УДК: 811.111-26 ББК: 81.1
Ванягина М.Р., Канатаев Д.В.
ПЕРЕВОД ВОЕННЫХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ
Vanagina M.R. Kanataev D. V.
MILITARY MULTICOMPONENT TERMS TRANSLATION
Ключевые слова: многокомпонентный термин, военный перевод, военный термин, атрибутивная конструкция, перестановка компонентов при переводе, описательный перевод.
Keywords: multicomponent term, military translation, military term, attributive structure, shift of components when translating, descriptive translation.
Аннотация: в данной статье рассматриваются результаты научно-исследовательской работы по анализу способов перевода военных многокомпонентных терминов. Приводятся определения понятий «термин», «многокомпонентный термин», их взаимосвязь с понятием «атрибутивная конструкция». В свете развития вооруженных сил США и НАТО рассматриваются особенности перевода военных терминов. Выделены основные способы перевода: при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы; при помощи перестановки компонентов; при помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»; с использованием причастных и деепричастных оборотов; описательный перевод.
Abstract: this article deals with the results of research work on the analysis of the military multicomponent terms ways of the translation. Definitions of the concepts "term", "multicomponent term", their interrelation with the concept "attributive design" are given. Considering the development of USA and NATO armed forces the features of the translation of military terms are revealed. The main ways of the translation are allocated: by means of similar prepositive attributive group; by means of components shift; by means of combinations like "noun + a pretext + a noun"; with use of participial and verbal adverb phrases; descriptive translation.
Начало XX века ознаменовало бурное развитие науки и техники. Результатом этого является то, что больше половины новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук начал обходить рост числа общеупотребительных слов языка. При этом гигантское число терминов начало проникать в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы начали оказывать все большее влияние на развитие языка в целом. Исходя из этого, изучение специальной лексики становилось все более важным для развития языка.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что перевод военных многокомпонентных терминов в текстах военной тематики может служить основой для принятия важных тактических и стратегических решений. Сегодня существенно трансформировались концепции ведения боевых дей-
ствий армией США и их союзников, а именно: произошел существенный пересмотр организационно-штатной структуры в Вооруженных силах США, осуществилось формирование бригадных тактических групп, наметилась устойчивая тенденция к созданию высокоманевренных, универсальных соединений. Все эти изменения отразились в новых нормативных документах, уставах, наставлениях и руководствах, переводом которых на русский язык сегодня активно занимаются как сотрудники ведомственных учреждений, так и энтузиасты-любители, что, в свою очередь, свидетельствует об актуальности и новизне темы исследования. Неверный перевод может поставить под угрозу адекватное и правильное восприятие текста или послужить предметом неясности или недопонимания сторон в дипломатических отношениях или военных переговорах. Неправильный перевод может
привести к непониманию. Адекватный, правильный перевод, напротив, способствует эффективной межкультурной коммуникации и укреплению международных связей.
Развитие науки и техники привело к тому, что однословные термины стали не всегда способны в полной мере номинировать сложные процессы, определения, описания, свойства и характеристики. Так начали появляться первые многокомпонентные термины или термины-словосочетания, в полной мере номинирующие необходимые понятия. МКТ стали идентифицировать объект без обращения к дополнительной информации. Они стали типичны для новых, развивающихся наук и областей знания в силу возможности формулировки нового понятия за счёт пересечения понятийного аппарата их компонентов. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинациюю1.
Гринев-Гриневич в книге «Термино-ведение» отобразил классификацию терминов по форме, где термины в первую очередь делятся на термины-слова и термины-словосочетания. К терминам-словосочетаниям, в свою очередь, относятся следующие подтипы: термины-редупликаты (второй из корней является повторением первого корня), термины-символослова (в состав входят буквенный или числовой символ и слово), термины-моделеслова (в состав входит графический знак, своей формой моделирующий объект), многокомпонентные термины (в состав входит три или более корневые морфемы), цепочные термины (в состав входит не менее трех обычно соединенных дефисами основ) и агглютинированые термины (в составе не менее трех тесно соединенных корневых морфем2.
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функ-
цией. Отличительной чертой военного перевода является насыщенность терминами и предельно точное, че ткое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Одну из наибольших трудностей в переводе (в том числе и военном) вызывают термины, состоящие из группы слов. Такие термины принято называть многокомпонентными. Многокомпонентные термины занимают значительное место как в военной терминологии, так и в научно-технической, а их перевод требует предельной внимательности и точности.
Понятию военный термин очень сложно дать границы, так как сфера функционирования военной терминологии чрезвычайно широка, и многие термины общего обихода приобретают в ней новое особое, более узкое значение. В.Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия «военный термин»: «устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией»3.
Г.М. Стрелковский в своей работе «Теория и практика военного перевода. Немецкий язык» пишет: «Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т.д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно»4. Мы предполагаем, что перевод многокомпонентных терминов - систе-
Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 53.
2 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб заведений / Гринев-Гриневич С.В. - М.: Академия, 2008. С. 62.
Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая си-
стема в статистике и динамике / В.Н. Шевчук. - М.,
1985. - С. 89.
4 Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - С. 83.
матизированныи и упорядоченный процесс, состоящий из последовательных действий, ставящих целью адекватный перевод термина при помощи комплекса действий и операций. Объектом нашего исследования явились многокомпонентные термины. Предмет исследования - перевод многокомпонентных терминов из англоязычной военной литературы на русский язык. Мы поставили целью провести сравнительный анализ особенностей перевода многокомпонентных терминов с английского на русский язык. Новизна исследования заключается в анализе новых лексических единиц, появление которых обусловлено активизацией зарубежных вооруже нных сил на фоне происходящих мировых военно-политических событий. Практической значимостью данной работы является то, что результаты исследования могут быть использованы в образовательном процессе при подготовке военных специалистов и переводчиков.
А.А. Реформатский, в свою очередь, определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности»1. М.М. Глушко констатирует, что «термин -это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» . В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин»3. Эмпирическим материалом являются уставы вооруженных сил США и стран НАТО, взятые из открытых источников. В данной работе использовались следующие научные методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод количественного анали-
1 Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 12.
2 Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М., 1974. - С. 33.
3 Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматиче-
ское учение о слове / В.В.Виноградов. - М., 1947. -
С. 12-13.
за, метод экспертных оценок, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Основное понятие терминологии -термин. А.В. Суперанская трактует его: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных це-лей»4 С.В. Гринев-Гриневич характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных по-нятий»5. Л.Л. Нелюбин же определяет термин как «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения
на перевод, то есть выступает как единица
6
перевода» .
Термин является неотъемлемой частью лексической системы любого языка. Термины отличаются от других разрядов слов своей информационной насыщенностью. Основное требование, предъявляемое к термину, - это его однозначность. Специфика терминов как особого лексического разряда слов заключается в том, что они создаются в процессе производственной, профессиональной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих знаниями о соответствующих реалиях. В научном или техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение того или иного понятия.
Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. С. 14.
5 Гринев-Гриневич. С.В. Терминоведение учеб. пособие для студентов высш. учеб заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. С. 22.
6 Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. С. 92- 93.
Обобщая определения всех авторов, мы можем рассматривать термины как лексические единицы, выполняющие номинативную и дефинитивную функцию и функционирующие в рамках той или иной тер-миносистемы, определяемой сферой их функционирования.
Многокомпонентные термины стали идентифицировать объект без обращения к дополнительной информации. Они стали типичны для новых, развивающихся наук и областей знания, в силу возможности формулировки нового понятия за сче т пересечения понятийного аппарата их компонентов.
Военная сфера не стала исключением. Непрерывное развитие вооруже нных сил в связи с меняющейся геополитической обстановкой в мире привело к появлению новых военных реалий и соответственно новых военных терминов. Внушительная часть военной терминологии представлена многокомпонентными терминами - композитами, что осложняет и без того трудный процесс перевода военных терминов. Многие многокомпонентные термины не удается найти в специализированных словарях и справочниках, что объясняется их громоздкостью, а также практически неограниченной возможностью композитообразования и сочетаемости компонентов.
Для того, чтобы перевести многокомпонентный военный термин, переводчику важно разграничить компоненты сложного слова, отыскать подходящее соответствие для каждого компонента с учетом области употребления и контекста, а после грамотно передать значение термина с помощью средств родного языка.
Зачастую в исследованиях по переводу (в частности, с английского языка) вместо определения «многокомпонентные термины» можно встретить понятия «атрибутивные конструкции» или «атрибутивные словосочетания». Речь идет о таких словосочетаниях в английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач»1. Атрибутивная конструк-
ция - это, как правило, цепь определении, состоящая из нескольких элементов и имеющая структурно-семантические связи.
Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания из слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собои расчлененную терминированную номинацию2.
Так как не существует единого подхода в определении вышеназванных словосочетании, мы в качестве многокомпонентных терминов будем понимать полилексемное терминологическое сочетание устоичивого типа с числом раздельнооформленных пол-нозначных компонентов в два и более.
Как уже было упомянуто, развитие во-еннои науки привело к появлению новых терминов и к необходимости их адекватного перевода. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия (intercontinental ballistic missile - межконтинентальная баллистическая ракета; rocket-assisted projectile -активно-реактивный снаряд), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); сферу реорганизации соединений и подразделений различных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); область новых достижений в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).
В целях реализации научно-исследовательской работы нами были исследованы уставы и инструкции армий США и НАТО с английского на русский язык (Joint publication 3-16 «Multinational operations» , APP-6A «Military symbols for land based systems»4, FM 1-100 «Army aviation operations»5, ATP 3-21.11 «SBCT Infantry rifle company», FM 90-26 «Airborne
1 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. С. 89.
Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексико-
графии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. C. 53.
3 URL: http://pentagonus.ru/_ld/7/793Jp3-16.pdf
4 URL: http://www.mapsymbs.com/APP-6ADRDCValcartierEdition121%28Mod%29.pdf
5 URL: http://usahec.contentdm.oclc.org/cdm/ref/ col-lection/p16635coll8/id/55315
operations»1 и др.). Была осуществлена выборка и классификация способов перевода многокомпонентных военных терминов.
Основными способами перевода военных многокомпонентных терминов целесообразно считать:
1) перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы;
2) перевод при помощи перестановки компонентов;
3) перевод при помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»;
4) перевод при помощи использования причастных и деепричастных оборотов;
5) описательный перевод.
Перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы, сохраняющий последовательность элементов при переводе, не всегда можно применить в связи с фиксированным порядком элементов языковых единиц в английском языке в отличие от русского. Подобные способы перевода переводчики-синхронисты А. Фа-лалеев и А. Малофеева назвали «Зеленое яблоко» и «Один-два-три» (в зависимости от количества элементов в словосочетании: два или три).
Примеры перевода:
Combat cruise formation - боевое походное построение;
Unmanned aerial vehicle - беспилотный летательный аппарат;
Minimum safe distance - минимальная безопасная дистанция;
Parachute assault - парашютная высадка.
При переводе английских терминов зачастую приходится менять компоненты атрибутивной группы. Последовательность компонентов при этом может быть различной. Если брать, например, словосочетания из трех слов, мы можем привести следующие последовательности перевода компонентов: «3-1-2» (coast guard helicopter - вертолет береговой охраны); «3-2-1» (data pro-
1 URL: http://www.peterheit.com/library/ Anar-chy%20Folder/Engineering,%20Counter-Mobility,% 20Transportation,%20Logistics/Aiibome%20Operations% 20-%20FM%2090-26.pdf
2 Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. - 187 с.
cessing system - система обработки данных); «1 -3-2» (distant enemy targets - удаленные цели противника). Для адекватного перевода терминов с большим числом компонентов необходимо выделить главное слово, зависимые слова или словосочетания и определить логические и смысловые связи между компонентами.
Например:
2-4-3-1
General support aviation battalion - батальон основной воздушной поддержки.
Перевод при помощи добавления предлога используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения. В данном случае также могут применяться элементы описательного перевода, так как дословный перевод привел бы к искажению смысла.
Combat-ready unit - готовое к бою подразделение;
Field-expedient camouflage - камуфляж из подручных материалов;
Aviation liaison team - группа по обеспечению связи авиации;
Long barreled model - модель с длинным стволом.
Перевод при помощи использования причастных и деепричастных оборотов применяется, если невозможно использовать вышеназванные способы перевода, он позволяет уточнить значение определяемого слова.
Stryker infantry rifle platoon - стрелковый взвод пехоты, оснащенный боевой машиной «Страйкер»;
8-men squad - отделение, состоящее из восьми человек.
Описательный перевод - это способ перевода, использующийся в случаях, когда нет другой возможности передачи языковой единицы из-за отсутствия или несовпадения эквивалентов и аналогов в языке перевода. Суть описательного перевода заключается в передаче значения иностранного слова при помощи объяснения. Часто описательный перевод используется также для перевода военных жаргонизмов.
Full metal jacket round - пуля с цельнометаллической оболочкой;
Fat hawk operations - операции по доставке груза с использованием вертолета UH60;
Riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками;
Kill house - помещение для тренировок по штурму и ликвидации цели.
Мы осознаем, что наше исследование не исчерпывает всей полноты изучаемого вопроса, и можно привести более дробную классификацию способов перевода многокомпонентных военных терминов. Также необходимо учитывать, что некоторые способы перевода не всегда поддаются классификации и могут содержать элементы нескольких приемов перевода.
Исходя из получившихся результатов (412 из 1000 - перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы; 230 из 1000 - описательный перевод;
563 из 1000 - перевод при помощи перестановки компонентов, 89 из 1000 - перевод при помощи сочетания «существительное + предлог + существительное; 28 из 1000 -перевод при помощи причастных и деепричастных оборотов), можно сделать вывод, что все перечисленные выше способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов, но окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы, а также от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. -М., 1947. - 785 c.
2. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
3. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.
4. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. - 176 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
6. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 216 с.
7. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. - Изд. 6-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
8. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
9. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - 14 с.
10. Фалалеев, А., Малофеева, А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - СПб.: Перспектива: Юникс, 2014. - 187 с.
11. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.428.
12. URL: http://pentagonus.ru/_ld/7/793_jp3-16.pdf
13. URL: http://www.mapsymbs.com/APP-6ADRDCValcartierEdition121%28Mod%29.pdf
14. URL: http://usahec.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p16635coll8/id/55315
15. URL: http://www.peterheft.com/library/Anarchy%20Folder/Engineering,%20Counter-Mobility,%20Transportation,%20Logistics/Airborne%200perations%20-%20FM%2090-26.pdf