусловленной постановкой пунктуационного знака «тире» между предицирующей и предицируемой частями суждения. Имеющиеся в компонентном составе биноминативной МПр различия касаются обязательности или факультативности, а также возможности или невозможности употребления глагола «есть» (в его бытийном или связочном значении) и указательного местоимения «это». В ПВ классификации (Роза - (это) цветок) и тождества (Маша - (это) моя сестра, Москва - (это) столица России, Химия - (это) наука о веществах) факультативно указательное местоимение «это», которое в КЯ в данной модели не употребляется. В РЯ и КЯ в ПВ номинации (Это моя школа, Это мой друг) указательное местоимение - обязательный компонент не номинативного предложения (ср.: Посмотрите. Моя школа).

В связи с изменением коммуникативной перспективы ПВ в РЯ регулярны безглагольные трансформы. В КЯ невозможны биноминативные ПВ, возникающие в результате синтаксических трансформаций предложений глагольного типа: Верди - это «Аида». (= автор, написал) МА^^«^А »Й№#о Wei’erji shi “mmgwang» de zuozhe. - букв.: Верди есть «Аида» автор. Байрон - современник Пушкина - современник.

А» Bai long he рйхут shi tongshi dai de ren. Байрон и Пушкин есть современник. Для КЯ не нормативны безглагольные реализации глагольных схем, регулярные в РЯ.

5. Коммуникативные реализации. Коммуникативные реализации ПВ с предицированием между второстепенными членами предложения в КЯ отсутствуют. В КЯ не может быть безглаголь-

105

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

ных коммуникативных реализаций ПВ, при которых отношения предикации связывают не подлежащее и сказуемое (грамматический субъект и предикат), а другие, неглавные члены предложения: Награду - герою (=вручить). о Jiangzhang shi

sh6uyй yingxiong de. Букв.: Награда есть вручить герой. Читает - с выражением. Dй de dai you ganqmg. Букв.: Чтение

+ признак иметься выражение. Поездом - безопасно. Ш)

^Шо Luxing shi meiyou weixian de. Букв.: Путешествие поезд есть не иметь опасность. Глагол ^shi в последнем примере выполняет грамматическую функцию средства топикализации. По этой причине китайским учащимся, как правило, трудно понимать подобные коммуникативные реализации русских ПВ, так как остаются неясны логические отношения между топиком и комментарием [7]. Более того, трудности связаны с отсутствием формальных указаний на топик и комментарий, в КЯ роль такого «маркера» выполняет связочный глагол ^shi. Лингвистический барьер китайского учащегося вызван несоответствием между его синтаксическими стереотипами и неизоморфизмом конструкций русского языка.

6. Существенные трудности обучения вызваны явлением синтаксической синонимии, связанные с употреблением глаголов-ре-ляторов и экспликаторов. Использование ПСО в речи учащихся часто оказывается некорректным ввиду нарушения условия дистрибуции. Их семантическая презумпция не всегда ясна из перевода в силу межязыковой лакунарности и не раскрыта в учебниках и грамматиках русского языка для иностранных учащихся.

7. В силу действия интерферирующих факторов родного языка определенные трудности представляет различение бытийного и характеризующего типа ситуаций с субъектом-посессором (У Маши высокий рост, У Пети плохой характер, У меня есть проблемы, У тебя до сих пор нет машины). Дело в том, что посессивность в РЯ китайские учащиеся склонны выражать как в родном языке при помощи глагола «иметь», ср.: Я имею высокий рост, способности к языкам, темные волосы, карие глаза. Синтаксически ошибочные конструкции *‘Я есть высокий рост, деньги и т.д.’ вызываются тем, что в родном языке учащихся отсутствуют модели, аналогичные конструкциям с «у»-локализатором «У кого есть что» в РЯ. Практика показывает, что ПВ такого типа требуют методического осмысления.

106

Лингвистика и перевод

8. Слова-показатели смысловых отношений позволяют выражать логические отношения разного типа, что является отличительной чертой научного стиля речи. В первую очередь это отношения характеризации: 1) классификация, важная при «подведении под понятие», и 2) соотношения «части и целого». Выбор того или иного связочного средства в ряде случаев бывает продиктован стилистическими характеристиками текста. Так, для книжной речи, характерно широкое использование глаголов-показателей смысловых отношений: Работа состоит из двух частей. Химия относится к естественным наукам [1]. Отношения характеризации «часть - целое» выражаются благодаря широкому ряду связочных глаголов и глагольных словосочетаний с реляторами и эксплика-торами [3], позволяющих говорящему устанавливать направление синтаксических субъектно-объектных связей, диктуемое фактором текстовой связности.

Таким образом, интерферирующим фактором обучения является, помимо прочих, и коммуникативный уровень ПВ, на котором получают объяснение многие явления формальной структуры ПВ. Думается, что необходимо методическое осмысление коммуникативной организации ПВ и выработка системы заданий, направленной на обучение актуализационным и трансформационным механизмам русского языка.

Список литературы

1. Алеева, А. Я. Русский язык (научный стиль речи) : учеб. пособие. Ч. 1. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2003. 72 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М. : Едиториал УРСС, 2003. 384 с.

3. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка : учебник. М. : Изд-во МГУ, 2000. 502 с.

References

1. Aleeva, A. Ja. Russkij jazyk (nauchnyj stil' rechi) : ucheb. posobie. Ch. 1. Tambov : Izd-vo Tamb. gos. tehn. un-ta, 2003. 72 s.

2. Arutjunova, N. D. Predlozhe-nie i ego smysl (logiko-semanticheskie problemy). M. : Editorial URSS, 2003. 384 s.

3. Vsevolodova, M. V. Teorija funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli jazyka : uchebnik. M. : Izd-vo MGU, 2000. 502 s.

107

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

4. Всеволодова, М. В. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских простых предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка) / М.

В. Всеволодова, Го Шуфень. М. : АЦФИ, 1999. 169 с.

5. Ковтунова, И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.

6. Крылова, О. А. Современный

русский язык: теоретиче-

ский курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация / О.А. Крылов, Л. Ю. Максимов, Е. Н. Ширяев. М. : Изд-во РУДН, 1997. 256 с.

7. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. 2-е изд., стер. М. : Цитадель-трейд: Вече, 2006. 576 с.

8. Омельченко, О. А. Изучаем грамматику китайского языка. М. : Восточ. кн., 2007. 320 с.

9. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). 3-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. 288 с.

10. Панов, М. В. Позиционная морфология русского языка. М. : Наука, 1999. 275 с.

11. Слюсарева, Н. А. Категориальная основа темо-рематической организации предложе-

4. Vsevolodova, M. V. Klassy modelej rnsskogo prostogo predlozhenija i ih tipovyh znachenij. Modeli russkih prostyh predlozhenij so statal'nymi predikatami i ih rechevye realizacii (v zerkale kitajskogo jazyka) / M. V. Vsevolodova, Go Shufen'. M. : ACFI, 1999. 169 s.

5. Kovtunova, I. I. Sovremennyj russkij jazyk. Porjadok slov i aktual'noe chlenenie. M., 1976.

6. Krylova, O. A. Sovremennyj russkij jazyk: teoreticheskij kurs. Ch. IV. Sintaksis. Punktuacija / O.A. Krylov, L. Ju. Maksimov, E.

N. Shirjaev. M. : Izd-vo RUDN, 1997. 256 s.

7. Kurdjumov, V. A. Kurs kitajskogo jazyka. Teoreticheskaja grammatika.

2- e izd., ster. M. : Citadel'-trejd: Veche, 2006. 576 s.

8. Omel'chenko, O. A. Izuchaem grammatiku kitajskogo jazyka. M. : Vostoch. kn., 2007. 320 s.

9. Paducheva, E. V. Vyskazyva-nie i ego sootnesennost' s dejstvitel'nost'ju (referencial'nye aspekty semantiki mestoimenij).

3- e izd., ster. M. : Editorial URSS, 2002. 288 s.

10. Panov, M. V. Pozicionnaja morfologija russkogo jazyka. M. : Nauka, 1999. 275 s.

11. Sljusareva, N. A. Katego-

rial'naja osnova temo-rematicheskoj organizacii

108

Лингвистика и перевод

ния // Вопросы языкознания. 1986. № 4.

12. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М. : Яз. славян. культ., 2002. 496 с.

13. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис : текст лекций. М. : Наука, 1981. 269 с.

14. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М. : Языки славянской культуры, 2001. 384 с.

predlozhenija // Voprosy jazykoznanija. 1986. № 4.

12. Shmelev, A. D. Russkij jazyk i vnejazykovaja dejstvitel'nost'. M. : Jaz. slavjan. kul't., 2002. 496 s.

13.Shmeleva, T. V. Semantiches-kij sintaksis : tekst lekcij. M. : Nauka, 1981. 269 s.

14.Janko, T. E. Kommunikativ-nye strategii russkoj rechi. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2001. 384 s.

109

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.