Научная статья на тему 'ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «УЧИТЕЛЬ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «УЧИТЕЛЬ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
учитель / лингвокультурный типаж / концепт / понятийная составляющая / этимологический анализ / семантический анализ1 / teacher / linguocultural type / concept / conceptual component / etymological analysis / semantic analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Лия

Целью работы является выявление понятийной составляющей лингвокультурного типажа «учитель» в китайском языке. Процедура и методы. Материалом исследования послужили данные толковых, этимологических, энциклопедических, фразеологических, частотных словарей, а также словаря синонимов и текстов СМИ, размещённые в китайских языковых корпусах. В процессе исследования использовались такие методы, как этимологический анализ, семантический анализ, контекстуально-описательный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ и сравнительный анализ применения лексики. Результаты. Представлена культурная специфика номинативного процесса, отражающая китайскую языковую картину мира, а также эволюция семантики иероглифов, обозначающих лингвокультурный типаж «учитель». Установлена понятийная составляющая данного типажа в китайском языке. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно дополняет сопоставительные исследования лингвокультурного типажа «учитель» в китайской и русской языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTUAL COMPONENT OF THE LINGUOCULTURAL TYPE “TEACHER” IN CHINESE

Aim. To identify the conceptual component of the linguocultural typeteacher” in the Chinese language. Methodology. The research material was the data of explanatory, etymological, encyclopedic, phraseological, frequency dictionaries, as well as a dictionary of synonyms and media texts placed in the Chinese language corpora. In the course of the research, such methods as etymological analysis, semantic analysis, contextual-descriptive analysis, cognitive-discursive analysis and comparative analysis of the vocabulary use were applied. Results. The article presents the cultural specifics of the naming process reflected in the Chinese language picture of the world, as well as the semantic evolution of the hieroglyphics denoting the linguocultural typeteacher”. The conceptual component of this type in the Chinese language is established. Research implications. The theoretical and practical significance of this study lie in the fact that it complements the comparative studies of the linguocultural typeteacher” in the Chinese and Russian language picture of the world.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «УЧИТЕЛЬ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811. 58

DOI: 10.18384/2949-5075-2024-1-52-64

ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «УЧИТЕЛЬ» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ма Л.

Волгоградский государственный социально-педагогический университет 400005, г. Волгоград, пр-т имени В. И. Ленина, д. 27, Российская Федерация

Аннотация

Целью работы является выявление понятийной составляющей лингвокультурного типажа «учитель» в китайском языке.

Процедура и методы. Материалом исследования послужили данные толковых, этимологических, энциклопедических, фразеологических, частотных словарей, а также словаря синонимов и текстов СМИ, размещённые в китайских языковых корпусах. В процессе исследования использовались такие методы, как этимологический анализ, семантический анализ, контекстуально-описательный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ и сравнительный анализ применения лексики.

Результаты. Представлена культурная специфика номинативного процесса, отражающая китайскую языковую картину мира, а также эволюция семантики иероглифов, обозначающих лингвокультурный типаж «учитель». Установлена понятийная составляющая данного типажа в китайском языке.

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно дополняет сопоставительные исследования лингвокультурного типажа «учитель» в китайской и русской языковой картине мира.

Ключевые слова:учитель, лингвокультурный типаж, концепт, понятийная составляющая, этимологический анализ, семантический анализ

THE CONCEPTUAL COMPONENT OF THE LINGUOCULTURAL TYPE "TEACHER"IN CHINESE

L Ma

Volgograd State Socio-Pedagogical University

prospekt imeni V. I. Lenina 27, Volgograd 400005, Russia Federation

Abstract

Aim. To identify the conceptual component of the linguocultural type "teacher" in the Chinese language.

Methodology. The research material was the data of explanatory, etymological, encyclopedic, phraseological, frequency dictionaries, as well as a dictionary of synonyms and media texts placed in the Chinese language corpora. In the course of the research, such methods as etymological analysis, semantic analysis, contextual-descriptive analysis, cognitive-discursive analysis and comparative analysis of the vocabulary use were applied.

Results. The article presents the cultural specifics of the naming process reflected in the Chinese language picture of the world, as well as the semantic evolution of the hieroglyphics denoting the

© CC BY Бен Шушан А . А 2024.

linguocultural type "teacher". The conceptual component of this type in the Chinese language is established.

Research implications. The theoretical and practical significance of this study lie in the fact that it complements the comparative studies of the linguocultural type "teacher" in the Chinese and Russian language picture of the world.

Keywords: teacher, linguocultural type, concept, conceptual component, etymological analysis, semantic analysis

Введение

Исследования проблемы взаимоотношения человека (личности) и культуры сквозь призму языка находится в центре внимания лингвокультурологии . Как одно из активно развивающихся ответвлений лингвокультурологии, теория лингвокультурного типажа (ЛКТ) была создана в начале XXI в . под руководством В . И. Карасика. Из данных (2059 единиц), отображаемых на сайте еЦБКЛЯУ1 по запросу «лингвокультурный типаж», видно, что моделирование ЛКТ в этом направлении достигло значительных успехов

ЛКТ «характеризуется двойственной природой»: концепт и языковая личность [1, с. 17]. По своей когнитивной сути ЛКТ принадлежит к особому роду концепта -«абстрактного ментального образования», его исследовательское содержание служит «типизируемой личностью» [4, с. 9]. Для изучения типизированной языковой личности требуется установить «ценностную значимость данного типа личности в культуре социума» [5, с. 5]. В данной работе мы будем придерживаться определения, предложенного О . А. Дмитриевой и И. А. Мурзиновой: «лингво-культурный типаж представляет собой обобщенный тип личности, выделяемой по социально-значимым параметрам в рамках определенного социально-этнического общества, проявляющий определенные речеповеденческие характеристики и узнаваемый носителями конкретной этно- или социокультуры по специфи-

1 См. : Научная электронная библиотека eLIBRARY. URL: https://elibrary.ru (дата обращения: 10.03 . 2023) .

ческим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [3, с . 13]. Иными словами, лингвокультурный типаж является узнаваемым образом личности, «чьё поведение и чьи ценностные ориентации» оказывают яркое влияние на лингвокультуру в целом и служат «показателями этнического и социального своеобразия общества» [1, с . 119].

ЛКТ опредмечивается в языке, схема моделирования ЛКТ включает следующие стороны: 1) социоисторическая справка, освещающая исторические, культурные, социальные, психологические факторы, соответствующие историческому периоду существования ЛКТ; 2) понятийная составляюшая, которая исследуется с точки зрения этимологии, обозначения, описания, признаковой структуры репрезентации ЛКТ с помощью таких словарей, как переводной, синонимический, этимологический, толковый, энциклопедический и ассоциативный словари, и сопоставительного исследования данного типажа по отношению к тому или иному ряду типажа; 3) перцептивно-образное представление (т е паспорт ЛКТ), в состав которого включаются: «внешний облик» (одежда, причёска, макияж, возраст и т. д. ), «гендерная принадлежность», «происхождение или определяемый типажом социальный статус», «место жительства и характер жилища», «сфера деятельности», «досуг», «семейное положение», «окружение» и «речевой характер»; 4) ценностная сторона, воплощённая в индивидуальном и коллективном сознании, в которой представлены ценностные приоритеты (ценности моральные, утилитарные, суперморальные и

V5V

| 2024 / № 1

субутилитарные) и оценка (оценка носителя типажа себя (самоидентификация), себе подобного и окружающих), её анализ осуществляется с помощью материалов анкетирования, словарей, пособий, литературных произведений, интернета, массмедиа, кино, предметов искусства и других источников, несущих информацию об исследуемом ЛКТ [1, с . 120; 3, с. 58-67].

Моделирование ЛКТ позволяет раскрыть факты культуры - «общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира» [9, с. 13], чтобы способствовать пониманию и прогнозированию представителями социумов «особенностей языкового сознания и коммуникативного поведения» с целью снижения коммуникативных конфликтов и оптимизации коммуникативного процесса [3, с 3]

Моделирование ЛКТ «учитель» основано на следующих принципах: 1) учитель - типичная языковая личность; 2) ценностная составляющая, содержащаяся в репрезентации типажа «учитель», имеет «культурно-диагностическую значимость для понимания соответствующей культуры» [4, с. 22]; 3) в настоящее время существует пробел в сравнительном исследовании данного типажа в китайской и русской языковых картинах мира

ЛКТ «учитель» принадлежит к определённой социальной группе и рассматривается как модельная личность, «имеющая сугубо позитивную оценку носителей лингвокультуры» и служащая примером для подражания [2, с . 198]. Поэтому по критериями выделения вида типажа [3, с. 41-49; 6, с. 114] мы предлагаем ЛКТ типаж «учитель» отнести к социокультурному, реальному, прототипному, яркому, положительному, актуальному, дисперсному и универсальному

В данной статье сосредоточено внимание на семантическом анализе главных

номинаций учителя в китайском языке: изучение этимологий позволяет проследить «динамику развития исходного этимологического значения», анализ определений помогает выяснить системные признаки понятия, исследование контекстов даёт возможность «объяснить закономерности появления смысловых превращений в текстах» [7, с. 73], чтобы уточнить понятийную составляющую ЛКТ «учитель» и раскрыть в нём культурную специфику, отражающую китайскую языковую картину мира .

Семантические структуры понятия «учитель»

На основе «Частотного словаря современного китайского языка» из ряда синонимов, обозначающих учителей, выделены самые частотные имена существительные, включая М (ши) (. 01613)1, (лаоши) ( . 02518)2, ШМ (цзяоши) (. 01582)3, М« (шифу) (. 01529)4 и ^^ (сяньшэн) (.04922)5. Следует отметить, что номинации учителей и их определения практически одинаковы в разных толковых словарях, таким образом все приведённые ниже определения даются на основе «Ш^Я^^А» («Словаря современного китайского языка», далее -ССКЯ)6. После определений будут приведены примеры - контексты описания моделируемого типажа, размещённые на сайтах корпусов китайского языка. Для

1 См. : М // ШШ^адл . ЛЖ^а^К©а

ЛЖ: ЛЖт§Э^КЛМ±, 1986.

321 Ж.

2 См.: ^М // ЛЖ^нЖ^

ЛЖ: ЛЖ^аЖйШ±, 1986.

215Ж.

3 См.: ШМ // ЛЖ^а^К©

аЛЖ: ЛЖ^аЖйШ±, 1986. 180^.

4 См.: М« // ЛЖ^а^К©

айЗДЯт ЛЖ: ЛЖ^аЖйШ±, 1986. 321Ж.

5 См. : ££ // . ЛЖ^н^К^

айЗДЯЯт ЛЖ: ЛЖ^аЖйШ±, 1986.

388^.

6 ШШ^А. ФЯ^Й^К^НЗДЯЖ^АШ

7М. ЛЖ: 2016. 1799Ж.

j 2024 / № 1

обозначения источника мы будем использовать аббревиатуры BCC1, CCL2 и CORPUS3 . Перейдём к анализу.

№ (Ши) является омонимом, включая M1 и M2 .

В толковом словаре ССКЯ Ml (ши1) определяется как: 1. «ШЖЩ^Ш^ЫШ ^ЙА» (человек, который передаёт какие-либо знания или технологию): AM (человек, который может подать пример другим в различных аспектах, особенно в моральных, и правилах поведения), Ш M (учитель, читавший лекции по конфуцианским трудам, религиозным учениям или др. ), SM (учитель частной школы или домашний учитель), ^M (учительница, специализирующаяся на обучении благородных девушек перед замужеством), м (необразованный учитель), ^M (строгий учитель), MM (уважительное обращение ученика к своему учителю с благодарностью и любовью), £M (известный учитель), (осно-

ватель определённой области знаний), Ш (старший или умерший учитель); 2 . «^^Й^^» (пример для подражания), например, M^ (образец для подражания), MS (образец, достойный подражания в знании и морали); ^Й.^ M, ШЙ^^ (эрудированный человек может стать учителем, а добродетельный человек может стать образцом); Й ^^^»^^¿M (помните уроки, извлечённые из прошлого, и опирайтесь на них в будущем); 3. «^Ш^П^^^ Й2ЙА» (человек, овладевший специальными научными или практическими знаниями), к примерам относятся: SM (техник), ®M (повар), (адвокат), Ш ÄM (парикмахер), IfäM (инженер), ^ i+M (бухгалтер), ^M (шахматист), ^M

1 + (далее - BCC). См: Ши [сайт]. URL: http://bcc .bleu .edu. cn/ (дата обращения: 10.02. 2023).

2 CCLigfi^ + (далее CCL). См: igfi#: [сайт]. URL: http://ccl. pku. edu. cn:8080/ccl_corpus (дата обращения: 10.02. 2023) .

3 (далее - CORPUS). См. :

[сайт]. URL: http://corpus . zhonghuayuwen. org/ (дата

обращения: 10 02 2023)

(военный советник) и т. п . ; 4 .

(почтительное обращение к монахам и даосам): ШМ (буддийский монах), ЙМ (буддийский монах или даос);

5 . «ШЙМ^^^^^Й» (наименование, полученное из сферы взаимоотношений учитель-ученик), в основном используется среди студентов, в качестве примеров включают: Мй (старший студент), М^ (младший студент), МШ (старшая студентка), МЙ (младшая студентка) и т. д. ;

6 . ((книж . ) подражать, учиться), например, МЙ (подражать и учиться на сильных сторонах у других), М^ (учиться и наследовать систему знаний учителя), ^М (поступить в ученики к кому-то), ЖМ (следовать за учителем), ЖМ (обучение знаниям или мастерству закончено); 7. «#4» (фамилия)4.

Определения М2 (ши2) включают:

1.

(учреждение армии, которая относится к корпусу или легиону, и имеет в своём подчинении несколько полков): МК (командир дивизии); 2 . (армия, войско), примеры: Ж

М (отправлять войска на фронт), ^М (войска соединяются)5

На первый взгляд значения М1 (ши1) и М2 (ши2) не имеют ничего общего друг с другом, но на самом деле они в определённой степени связаны, это видно в этимологии М (ши) Акцентируем внимание на том факте, что этимологический анализ китайской лексики невозможно провести без анализа компонентов китайских иероглифов

Китайский иероглиф М (ши), обнаруженный на костях и черепашьих панцирях (примерно Х111-Х вв. до н . э . ), выглядит следующим образом: Ь или ё, позже появляется в надписях на бронзе как (<§£)*• ОтсюДа видно, что М (ши) со-

4 См .: M // ЩШ^Л• +

^ЛШЯ^Ш. 7М. ЛЖ: Ш&ЁР^®, 2016. 1178И.

5 Там же .

6 См.: M // S^R [Электронный ресурс]. URL: http://qiyuan.chaziwang.com (дата обращения: 05 02 2023)

ISSN 2949-5059

Вопросы современной лингвистики

j 2024 / № 1

стоит из двух структурированных частей 1=5 и гр- Левая часть Ё (которая теперь упрощённо пишется как У) означает «холмы», а правая часть гр - «вокруг». Сочетание этих двух частей составляет первоначальное значение М (ши) -«расположение войск вокруг холмов». Следовательно, М (ши) заимствовано для обозначения военного ранга в древности - «дивизии», это объясняется в этимологическом словаре («Шовэнь цзецзы») (далее - ШВЦЦ): «—^ЕНАМВЩ» (Дивизия состоит из 2500 человек)1. Потом значение слова М (ши) стало обозначать «войско», а из-за его многочисленности это название стало использоваться для обозначения «множества людей»2, в качестве примера приведём фразеологизмы - ¡ШМ^Й (первоначальное значение - «вступление в бой проходит неудачно», а переносное значение - «неудачно начать») и ^М^ ^ (первоначальное значение - «мобилизация крупномасштабных войск для сражения», переносное значение - «создать суету, сделать из мухи слона»). Позже номинация М (ши) использовалась для обозначения «командира дивизии» с большим армейским опытом, являющимся эталоном, образцом, обладающим такими качествами, которыми обладают и учителя, например, «М^А^Ш^Й» (Учителя должны служить примерами) [17, 21^]. В древнем Китае, воспитанием царевича занимался министр императора - М (ши), описание находим в статье

ШШ^^Й» (Обязанность ши состоит в том, чтобы рассказать наследному принцу историю и продемонстрировать для него преимущества и недостатки, приобретения и потери, развивать его способность справляться с государственными делами и, что более важно, воспитывать

1 См .: М // . (ШтШ; (7*)gi«Ä;

. 2М . ШЖ: Я1ШМ±, 2015. 10701071 Ж.

2 См .: М // RA [Электронный ресурс]. URL: https://

www. zdic . net (дата обращения: 10.02.2023).

в нём благородный характер) [14, 93^]. Однако для обычных людей «М^М^^ ^¿■^Й» (Учителя представляют собой тех, которые влияют и изменяют природу людей невежественных и неразумных) [17, 20^]. (Хань Юй), известный

педагог в древнем Китае, чётко и всесторонне характеризовал учителей как: «М

(Учителя - это люди, которые преподают знания, объясняют истину или догмат, развивают технологии и разрешают сомнения) [11, 327^]. В то время в идеологической сфере господствовало конфуцианство, дополнявшееся традиционной религией Китая - даосизмом и завезённой из-за рубежа религией - буддизмом, поэтому функция учителей стала распространяться и в сфере религии, это отражено в стихотворении «г^НННй»: «МШвЙ£&, (Когда я уходил, именитый буддийский монах лично послал меня к воротам горного храма и провёл меня до перекрёстка, откуда я вернулся, тогда яркая луна висела высоко в небе)3 Коннотацией этого стиха является: «Выдающийся монах указал направление для будущего поэта и помог ему открыть свой разум, чтобы узнать себя и окружающую ситуацию, в тот момент поэт, казалось, увидел совершенную Дхарму сквозь яркий лунный свет и вступил на правильный жизненный путь» Сегодня номинация М (ши) используется для обозначения «учителей», которые передают знания или технологию в школе или вне школы

Проведя вышеприведённый анализ слова М (ши), можно выяснить:

1. Анализ китайского иероглифа М (ши) позволяет сделать вывод об эволюции его семантики: расположение войск — дивизия — войска — много людей — командир дивизии - образец — учитель.

3 ШХШ. Й^Ж^й [Электронный ресурс]. URL: https://so. gushiwen. cn/search . aspx?value=%E3%80% 8A%E8%AF%97%E4%B8%89%E7%99%BE%E4%B8 %89%E9%A6%96%E4%B8%80%E5%85%AD%E4%B A%94%E3%80%8B+&valuej=%E3%80%8A (дата обращения: 25 02 2023)

j 2024 / № 1

2 . В ходе эволюции части значения М (ши), такие как «дивизия», «войска», «образец», были сохранены в словарных дефинициях толковых словарей современного китайского языка

3 Приведённые определения позволяют выделить следующие семы в семантике М (ши): 1) человек; 2) овладевший специальными знаниями или техниками; 3) передающий какие-то знания или технологию; 4) являющийся примером для подражания В этих семах нет ограничений на место работы учителей, то есть М (ши) относится не только к учителям в учебных заведениях, но и к учителям вне школы

Кроме того, М (ши) также является основной морфемой, которая составляет другие номинации учителей, включая: ^ М (лаоши), ШМ (цзяоши), ШМ (цзян-ши), М^ (шифу), М^ (шифу), ^М (да-оши), жМ (цзунши), МП (шимэнь), М Ш (шицзы) и т. д .

Определение ^Ш (лаоши) в словаре ССКЯ такое:

А» (Вежливое обращение к учителю, к человеку, передающему какие-то знания или технологию, или к тому, кому стоит учиться в каком-то направлении)1. Это слово состоит из корня М (ши) и префикса ^ (лао), существовавшего в качестве слова в древнекитайском языке Китайский иероглиф ^ (лао) был выгравирован на костях и панцирях черепах как: ^ (у4|)2, на его силуэте изображён старик с тростью. Таким образом, «старый» стал первоначальным значением слова ^ (лао), которое в словаре ШВЦЦ описывается как: «-—+0^» (Человека, достигшего семидесятилетнего возраста, можно назвать старым)3 Позднее к

1 См.: // ШШт^Л . ФЯ^ЙЖ^дЗДЯ

ЯЛ^ЛШЯ^Ш• 7М . ЛЖ: S^EPfi'®, 2016.785^.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 См . : £ // S^IR [Электронный ресурс]. URL: http://qiyuan.chaziwang.com (дата обращения: 15 .02. 2023) .

3 См . : £ // . (R)WÄS; (7*)gi«Ä; W

«ЙЯ . 2M. ШЖ: 2015. 696^.

значению «старый» добавилось значение «опытный, эрудированный, высококвалифицированный», это значение отражено в статье «Ш3#

М» (Тянь Пянь и другие известные учёные мертвы Когда князь королевства Ци Сян был у власти, Сюнь Цзы был самым старым учёным с высоким академическим уровнем) [13, 196^]. Поскольку некоторые из этих учёных занимались просветительской деятельностью в частной или государственной школе, ^М (лаоши) стал для них почтительным обращением, о чём упоминалось в поэтическом произведении «{Й^АФ

^М» (Ребёнок Бо Ан уже поступил в начальную школу, у него интеллект намного выше, чем у других детей, и его сочинения наполнены не по летам зрелой духовностью, а его способность объяснять слова удивила его учителя)4. С тех пор ^М (лаоши) используется для обозначения человека, который передаёт какие-то знания, навыки или догмат Просматривая корпусы китайского языка, мы обнаружили, что сегодня обращение ^М (лаоши) используется «не только к человеку, вовлечённому в образовательный процесс, но и к тому, кто является представителем других профессий» или чей опыт и знания достойны изучения [8, с. 96]. Приведём примеры,

^ЙЙЙ^М» (Все пчеловоды - мои учителя) [БСС];

(Несмотря

на то, что все они отличники, когда дело доходит до уборки, пожилая уборщица должна быть их учительницей) [БСС]

Анализируя определение и контекст лексики ^М (лаоши), мы обнаружили, что в его значении присутствуют не только основные семантические характеристики слова М (ши), но и смысловые элементы «человеку, которому стоит учиться

4 лшзш*. ЛЖ: Фяжа^®

1986. 101^.

ISSN 2949-5059

Вопросы современной лингвистики

2024 / № 1

в каком-то направлении» и «опытный, эрудированный, высококвалифицированный»

ШШ (Цзяоши) в словаре ССКЯ определяется как:

(человек, специализирующийся на преподавании, обучении, воспитании)1, а в («Китайской энциклопедии») толкуется как: «Й^ШШ^^^

А^ЯЖЙТОШ^М^ШтМ^

А^ЙЙ^^Ам» (Учитель - это человек, который передаёт культурные и научные знания, накопленные человечеством, и осуществляет идеологическое и нравственное воспитание учащихся, чтобы подготовить профессионалов, полезных обществу)2. Приведём примеры с лексемой ШШ (цзяоши):

(Учителя являются распространителями научных и культурных знаний или разработчиками «интеллектуальных ресурсов») [CORPUS];

Sill^^» (Многие учителя стали наставниками учеников в учёбе, политическими проводниками и близкими друзьями в жизни) [CORPUS].

Состав Ш (цзяо) языковой единицы ШШ (цзяоши) представляет собой омограф, включает в себя Ш (jiao) и Ш (jiao), соответственно их значения разные из-за разницы в произношении

Определение Ш (jiao) в словаре ССКЯ следующее: «ЙШЯЖШША» (передавать знания или техники другим)3, к примерам относятся: Ш^ (учить, преподавать, обучать), ШШ (давать уроки, вести занятия, читать лекции)

1 См .: ШМ // ШШ^Л• ФЯ}±-£ЙЖг§н

ЗДЯШАШв^Я. 7М. ЛЖ: Й&ФФ®, 2016.

659Ж.

2 См .: ШМ // ФЯ£ЖЙ£Ф(ШШ). ФЯ£ЖЙ

ЛЖ: ФЯ£ЖЙ£ФШМ±,

2002. 146Ж.

3 См .: ш // штеш^л . Фя^^й^к^нда

ЯЖ^ЛШваШ. 7М. ЛЖ: Й&ФФ®, 2016.

652 Ж.

Ш (Дао) в словаре ССКЯ определяется как: 1. (поучать, образовывать), в качестве примеров выступают словосочетание: ШШ (наставлять, воспитывать), ШШ (дать совет), (обучать и влиять), ШШ (поучение, урок), ШШ (нравоучение), (просить за совет), и фразеологизмы: (неважно, богаты они или бедны, добродетельны или глупы, любой человек может получить образование), (обучение и восприятие дополняют друг друга), ШШ (вести учение сообразно индивидуальным способностям); 2 . «жШ» (религия), в качестве примеров относится ШШ (конфуцианское учение), ШШ (даосизм), ШШ (буддизм), (догма)4 и т. д.

Начертание китайского иероглифа Ш (цзяо) в надписях на костях и черепаховых щитках выглядит так: ^ (¿X )5. Этот иероглиф состоит из трёх частей. 1. Верхняя левая часть 2 (также обозначена $ в надписях на бронзе) означает «запрет», причина в том, что среда обитания людей в первобытном обществе была очень опасной, а внутри рода существовало множество табу (таких, как запрет на каннибализм и инцест), детям в первую очередь необходимо научиться тому, чего нельзя делать, чтобы выжить и соблюдать правила. 2. Нижняя левая часть то есть китайский иероглиф -р, и её форма выражает своё значение -«ребёнок» . Эти две части объединены в целый китайский иероглиф который обозначает (делать всё воз-

можное, чтобы служить, поддерживать и слушаться своих родителей). 3. Правая часть то есть китайский иероглиф ^ (позже пишется как ЗС), объясняется так: «Ф^Й» (слегка ударить) линейкой или палкой, изображает сцену, где взрослый

4 См. : ш // штеш^л. ЯЖ^ЛШваШ. 7М. ЛЖ: Й&ФФ®, 2016.

658 Ж.

5 См . : Ш // S^IR [Электронный ресурс]. URL: http://qiyuan.chaziwang.com (дата обращения: 15 .02. 2023) .

ударяет ребёнка палкой1 Сочетание этих трёх частей составляет значение лексемы Ш (цзяо) - «человек, держащий указку в руке, направляет и побуждает ребёнка учиться», видно, что его первоначальное значение связано с обучением Ш (Цзяо) в словаре ШВЦЦ толкуется как: «Ш,

(Цзяо означает, что старшие или люди с высоким статусом демонстрируют, а младшие или люди с низким статусом подражают)2 Это также отражено в древнекитайских мифах и легендах, описывающих патриархов в первобытном обществе: ^^йШй^Ж,

(Ючао учит людей строить дом на дереве, чтобы избежать ветра, дождя и диких зверей; Суйжэнь учит людей сверлить дрова, чтобы разводить огонь, греться и готовить сырую пищу; Фуси учит людей изготавливать охотничьи орудия и кормить животных в хлеве; Шэньнун учит людей изготавливать сельскохозяйственные орудия и сажать зерно) [10, 165^]. В древности под Ш (цзяо) подразумевались не только «обучение знаниям или технологии», но и «нравственное воспитание» Ш (Цзяо) является не только эффективным способом наследования знаний и опыта, но и важным средством для правителей управлять страной, об этом говорится в статье

(Нефрит не может стать предметом без резьбы, и люди не могут понять истину без учёбы По этой причине древние мудрые монархи должны были ставить образование на первое место, основывая страну и управляя людьми) [14, 164^]. Образование ценится и в семьях простых людей, об этом говорится в традиционном просветительском учебнике

1 См. : ^ // ЯЛ [Электронный ресурс]. URL: https://www zdic net (дата обращения: 15 02 2023)

2 См . : Ш // . (ЯНШЯ; (7*)gi«Ä; W «ЙШ . 2М. ШЖ: МЖЙМ±, 2015 . 226^.

Ш» (Вина отца в том, что он обеспечивает своих детей едой и одеждой, но не даёт им образования Пренебрежение обязанностями учителя заключается в том, что он только обучает учащихся знаниям, но не предъявляет к ним строгих требований) [12, 13^], поэтому, ШШ^» (если родители любят своего ребёнка, для его учёбы они выберут учителя) [11, 327^]. Характеристика Ш (цзяо) является такой:

...... Ш

(Таким образом, образование, даваемое учителями, заключается в том, чтобы вдохновлять учеников, а не держать их за нос; увещевать, а не заставлять; направлять учеников к овладению методами обучения, а не прямо говорить им ответ. ... Роль образования заключается в том, чтобы дать учащимся возможность развивать свои сильные стороны и преодолевать свои слабости) [14, 164^]. Как и М (ши), Ш (цзяо) также служит базовой морфемой, составляющей номинации учителей, в список которых входят: ШМ (цзяоши), ШМ (цзяоюань), Ш5Ям (цзяочжиюань), Ш1 (цзяогун), Ш^Е (цзяошуцзян), Ш (цзяоянюань), Шй (цзяошоу), ЙШ (чжуцзяо),Ш^ (цзяотоу),Ш^ (цзяо-лянь),Ш^ (цзяогуань) и т. п .

Анализируя китайский иероглиф Ш (цзяо), мы разобрали его первоначальное значение «человек, держащий указку в руке, направляет и побуждает ребёнка учиться» Описания и приведённые определения слова ШМ (цзяоши) предполагают выделение сем в его значении: «специалист», «занимающийся преподаванием», «подготавливающий профессионалов, полезных обществу», «в сферу функций которого входит не только обучение знаниям или технологии, но и идеологическое и нравственное воспитание», «умеющий направлять учащихся учиться»

Изучив языковой материал, мы обнаружили, что ^М (лаоши) и ШМ (цзяоши) в большинстве случаев отно-

V5V

2024 / № 1

сятся к людям, которые занимаются образовательной деятельностью, но между ними есть различия в речевом жанре: ^ М (лаоши) - почтительное обращение к учителям как в письменной, так и в разговорной речи, например, ЙЙ^М (мой учитель), (учитель Ли),

(Здравствуйте, учитель Ван), здесь Ли и Ван являются фамилиями; ШМ (цзяо-ши) - обращение в официальной письменной речи, такие как: АйШМ (народные учителя), ШМ^ (День учителя), Ш МЙ (закон учителя), ШМ1ЯМШ1Ш (профессиональная этика учителя), ШМ Ш^ЖФ (квалификационный аттестат учителя), ШМ1ЯММ (повышение квалификации учителя) и т д Семантический диапазон между ними также различен: ШМ (цзяоши) в основном относится к учителям в школах, а ^М (лаоши) не только имеет то же значение, что и ШМ (цзяоши), но также относится к людям, у которых стоит учиться во всех сферах жизни, что совпадает со значением слова ^М (лаоши), например, ЙМ^» (несколько человек идут вместе, один из них должен быть моим учителем), другими словами, пока кто-то скромно просит совета, повсюду есть учителя для изучения и подражания [15, 30Ж].

Определение (шифу) включает:

А» (человек, обучающий ремеслу, торговле, театральному искусству и т д ); 2. (вежливая фор-

ма обращения к человеку, обладающему каким-либо умением)1. В лексеме М« (шифу) М (ши) было объяснено выше, а « (фу) в словаре ССКЯ определяется как: 1- «ЙЙ» (чиновник, который помогал императору или князьям в управлении государственными делами в древнем Китае, то есть министр, премьер, канцлер); 2. «Ш^» (Учить); 3 . «Ш^АЙА» (человек, который учит), например и « ^ (пожилые пестун и пестунья, которые

1 См .: М« // ЩШ^А . ФЯ^^Й^К^н

адяж^А^шаш. 7М. ЛЖ: ш&ФФ®, 2016.

1178Ж.

воспитывали и обучали королевских детей в древние времена); 4 .

(прикрепить); 5. «Й» (фамилия)2. Ранний китайский иероглиф М (фу) был написан как ¡1 (|$)3, в составе которого выделяют три части. 1. Левая часть (сегодня пишется как \ ) означает «человек». 2. Верхняя и нижняя части справа объединены в форму ^ (то есть Ц), которая буквально понимается как «посев или пересадка рассады», в словаре который имеет то же значение, что и китайские иероглифы Ф и то есть ^ Ф, (распространять, объявлять, излагать, прикрепить) Сочетание вышеуказанных трёх частей составляет основные значения « (фу): «ЙЙ, Ш^ (помогать, обучать и т. п . )4.

Первоначально М« (шифу) - это собирательное название людей М (ши) и « (фу), которые служили министрами, помогающими императору в ведении государственных дел, а также учителями принца-наследника. Пример обозначения учителя мы находим в статье

Й^» (Если страна планирует процветание, нужно уважать ши и ценить фу, чтобы правовая система поддерживалась и применялась Если страна стремится к упадку, нужно презирать ши и игнорировать фу, тогда люди становятся распущенными, что приводит к разрушению правовой системы, которая теряет свою обязательную силу для людей) [16, 499 Ж]. Как официальная должность « (фу), как и М (ши), разделяется на А« (дафу) и его помощника (шаофу), кото-

рые так описываются: ^¿та^ет.^е^ШЙ» (Цель

2 См . : fl // RA [Электронный ресурс]. URL: https:// www zdic net (дата обращения: 20 02 2023)

3 См. : fl // S^IR [Электронный ресурс].URL: http:// qiyuan chaziwang com (дата обращения: 20 02 2023)

4 См. : А, fl // RA [Электронный ресурс] URL: https://www zdic net (дата обращения: 20 02 2023)

j 2024 / № 1

создания постов дафу и шаофу в обучении царевича правилами добрых отношений между отцом и сыном, а также между императором и министром, чтобы он мог жить в гармонии со своим отцом-императором) [14, 93^]. Сочетание М (ши) и (фу) появляется в тексте:

(Если восьмилетний ребёнок не ходит в школу, чтобы учиться у учителя, это вина его отца) [15, 137 Ж]. Позже М{§ (шифу) в основном использовался для обозначения человека, который обучал религии или прикладным навыкам . Приведём примеры: « JJv^

"» (Сунь Укун сжал руки перед Тан Сенгом и сказал: «Пожалуйста, будьте уверены, шифу, я никогда не буду делать глупостей») [CORPUS]; «М^ШЙ.

—Д^Й^МШШЙА ...» (В воскресенье она поехала в дом своего учителя, помогая его жене по домашним делам, и смиренно просила у него технического совета ...) [CORPUS]. Отражена лексема М{§ (шифу) и в пословице: ГЪ^Мт^-фА» (Учитель играет только направляющую роль, и учащиеся должны полагаться на свои собственные усилия, чтобы учиться и совершенствовать свои знания или навыки)1 Теперь, номинация №{f (шифу) также широко используется в качестве вежливого обращения к рабочим в различных отраслях, а также к незнакомым людям, проиллюстрируем примерами: (водитель), ^ШМ

(декоратор), АЕМ{§ (плотник), I AMff (рабочий); «^ШЙ^МИШ^ (Шифу Ван из кухни тоже вышел, чтобы организовать очередь и выдать номера) [CORPUS], здесь в качестве М{§ (шифу) имеется в виду «повар»;

Й.МШЙЙ» (Пятая история о чувствительности языка чайного шифу), здесь М (шифу) - «мастер» [CORPUS]; «—il

1 См. : М // . ЛЖ: Й^Ф^

2016. 1334Ж.

АМ^А^МВ^ ...» (Рабочий-шифу сразу берёт шапку ...) [CORPUS], здесь М{§ (шифу) обозначает «рабочего»;

^ДХ» (Если вы скажете: «Шифу, отвесьте мне, пожалуйста, полкилограмма сахара», адресат обрадуется) [CORPUS], здесь М^ (шифу) означает «хозяин или продавец магазина», который любит слышать такое вежливое обращение к себе

Резюмируем: 1 Первые учителя были чиновниками . 2 . Понятие М{§ (шифу) содержит такие семы, как «человек с определённым умением» и «распространяющий какую-то технику» 3 Сфера употребления номинации М{§ (шифу) определена, т е это вежливое обращение к человеку, обучающему технике, а также к любому незнакомому человеку с каким-то умением

^^ (Сяньшэн) в словаре ССКЯ определяется так: 1. «^М» (учитель); 2 . «^

Ш

(уважительное обращение к интеллигентам и взрослым мужчинам определённого статуса (иногда также к женщинам со статусом или престижем)); 3. «ШЖ1АЙ ^А^^АШЙВЙ^А» (обращение к чужому мужу или своему мужу); 4 . >Е^» ((диалект) врач); 5. «ШШЖ ЙА» (наименование человека, отвечающего за счета в древности); 6 .

(номинация человека, который в древние времена работал сказителем, физиономистом, гадальщиком, геомантом и т д ), например, МЖ^^ (господин-геомант)2. В лексике ^^ (сяньшэн), морфема ^ (сянь) означает «(время или очередь) раньше, чем ...», а ^ (шэн) - «рождение», они вместе составляют буквальное значение слова ^^ (сяньшэн): «человека, кто родился раньше адресанта» Таким образом, ^^ (сяньшэн) первоначально использовалось для обозначения «отца и

2 См .: ££ // ШШ^А . ФЯ^^Й^К^а

ЗДЯШАШ^Ш. 7М. ЛЖ: Ш&ФШ, 2016.

1417^.

j 2024 / № 1

старшего брата», это отражено в тексте: (Когда есть еда и алкоголь, должно попросить отца и брата есть первыми) [15, 5Ж]. Позже значение этого слова было расширено для обозначения «человека, который родился раньше и знал больше, чем адресант» Когда человека величают ^^ (сяньшэном), это означает, что кто-то хочет спросить у него совета. ^^ (сяньшэн) описывается в статье

«^.^^¿Н, ИШ; ^¿Н, И

ЙШЖ» (Идя вместе с сяньшэном, нельзя переходить на другую сторону дороги, чтобы поговорить с другими Встречая сяньшэна на дороге, должно быстро подойти к нему, стоять почтительно и кланяться ему руками Если сяньшэн говорит с тобой, то отвечаешь, если он не говорит, то отступаешь назад) [14, 1Ж], здесь учёный ^^ (Чжэн Сюань) дал толкование: (сяньшэн относится к педагогам, которые старше нас самих) . ^^ (сяньшэн) как учитель также появляется в поздней статье «й

T>Ш¿0 ...» (Сяньшэн пришёл в школу Тайсюэ рано утром, позвал учеников в аудиторию и научил их ...) [11, 330Ж], здесь ^^ (сяньшэн) используется более явно для обозначения учителя в школе .

Анализ слова ^^ (сяньшэн) позволил выявить дополнительные семы лексемы «учитель»: «интеллигент», «авторитет», «господин» и «мужчина», последняя сема связана с историческим фоном В древнем Китае учителя в государственных или частных школах были в основном мужчинами, поэтому ^^ (сяньшэн) - это почтительное обращение к учителям, например, «^10ФЯ, ^ДШ

жйшф^МЖМВ^, ШДЖЯ

Шй» (В древнем Китае, когда сяньшэн частной школы наказывал ученика, он мог ударить его линейкой по ладоням В наше же время посмей учитель сделать

нечто подобное, он обязательно получит наказание от школы и общественное порицание) [ССЬ]. Но с тех пор, как женщины начали работать учителями-предметниками в конце XIX в .', это название также стало использоваться для учительниц, которые очень компетентны, добродетельны и пользуются уважением Например, заголовок онлайн-статьи: «ЗЗй

(Чжан Гуймэй - единственная учительница, которую пользователи сети высоко ценят и уважают как «Сяньшэн»!»)2

Заключение

Проведённое исследование привело к следующим выводам

1 Этимологический анализ ключевых слов М (ши), ^М (лаоши), ШМ (цзяо-ши), ММ« (шифу) и ^^ (сяньшэн) позволяет раскрыть представление носителя языка о данном представителе китайской культуры. Например, образец - М (ши), обучение (воспитание) - Ш (цзяо), распространение (знаний, техники, опыта) - « (фу), опытный (эрудированный, высококвалифицированный) - ^ (лао), интеллигент (авторитет, господин) - ^ ^ (сяньшэн), в дальнейшем помогут нам определить сферы деятельности для поиска контекстов, необходимых для моделирования ЛКТ «учитель» согласно алгоритму

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 . Анализируя дефиниции номинаций М (ши), ^М (лаоши), ШМ (цзяоши), М « (шифу) и ^^ (сяньшэн), мы уточнили системообразующие признаки ЛКТ «учитель» в китайской языковой картине мира: человек / специалист, овладевший специальными теоретическими или прикладными знаниями; занимающийся обучением и воспитанием в школе или вне школы; подготавливающий профес-

1 SÄ.

[D], 2016. 1Ш.

2 же*: //

[Электронный ресурс]. URL: https://www. zhihu. com/tardis/sogou/art/337459751 (дата обращения: 20 02 2023)

ISSN 2949-5059

Вопросы современной лингвистики

j >024 / № 1

сионалов, полезных обществу; владеющий мастерством на высоком уровне, у которого стоит учиться; образец для подражания в какой-то отрасли; эрудированный; высококвалифицированный; обладающий высоким авторитетом

3 Контекстуальное исследование этих наименований дало нам возможность выяснить, что в китайской линг-вокультуре ЛКТ «учитель» обладает

универсальным признаком - трансляция опыта в двух областях знания: теоретической и прикладной . Отношение к типажу в социуме положительное, об этом свидетельствует апелляция к лексемам ^М (лаоши) и М^ (шифу) с целью подчеркнуть уважительное отношение к любому собеседнику

Дата поступления в редакцию 07.03.2023

ЛИТЕРАТУРА

I. Дмитриева О . А . Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография . Волгоград: Перемена, 2007. 307 с .

2 . Дмитриева О . А. Модельная личность в ракурсе теории лингвокультурных типажей // Акту-

альные проблемы германистики, романистики и русистики. 2013 . № 1. С. 197-203.

3 . Дмитриева О . А. , Мурзинова И. А. Теория лингвокультурных типажей: учебное пособие. Ека-

теринбург: Издательские решения, 2018. 136 с. 4. Карасик В . И. , Дмитриева О . А . Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сборник научных трудов / под ред . В . И . Ка-расика . Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5-25 .

5 . Лингвокультурные типажи образовательной сферы английской и русской лингвокультур:

монография / Бхатти Н . В . , Захарова М. Ю . , Савченко Е. П . , Харитонова Е. Ю . М. : ИИУ МГОУ, 2019 88 с

6 . Мурзинова И . А . Критерии классификации лингвокультурных типажей // Известия Волго-

градского государственного педагогического университета. 2021. № 6 (159). С. 114-117.

7 . Сергеева Е. Н . Понятие концепта и аспекты его изучения в современной лингвистике // Вест-

ник ВЭГУ 2009. № 3 (41). С 72-85.

8 . Соломатина М. Н . Больше чем учитель: особенности вербализации концепта учитель в китай-

ской лингвокультуре // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 2 . С. 92-99. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-2-92-99.

9 . Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация . М . : Слово/SLOVO, 2000. 259 с . 10. • ФЯ^ЛШ • 4®. ЛЖ: 2017. 462^.

II. . ЛЖ: ЛЖ^ШШ®?±, 1996. 1046Ж.

12. H^g. ^m, ТШШ- ±»: 2018. 287Ж.

13. ЙЛ'^Я, Ш®, П+ШШЙ; ^Й, Ш^ШТ- ЛЖ: 2018. 396Ж.

14. . m гш*ш®?±, 1995 . Ю47И.

15. . m гш*ш®?±, 1995 . 1090Ж.

16. ЛЖ: 2016. 555^.

17. й^йа . (W)^tt, (Ж)ШЛ ЛЖ: ФЯ^Й, 2018. 325Ж.

REFERENCES

1. Dmitrieva O. A. Lingvokulturnyye tipazhi Rossii i Frantsii XIX veka [Linguocultural types of Russia and France of the 19th century]. Volgograd, Peremena Publ . , 2007. 307 p.

2 . Dmitrieva O. A . [The model personality in a foreshortening of the theory of linguocultural types]. In:

Aktualnyye problemygemanistiki, romanistiki i rusistiki [Actual problems of German studies, novelis-tic studies and Russian studies], 2013, no. 1, pp. 197-203.

3 . Dmitrieva O. A. , Murzinova I . A. Teoriya lingvokulturnykh tipazhey [Theory of linguocultural types].

Yekaterinburg, Izdatel'skiye resheniya Publ. , 2018. 136 p. 4. Karasik V. I . , Dmitriyeva O. A. [Linguocultural type: to the definition of the concept]. In: Aksiologich-eskaya lingvistika: lingvokul'turnyye tipazhi [Axiological linguistics: linguocultural types]. Volgograd, Paradigma Publ. , 2005, pp . 5-25 .

5 . Bkhatti N. V , Zakharova M . Yu. , Savchenko E. P. , Kharitonova E . Yu. Lingvokulturnyye tipazhi

obrazovatelnoy sfery angliyskoy i russkoy lingvokul'tur [Linguocultural types of the educational sphere of English and Russian linguistic cultures] Moscow, Ed. Office of Moscow Region State University, 2019. 88 p.

6 . Murzinova I . A . [The criteria of the classification of linguocultural personality types]. In: Izvestiya Vol-

gogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University], 2021, no. 6 (159), pp. 114-117.

7 . Sergeyeva E. N . [The notion of concept and aspects of its studies in modern linguistics]. In: Vestnik

VEGU [Vestnik VEGU], 2009, no. 3 (41), pp. 72-85.

8 . Solomatina M. N . [More than a teacher: peculiarities of language representation of concept "teacher"

in Chinese linguoculture]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2020, no . 2, pp. 9299 . DOI: 10.18384/2310-712X-2020-2-92-99.

9 . Ter-Minasova S . G . Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communi-

cation], Moscow, SLOVO Publ. , 2000. 259 p.

10. + 4«. ft®: 2017. 462®.

11. ft®: 1996. 1046®.

12. H^g. ±* 2018. 287®.

13. ÍJffS, B+^^ffi; ^ffi&RiT. ft®: ffi&^fé, 2018. 396®.

14. Tffl: 1995. 1047®.

15. Tffl: 1995. 1090®.

16. ft®: ffi^EP^tf, 2016. 555®.

17. S^ffis. (W)^tt, (S)tt^^ffi. ft®: tH^S, 2018. 325®.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Ма Лия - аспирант кафедры английского языка Волгоградского государственного социально-педагогического университета; e-mail: mly616@qq. com.

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Liya Ma - Postgraduate Student, Department of English, Volgograd State Socio-Pedagogical University; e-mail: mly616@qq. com.

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Ма Л . Понятийная составляющая лингвокультурного типажа «учитель» в китайском языке // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 1. С. 52-64. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-1-52-64

FOR CITATION

Ma L. The conceptual component of the linguocultural type "teacher" in Chinese . In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 2024, no . 1, рр . 52-64. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-1-52-64

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.